Часть 25 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Мой дорогой друг, я же говорил вам, что мы доберемся! – сказал Хью Драммонд, разминая ноги. – То, что пришлось аварийно сесть в дикой местности, помяв вашу летучую колымагу, чтобы избежать паспортного контроля, абсолютно несущественно. Единственное повреждение – испачкали костюмчик Теда, но у всех лучших официантов на фартуке пятна. Они мажут его супом, чтобы показать, что все время заняты… Мой Бог! Вот один из них!
Французик маленького роста, в форме жандарма, мчался к ним, размахивая руками, преграждая им путь в сияющие недра «Ритца». Он протараторил что-то по-французски, обращаясь к Драммонду, который учтиво поклонился в ответ. Его знание французского языка было микроскопическим, но на такой пустяк его должно было хватить.
– Mais oui, Monsieur mon Colonel, vous comprenez que nôtre machine avait crashé dans un field des turnipes. Nous avons lost nôtre direction. Nous sommes hittés dans l’estomacs… Comme ci, comme ça… Vous comprenez, ce-pas, mon Colonel? [1]
Он повернулся к Джерри и прошипел:
– Закрой пасть, дурак; не смейся!
– Mais, messieurs, vous n’avez pas des passeports [2].
Маленький человечек, разрываясь между удовлетворением от своей удали и ужасом от такого чудовищного нарушения инструкций, размахивал руками, словно семафор.
– Vous comprenez; c’est defendu d’arriver en Paris sans des passeports [3].
– Parfaitement, mon Colonel, – продолжал Хью. – Mais vous comprenez que nous avons crashé dans un field des turnipes-non; des rognons… [4] Что, черт возьми, тут смешного, Джерри?!
– Oignons – это лук. А Rognons – почки, – приятель давился от смеха.
– Черт, разве это имеет значение? – отмахнулся Хью.
– Vous comprenez, mon Cоlonel, n’est-ce-pas? Vive la France! Nous avons crashé [5].
Жандарм безнадежно пожал плечами. Он был на грани того, чтобы разрыдаться. Конечно, этот крупный англичанин был безумен, почему иначе он врезался в почки? И все именно так, как он заявил, была его любимая форма развлечения. Действительно, безумный народ, и все же он бился вместе с ними под Монтобаном в июле 1916-го – и ему нравились эти безумные Томми. Кроме того, этот крупный, невозмутимый человек с очаровательной улыбкой выразил надлежащую оценку достоинствам жандарма – оценку, не разделенную до настоящего времени, к его прискорбию, его начальством!
«Полковник, черт возьми! Pourquoi бы и нет?..»
Наконец он достал блокнот. Он чувствовал, что не справляется с этой ситуацией.
– Vôtre nom, M’sieur, s’il vous plait? [6]
– Несомненно, полковник! – неопределенно отметил Хью. – Мы это… crashons dans…
– Ах! Mais oui, mais oui, M’sieur [7], – маленький жандарм приплясывал на месте. – Vous m’avez déjâ дит que vous avez craché dans les rognons, имя mais je désire vôtre [8].
– Он хочет знать, как тебя зовут, старый пень! – прошептал Джерри.
– Вот оно что? – Хью просиял. – Так вот чего тебе надо! Я капитан Хью Драммонд.
Человек, сидевший рядом, удивленно наблюдавший за этой сценой, внезапно напрягся в своем кресле и уставился на Хью. Это длилось не больше секунды, и затем он вновь стал просто вежливо заинтересованным зрителем. Но Хью заметил его беглый взгляд, хотя он не дал знака; и когда наконец француз отбыл, по-видимому, удовлетворенный, он наклонился и прошептал Джерри:
– Видишь того парня в потрепанном костюмчике, с сигарой? Он в игре. Я просто задаюсь вопросом, на чьей он стороне.
Ему не пришлось долго мучиться этим вопросом, едва закрылась вращающаяся дверь позади жандарма, как загадочный человек подошел познакомиться.
– Извините меня, сэр, – сказал он в нос, – я слышал, что вы капитан Хью Драммонд. Если так – вы один из тех, ради кого я пересек океан. Вот моя визитка.
Хью повертел карточку в руках.
– Господин Джером К. Грин. Приятное имя.
– Посмотрите сюда, капитан, – продолжал тот, внезапно показав значок, скрытый под его пальто. – Это объяснит вам многое.
