Часть 17 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
По крышам я двигался гораздо проворнее. И таким образом компенсировал те несколько минут, которые потерял, неторопливо прогуливаясь по улице. Мама называла подобное времяпрепровождение дуракавалянием. Иногда она использовала в своей речи устаревшие словечки, характерные для жителей Юга. Я так и не понял большинства из них. Во всяком случае я не валял дурака на крыше.
Я носился по городу — вверх, потом вниз до уровня улицы, чтобы перейти Пятую авеню, потом снова вверх и так до Вест-Энда, а затем вниз на Шестьдесят шестой улице. В такой день, как этот, мне нравилось перемещаться паркуром. Каждый раз, улетая в пространство, я ощущал, что буду жить вечно.
Когда я наконец спустился на Шестьдесят шестой улице, то улыбался. В нескольких шагах от меня была моя цель, одна из последних работающих телефонных будок в Манхэттене. Я люблю эти старые штуки. Не поймите меня превратно. Я не противник хай-тека. Каждый день я пользуюсь прогрессивными техническими игрушками, и чем они круче, тем лучше. Но все же мне очень обидно, что телефонные будки отмирают. В особенности это обидно человеку, которому время от времени необходимо сделать звонок, не оставляющий сотового сигнала, никакой идентификации, ничего, что позволило бы отследить его. Конечно, кто-нибудь может определить, откуда исходит вызов, но к тому времени, как он сможет что-то предпринять, я уже буду далеко.
В то утро именно это я и замышлял. Так что мне идеально подходила старая телефонная будка на Шестьдесят шестой улице Вест-Энда.
Я проскользнул в будку без проблем. Представляете, никто ею не воспользовался! Даже чтобы помочиться. Я опустил в прорезь 25 центов и набрал номер, который запомнил этим утром. После трех гудков ответил женский голос. Нечто среднее между роботом и дорогой проституткой. Если вдуматься, хорошая шутка.
— «Грей Вулф секьюритис», офис Элмора Фитча. Чем я могу вам помочь?
— Да, здравствуйте, — произнес я с британским оксфордским акцентом, которым пользовался и прежде; должен сказать, у меня здорово получалось. — Я звоню из «Сотбис». У меня чрезвычайно важное сообщение для мистера Фитча.
— Прошу прощения, но мистер Фитч сейчас на конференции, — ответила женщина, и ответ прозвучал настолько автоматически, что вполне мог быть записан.
— Ну разумеется, на конференции, — сказал я легким снисходительным тоном, то есть мало просто произносить слова, как британец, надо еще встать в позу. — Уверен, не будь он на конференции, мы все ужасно встревожились бы. Так что будьте умницей и просто передайте ему сообщение, хорошо? Как я уже говорил, это очень срочно.
— Да, сэр, представьтесь, пожалуйста.
— Передайте мистеру Фитчу, что картина Джаспера Джонса, недавно приобретенная им, — это подделка, — сообщил я, очень довольный, как и любой британец, когда что-то идет не так. Я имею в виду для кого-то другого. — Если он внимательно рассмотрит нижний левый угол полотна, то найдет подтверждение этому. Осматривать придется очень тщательно, но, уверяю вас, доказательство именно там. Нижний левый угол, хорошо? Будете паинькой и сделаете это? Замечательно.
— Ваше имя, сэр? — повторила женщина.
— Теперь, пожалуйста, постарайтесь, чтобы он немедленно получил это сообщение, ладненько? Замечательно. Спасибо. — И я повесил трубку.
Я был уверен, что действовал превосходно и достаточно раздражающе. Это в сочетании с оксфордским акцентом заставит несчастную женщину предположить, что я какой-то высокопоставленный придурок. Она подумает, будто я важная птица, и передаст сообщение. «Замечательно», — фыркнув, сказал я сам себе. Интересно, почему они всегда это говорят? Идиотская привычка. Чертовы британцы!
А потом я выкинул из головы все глупости про англичан и пошел обратно по Вест-Энду. Телефонный звонок и паркур были забавой, но с этой частью покончено.
Дела приобрели серьезный оборот.
