Часть 28 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— И камеры, — с радостным видом сообщил Мелник. — Их должно быть пятнадцать-двадцать.
— И они записывают все происходящее, — сказал Сандерс.
— Если только кто-то их не отключит, — заметил Мелник.
Сандерс кивнул:
— Что невозможно сделать, если не знаешь пароли.
— Сколько человек знают эти пароли, миссис Хобсон? — вежливо поинтересовался Мелник.
Катрина заморгала.
— Пароли, — повторил Сандерс.
— Вы же знаете. Для включения и отключения системы, — пояснил Мелник.
— Он имеет в виду систему аварийной сигнализации, — добавил Сандерс.
Мелник кивнул:
— А также камеры.
— Кто знал эти пароли? — допытывался Сандерс.
— Я… я полагаю… только Майкл и… гм… — Катрина с трудом сглотнула. — А теперь только я, вероятно.
— Ни экономки, ни повара — ничего в этом роде? — подняв бровь, спросил Сандерс.
— Может быть, дворецкий… или мажордом? — Мелник с улыбкой повернулся к напарнику. — Очень богатые люди нанимают себе мажордома. Это так по-королевски!
— У вас был мажордом, миссис Хобсон? — учтиво спросил Сандерс. — Королевский мажордом, знавший пароль?
Катрина сумела лишь в оцепенении покачать головой.
— Ну вот, такая вещь, миссис Хобсон… — Сандерс наклонился вперед и доверительно понизил голос. — Двое полицейских, приехавшие первыми, говорят, что сигнализация была включена и, чтобы впустить их, вы отключили ее. Это так?
Катрина вновь кивнула, стараясь прогнать щемящее чувство, растущее в груди.
— И камеры, — сказал Мелник. — Почему-то они отключились на несколько минут, пока убивали вашего мужа.
— Так что видите, в чем проблема. — Сандерс откинулся на спинку стула и покачал головой. — Сигнализация включена. Никто не может войти. В доме лишь два человека, и один из них мертв. — Он развел руками.
— В самом деле, похоже на прелестную головоломку для Агаты Кристи, — сказал Мелник. — Но мы не Агата Кристи.
— Полагаю, Агата Кристи уже умерла, — добавил его напарник.
— Да, это верно.
— Вы же понимаете, миссис Хобсон, что именно мы должны подумать? — задал вопрос Сандерс — снова учтиво, но на сей раз его безучастный и ровный тон казался более резким, чем сердитое замечание.
— Учитывая эту штуку с сигнализацией… — мягко произнес Мелник.
И потом они просто посмотрели на нее.
Катрина задыхалась. Рот у нее словно был забит наждачной бумагой, ей было не сглотнуть. Голова ничего не соображала. Она силилась хоть что-то сказать — все, что угодно. Должны были найтись какие-то простые слова, какие-то элементарные фразы, которые заставили бы их поверить, насколько все это нелепо, совершенно невозможно — думать, что она убила Майкла. Но ничего не приходило на ум, в голове стучало, все расплывалось перед глазами. И оба детектива смотрели на нее с одинаковым выражением кроткого и терпеливого любопытства. В тот момент, когда она думала, что сейчас у нее лопнет голова, дверь комнаты распахнулась.
В дверном проеме показалась женщина в форме.
— Детектив Сандерс? — спросила она, подняв вверх папку. — Мне сказали, вы должны как можно скорее это посмотреть. Гм… Результаты судебной экспертизы?
Кивнув, Сандерс встал. Когда он протянул руку за папкой, Катрина вздохнула с облегчением. Она не один раз смотрела сериал «Место преступления Нью-Йорк» и знала, что такое судебная экспертиза. Было очевидно, что нашлись новые улики, указывающие на настоящего убийцу. Значит, теперь они должны отпустить ее. Господи, она невиновна! Им бы надо знать, что ее семья в состоянии оказать политическое давление, от которого детективам будет очень несладко. Глубоко вдохнув, она ждала, пока голова не прояснится, убеждая себя не быть с ними чересчур резкой, — в конце концов, пусть они и совершили ужасную ошибку, но они всего лишь выполняли свою работу и в самом деле обращались с ней весьма вежливо.
Сандерс показывал содержимое папки своему партнеру. Оба детектива посмотрели на нее, и Сандерс улыбнулся. «Вот оно, — подумала Катрина. — Сейчас они извинятся и отпустят меня. И я буду к ним снисходительна».
Получилось не совсем так.
Детективы вновь сели и обменялись взглядами.
— На чем мы остановились? — с невинным видом спросил Сандерс.
— Миссис Хобсон собиралась объяснить, что она не убивала своего мужа, — произнес Мелник с прежней притворной мягкостью.
— Верно, она этого не делала. — Сандерс взглянул на Катрину.
— Нет, конечно! — воскликнула Катрина. — И я понятия не имею, кто это сделал, но кто бы это ни был, он может скрыться, пока вы тратите время, играя со мной в эти игры!
— Это не игра, миссис Хобсон, — сказал Мелник.
— Нет, мы не играем в игры, — добавил Сандерс.
— Тогда отпустите меня — и найдите настоящего убийцу! — сорвалась Катрина.
— Понимаете, проблема как раз в этом, — рассудительно произнес Сандерс. — Мы полагаем, что нашли настоящего убийцу.
— Мы полагаем, это вы, — сказал Мелник.
— Но это совершенная глупость! — не выдержала Катрина.
— Конечно, — кивнул Сандерс, — почему бы и нет. В конце концов, мы просто глупые копы. Но вот в чем дело, миссис Хобсон, — он приподнял папку, — это предварительный лабораторный отчет. На ноже были найдены отпечатки пальцев.
— Очень хорошие отпечатки, — сказал Мелник. — Очень четкие.
— Ваши отпечатки, — добавил Сандерс.
— На ноже, — уточнил Мелник.
— Понимаете? На орудии убийства, — сказал Сандерс.
И детективы выжидающе на нее посмотрели.
У нее снова все поплыло перед глазами.
— Это не… Я не…
— Отпечатки проявились так отчетливо, потому что кто бы ни оставил эти отпечатки…
— Ваши отпечатки, — радостно сообщил Мелник.
— …на пальцах этого человека был какао-порошок, — сказал Сандерс.
— Какао-порошок, в точности соответствующий какао-порошку, обнаруженному нами на блюде рядом с вашей кроватью, — заявил Мелник.
— С вашей кроватью, на которой вы прошедшей ночью занимались с кем-то сексом. Экспертиза показала, что за последние сутки ваш муж не занимался сексом, — сказал Сандерс.
— Кто это был, миссис Хобсон? — спросил Мелник, явно делая ударение на слове «миссис». — И в какое время он ушел из вашего дома?
Сандерс кивнул ей:
— Нам вроде как надо поговорить и с ним тоже.
— Чтобы все части сложились вместе, — пояснил Мелник.
— Мотив, средства и благоприятная возможность, — сказал Сандерс. — Плюс отпечатки и анализ ДНК.
— Именно такое дело заставит окружного прокурора нас полюбить, — сообщил Мелник. — Она не любит слишком утруждаться.
— С такими данными ей не придется утруждаться. Элементарное дело, — заметил Сандерс.
— Элементарное, — согласился Мелник, и они кивнули друг другу.
— Так что хорошо бы вам сейчас признаться, миссис Хобсон.
— Признание облегчает душу, — добавил Мелник.
— Это также поможет смягчить ваш приговор, — сказал Сандерс. — Возможно, вы захотите об этом подумать.
И они опять посмотрели на нее с одинаковым выражением кроткого и терпеливого изумления.