Часть 21 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Да, — ответил он, выходя из комнаты и закрывая за собой дверь. Проверил Элис, потом спустился по лестнице, стараясь двигаться бесшумно. — Просто легкий шок. Дети еще не проснулись.
— Я вас разбудила? — спросила она. — Извините, босс попросил меня позвонить и выяснить ваш статус.
— Мой статус? — переспросил Роберт, с трудом сдерживая зевок. Наполнил и включил чайник. — Устал, как собака; мне просто необходим чай.
— Он интересуется, придете ли вы утром, — спросила Сэвидж.
— Да, но сначала я должен отправить девочек в школу.
Ее голос стал приглушенным, словно констебль говорила с кем-то другим.
— А школа может начаться в семь? — произнесла она после короткой паузы. — Это его слова, а не мои.
— Я посмотрю, что можно сделать… А почему такая срочность?
— Возможно, у нас есть зацепка. Появился Стиллуотер.
* * *
— Доброе утро, Робби, — сказал Портер, открывая дверь оперативного штаба. Детектив-инспектор выглядел так, будто не спал всю ночь: рубашка помялась и выбилась из брюк, небритое лицо… — Замечательно видеть тебя без сопровождения. Тебе удалось найти няню?
Кетт покачал головой, дожидаясь, когда его догонит Мойра. Она ковыляла по коридору, как человек, которого ведут в вытрезвитель, и проходившие мимо полицейские смотрели ей вслед разинув рот.
— О, — выдохнул Портер, — значит, ответ «нет».
— У меня кое-что есть, — сказал Роберт, когда Мойра миновала ноги Портера. — У одной из женщин в детском саду Эви есть дочь, которая работает няней. Эта женщина сделала мне одолжение и позвонила ей, но та свободна только с десяти.
Он успел привести Элис к утреннему завтраку, и Эви осталась с ней — хотя в школе такое не разрешается.
— А до тех пор — ребенок за главного, — со вздохом сказал Кетт.
Мойра уже начала отдавать непонятные приказы полицейским, находившимся в комнате.
— Надеюсь, это не вызовет проблем, — проговорил Роберт.
— Со мной — нет, — ответил Портер. — А вот что касается суперинтенданта…
И тут, как по сигналу, послышался мощный голос суперинтенданта Клэра, в чьих устах имя Кетта прозвучало как церковный колокол. Мойра отступила на шаг, зацепилась об отцовские ноги и подняла ручонки, рассчитывая на спасение. Кетт подхватил ее, и правое плечо тут же пронзила боль. Девочка спрятала лицо у него на шее.
— Ни-ни-вар, — сказала она.
— Динозавр, — перевел Роберт, и Портер оглушительно расхохотался.
— Ты недалека от истины, малышка, — заявил он. — Совсем недалека. Пойдем.
Детектив-инспектор отступил в сторону, пропуская Кетта. В комнате было полно людей — все, кого Роберт видел вчера, а также отряд детективов приветствовали его кивками, — и еще один, смотревший на Мойру так, словно она — Джек-Потрошитель. Детектив-сержант Сполдинг помахала Кетту шариковой ручкой. В противоположной части комнаты Роберт заметил Сэвидж и кивнул ей. Клэр стоял во главе стола, возле белой доски, и прикреплял к ней фотографии. На мониторе у него за спиной висело фото Кристиана Стиллуотера, сидевшего за письменным столом, в костюме в светлую полоску и широком галстуке; губы были растянуты в той же отвратительной улыбке.
— Я благодарю всех, — сказал Клэр, бросая на Кетта предупреждающий взгляд. Роберт переложил Мойру на другую руку и проговорил одними губами: «Извините, босс». Суперинтендант ответил ему взглядом класса А. — Как вы знаете, Стиллуотер появился на наших радарах час назад, когда воспользовался кредитной картой на заправке в Дрейтоне, купив банку колы и сэндвич. Офицеры, находившиеся неподалеку, свидетели, а также камеры видеонаблюдения показали, что Стиллуотер был одет в комбинезон. Его лицо мелькало в новостях, поэтому это лишь вопрос времени, когда его обнаружат снова.
Кетт нахмурился. Что-то не так.
— На данный момент Стиллуотер является нашим главным подозреваемым в похищении двух девочек, — продолжал Клэр. — Однажды его уже уличили в похожем преступлении — вы помните, как он похитил маленькую девочку в парке несколько лет назад; кроме того, Стиллуотер скрывался во время похищения, не отвечал на наши звонки и не выходил на контакт, хотя прекрасно знал, что находится под подозрением.
— Может быть, он напуган, сэр, — предположила Сполдинг со своего места. — Не раз ошибочный арест ломал чью-то жизнь.
— Локи Персиваль… — Данст кашлянул в ладонь.