Глава 12
Фрэнк Делгадо прибыл в Сиракьюс с утра пораньше на следующий день. В последний раз он был здесь лет двенадцать назад. В городе мало что изменилось. Это был все тот же Сиракьюс. Листья успели пожелтеть и упасть на землю, устилая ее жухлым ковром. Но от этого Сиракьюс не стал нравиться ему больше.
Полицейский участок находился в том же месте, и Делгадо припарковал машину, вошел и предъявил свои документы. Никаких проблем. Копы без труда нашли нужный файл. Конечно, поначалу не обошлось без некоторых проволочек. Делгадо этого ожидал. Находясь на службе в ФБР, он занимался оперативной работой на местах и хорошо знал, что ни один местный коп, дорожащий своим нагрудным знаком, не станет из кожи вон лезть только потому, что его попросил о чем-то федерал. Однако Делгадо проявил терпение, и в конечном итоге, когда местные копы дали понять, что им наплевать на фэбээровца, они отослали его к сержанту Валдуччи, здоровяку лет пятидесяти с небольшим, косая сажень в плечах, с ручищами, как у моряка Попая. Макушка у него была лысая, по краям — венчик из коротких седых волос и густые черные брови.
— Мы любим сотрудничать с ФБР, спецагент Делгадо, — сказал он, и его гигантские черные брови зашевелились. — Пойдем посмотрим документы.
Кивнув, Делгадо последовал за сержантом.
— Вот блин! — достав папку, произнес Валдуччи. — Запечатана… Постановление суда. Преступник — студент.
— Был студентом, — поправил Делгадо. — Это было двадцать лет назад.
— Угу, — промычал Валдуччи. — Но папка по-прежнему запечатана. Это может означать, что он исправился и его больше не арестовывали… — Он вопросительно поднял свои внушительные брови.
Делгадо промолчал.
— О-о! Вот так, значит? — Нахмурившись, сержант смахнул пыль с папки. — Могу попросить, чтобы ее распечатали, но это займет какое-то время. Минимум пару недель, но скорее несколько месяцев. — Дернув плечами, он взглянул на Делгадо. — Если только ты не сумеешь потянуть за ниточки в ФБР.
Делгадо изучал лицо Валдуччи. Одна важная причина, почему ему необходимо было заглянуть в эту папку, состояла в том, что к копии отчета об аресте из ФБР не прилагалась фотография. Возможно, ее изначально не включили из соображений защиты подростка. Также ее могли изъять позже по каким-то более серьезным причинам. Так или иначе, Делгадо по-прежнему в точности не знал, как выглядит Райли Вулф. Поэтому, если Валдуччи будет увиливать, продолжая старую игру копов с федералами, Делгадо надо найти обходной путь и открыть папку.
Однако темные глаза смотрели на него из-под внушительных бровей с бесконечным терпением. Делгадо кивнул. Сержант вовсе не придурок. Папка, запечатанная судом, должна быть распечатана тоже судом. Как и сказал Валдуччи, на это могут уйти недели или месяцы, и в конечном итоге к концу отпуска Делгадо вернется в исходную точку. Если только…
— Написано что-нибудь снаружи? — спросил он.
Опустив взгляд, сержант перевернул папку и кивнул:
— Здесь написано: «Отослано на хранение в службу по делам несовершеннолетних, отдел пробации округа Джефферсон». — Он снова поднял глаза. — Округ Джефферсон, это Уотертаун. На север отсюда.
— Я знаю, где это.
— Значит, получается, он был там им известен, они приехали сюда и арестовали его. — Сержант хлопнул ладонью по папке и вновь пошевелил бровями. — Тебе не нужна эта папка. В округе Джефферсон есть то, что тебе требуется.
Делгадо кивнул:
— Спасибо.
И не успел сержант Валдуччи убрать папку, как Делгадо уже исчез.
* * *
Путь на машине до Уотертауна занял чуть более часа. Делгадо всю дорогу ехал по федеральной автостраде 81. В нескольких милях от Сиракьюса, после Ливерпуля, транспортный поток поредел. До самого Уотертауна он ехал со скоростью восемьдесят миль в час. С автострады Делгадо съехал на Арсенал-стрит, по которой и пересек весь город. Город заметно разросся с тех пор, как он в последний раз был здесь по делу системы безопасности в Форт-Драме. Уотертаун разросся благодаря тому, что Форт-Драм стал больше и значительнее. Быстрое увеличение численности жителей позволило открыть в последние годы такие рестораны фастфуда, как «Арбис» и «Тако Белл». Но дело было не только в масштабе, дух города тоже изменился. Открылась даже пара ресторанов суши, что было бы немыслимо в угасающем Уотертауне «синих воротничков», который Делгадо знал прежде.