– Отнюдь нет, господин Грин. Что это – знак чемпиона по метанию монет в шляпу?
Американец рассмеялся.
– Я думал, вы смотрите кино. Этот значок – значок полиции Соединенных Штатов Америки, в которой я имею честь служить.
Он уселся возле Хью и наклонился к нему.
– Есть один знаменитый житель Нью-Йорка, капитан, который пропал без вести, и, согласно информации, которую мы имеем, можно предположить, что вы знаете довольно много о его местонахождении.
Хью вытащил свой портсигар.
– Турция и Вирджиния – на выбор. Ах! Но я вижу, что вы курите, – он достал сигарету и предложил ее янки. – Так о чем это мы, господин Грин?
Детектив уставился на него. В данный момент он не знал, как вести себя с этим крупным и хладнокровным молодым человеком.
– Я могу спросить, зачем вы здесь? – начал он прощупывать почву.
– Воздух бесплатный. Его колебания тоже. За спрос пока налогов не предусмотрено. Спрашивайте!
Американец рассмеялся.
– Я, пожалуй, выложу свои карты, – сказал он с внезапной решимостью. – Что насчет Хирэма К. Поттса?
– Что, действительно? – заметил Хью. – Интересно, не так ли?
– Вы слышали о нем, капитан?
– Мало кто о нем не слышал.
– Да, но вы недавно видели его, – продолжал детектив, наклоняясь вперед. – Вы знаете, где он, и мне нужен он. Он нужен мне, как вода в пустыне. Я хочу забрать его и вернуть в целости и сохранности жене и дочерям. Вот почему я здесь, капитан, только ради этого!
– Тут ради Поттса толкутся немало людей, – растягивая слова, сообщил Хью. – Он нынче популярен.
– «Популярный» не то слово для него, капитан. Он у вас?
– Можно сказать, да, – ответил Хью, подозвав пробегавшего мимо официанта. – Три мартини.
– Где он? – детектив сгорал от нетерпения.
Хью рассмеялся.
– Упакован в вату, ради целости и сохранности, для доставки жене и дочерям. Вы слишком торопитесь, господин Грин. Вы можете быть тем, за кого себя выдаете. Или не тем. А в эти дни я никому не доверяю.
Американец кивнул головой одобрительно.
– Совершенно верно. И все же я собираюсь довериться вам. Несколько недель назад мы услышали кое-что относительно шоу, которое предполагалось устроить здесь. Все это было немного неопределенно, с упоминанием крупных фигур… Но нам тогда хватало своих забот.
Хью кивнул.
– Продолжайте.
– Но Хирэм Поттс был упомянут в связи с этим сборищем; без особых подробностей. Так я и оказался здесь. Два дня назад я получил вот эту телеграмму.
Он протянул бумажку Драммонду.
– Это шифр; расшифровка внизу.
Хью взял телеграмму и прочел. Это было короткое сообщение:
Капитан Хью Драммонд, Хэлф-Мун-стрит, Лондон, ваш человек.
Он поглядел на американца, который поглощал коктейль с видом человека, вполне удовлетворенного жизнью.
– Капитан Хью Драммонд, Хэлф-Мун-стрит, Лондон, мой человек, – ухмыльнулся он. – Ну, капитан, теперь вы расскажете мне, почему вы приехали в Париж? Я предполагаю, что все в этом мире взаимосвязано…
Хью молчал, и американец не торопил его с ответом. Ранние гости прогуливались по залу, и Драммонд наблюдал за ними с безучастным видом. Американский детектив, конечно, был настоящий, но… Его взгляд зацепился за человека, сидящего прямо напротив, читая газету. У этого джентльмена была маленькая черная бородка, он был одет в безупречный, хотя немного экстравагантный костюм. Очевидно это был богатый француз, дающий званый обед в ресторане, метрдотель уже суетился вокруг него. А затем внезапно глаза Хью сузились, и он замер.
– Вам интересна психология азартной игры, господин Грин? – спросил он, повернувшись к несколько удивленному американцу. – Некоторые люди не могут управлять глазами или ртом; другие не могут управлять руками. Например, джентльмен напротив нас. Что можно сказать о нем?
Детектив присмотрелся.
– Ему, кажется, нравится стучать по колену левой рукой, – сказал он после недолгих наблюдений.
– Точно, – отметил Хью. – Именно поэтому я приехал в Париж.