Город с его обилием новых магазинов, торговых центров и кафе здорово изменился. Но офис отдела пробации размещался прямо на Арсенал-стрит, и заблудиться было невозможно. Через двадцать минут после съезда с федеральной трассы Делгадо уже стоял перед столом, показывая свои документы миловидной афроамериканке средних лет, в блузке бледно-лилового цвета. Выражение ее лица говорило, что она все видела, и это в основном просто утомляло ее. На табличке, стоящей на столе, значилось: «МЭВИС УОЛКОТТ, директор службы по делам несовершеннолетних». Скользнув взглядом по его нагрудному значку, она нахмурилась, потом подняла глаза на его лицо.
— Хорошо, — произнесла она. — Как я могу помочь ФБР, спецагент Делгадо?
У стены стоял складной металлический стул. Делгадо пододвинул его к столу и сел.
— Я собираю материалы на человека, бывшего в вашей системе двадцать лет назад.
Губы миз Уолкотт дрогнули. Вероятно, она намеревалась улыбнуться, но до этого не дошло.
— Это было еще до меня.
Делгадо кивнул:
— Мне бы хотелось взглянуть на его папку.
— У интересующего вас человека есть имя?
— Райли Вулф, — ответил Делгадо, внимательно наблюдая, нет ли признаков узнавания, но их не было.
— Почему вас интересует мистер Вулф? — спросила миз Уолкотт.
— Он опасный преступник.
Не зная Фрэнка Делгадо, миз Уолкотт ждала подробностей. Но их не было. Наконец она подняла брови со словами:
— Что ж, почему бы и нет. — Она взяла со стола телефон и секунду спустя сказала в трубку: — Триш, посылаю к тебе человека. Нет, агент ФБР. Делгадо. Что? Он сам тебе все расскажет. — Закончив разговор, она пояснила: — Триш Волчински, отдел документов. — Он поднялся, чтобы уйти, и она добавила: — Предупреждаю, спецагент Делгадо, Триш любит поболтать.
Делгадо лишь кивнул:
— Спасибо вам за помощь.
Предупреждение миз Уолкотт не было преувеличением. Не успел Делгадо войти в комнату, а Триш уже говорила:
— Должно быть, вы из ФБР, верно? Ага, конечно, кто еще это может быть? Не так уж много народа сюда приходит… Еще бы! Архив, да? Кому захочется иметь дело с запыленным хламом? Но должна сказать, вы совсем, ну совсем не похожи на агента ФБР. То есть я не хотела вас обидеть, но знаете… Вы больше похожи на копа, занимающегося наркотой. А что это вообще такое — Управление по борьбе с наркотиками? Я хочу сказать, эти парни более… знаете, не такие, как я, они просто… понимаете, я родом из Детройта, приехала сюда, потому что мой муженек служил в Форт-Драме. Десятый дивизион. Его перевели сюда, и я подумала: какого черта, не такое уж это плохое место! То есть зимой здесь адски холодно, поэтому, знаете ли, они и поставили здесь Форт-Драм. Потому что зима…
— Мне нужно посмотреть папку, — произнес Делгадо гораздо громче, чем собирался.
Но Триш это, похоже, не смутило.
— Конечно, обязательно. Зачем бы вы тогда пришли сюда? Но должна сказать, все документы у нас теперь в компьютере. Что абсолютно НЕ проще и НЕ удобнее, чем нам обещали…
— Этот документ двадцатилетней давности, — заметил Делгадо.
— О’кей, конечно, нет проблем. И это местный подросток, в то время попавший в нашу систему, да? То есть Мэвис не сказала, но я просто догадалась, что…
— Он пользовался именем Райли Вулф, — пояснил Делгадо. — Не думаю, что это имя, данное ему при рождении.
— Ну да, иногда они так делают. Пожалуй, неплохая идея и все такое, когда человек нарушает закон и скрывается…
— Нужная дата здесь, — сказал Делгадо, передавая ей копию протокола задержания из Сиракьюса.