— Согласен, — ответил Клэр. — Именно по этой причине мы должны соблюдать предельную осторожность. Сейчас наша главная задача состоит в том, чтобы мирно привести Стиллуотера сюда. Всем понятно?
Кетт поднял руку, Мойра тут же последовала его примеру. Клэр кивнул.
— Мы уже знаем, что Стиллуотер умен, — начал Роберт. — Причем настолько, что понимает: использование кредитной карты сразу привлечет нас к нему. Он не стал покупать что-то существенное — бензин или билет на самолет, — а приобрел колу и сэндвич. Это должно означать…
— Ни-ни-вар, — пропищала Мойра, указывая на Клэра.
— Это указывает на то, — продолжал Кетт, повысив голос, — что он хочет, чтобы мы его нашли.
— Иными словами, поймали? — спросил Реймонд Фигг, сидевший с противоположной стороны стола, продолжая грызть ручку. — Но какой преступник хочет, чтобы его поймали?
— Может быть, вы правы и он напуган, — сказал Кетт, обращаясь к Клэру. — Возможно, хочет, чтобы мы пришли к нему, и это его способ с нами связаться. Однако он не похож на парня, которого легко напугать.
— Что вы имеете в виду? — спросил суперинтендант.
— Я думаю, у него на уме что-то другое, — продолжал Кетт. — Полагаю, что он очень давно планировал похищения — возможно, уже в четырнадцатом году, когда увез Эмили Коупленд из парка. Стиллуотер действует, рассчитывая на нашу вполне определенную реакцию. Сейчас он контролирует ситуацию, и мне это не нравится.
— Как я уже сказал, — ответил Клэр, опираясь костяшками пальцев на стол, — мы будем действовать очень осторожно. Я хочу, чтобы все отряды постарались отыскать Стиллуотера сегодня.
Что-то подсказывало Кетту, что с этим проблем не возникнет.
— Я отправлюсь с вами, — сказал он Портеру, когда полицейские стали собираться. — Я уже гонялся за такими парнями; они…
— Кетт, — взревел Клэр. — Подойдите сюда.
Роберт вздохнул, но выполнил приказ и с Мойрой на руках подошел к боссу.
— Послушайте, я знаю…
— Этого не будет, — перебил его суперинтендант. — Я уже сказал вчера, что наши офицеры не станут работать няньками, в особенности для детектива, который даже не зачислен в штат. Вы остаетесь на берегу, Кетт. До тех пор, пока ребенок не будет находиться в безопасном месте, я не хочу, чтобы вы покидали эту комнату.
Спорить было бесполезно, поэтому Роберт закрыл рот. Вместо него заговорила Мойра, щедро плюнув малиной в направлении Клэра.
— Ни-ни-вар, — повторила она.
Тот, проигнорировав ее, собрал бумаги и вышел из комнаты вместе со всеми остальными. Ну, почти со всеми. Реймонд Фигг, а также констебль Сэвидж, державшая в руке папку, остались.
— И вы тоже? — спросил Роберт.
— Босс недоволен мной за то, что я вчера позволила вам одному пойти в квартиру Уокера, — ответила она. — Он ничего не сказал прямо, но понять, что у него на уме, совсем не трудно.
— Извините, — проговорил Кетт, но Сэвидж махнула рукой.
— Мне повезло, что я нахожусь здесь, — сказала она, положив папку на стол. — У меня такое ощущение, что я играю в детектива.
— В таком случае, добро пожаловать в клуб, — заявил Фигг, отнеся стопку папок к копиру. — На самом деле я — детектив, но чувствую себя настоящим самозванцем.
— Вовсе нет, — сказал Кетт, поставив на пол извивавшуюся Мойру. — Вы — полицейский, Сэвидж. Над чем он предложил вам поработать?
— Дежурство у телефона, — ответила она. — Мы звоним другим девочкам, которые разносили газеты для Дэвида Уокера, чтобы выяснить, есть ли у них что-то полезное для нас. Если честно, с большинством мы уже беседовали, и никто не рассказал ничего интересного. Несколько из них признались, что продавали сигареты на пустоши, а пара — что знали о наркотиках в пачках. Все они смертельно напуганы, и никто больше не разносит газеты. Но Клэр хочет, чтобы я проверила их еще раз, чтобы попыталась выяснить, не скрывают ли они что-то; может быть, выйти на других продавцов газет… А Фигг мне помогает, верно, Реймонд?
— Все, что угодно, чтобы добраться до ублюдков, — ответил тот, нажимая на кнопки копира.
— Звучит любопытно, — сказал Кетт, передвигая стул и со стоном опуская на него свое отчаянно ноющее тело. — Что ж, теперь нас трое. Чем я могу вам помочь?
Сэвидж улыбнулась и пододвинула к нему папку.
— Вы умеете работать с телефоном?
* * *
— …Да, да. Ладно, спасибо. Если ей придет в голову что-то еще, пусть немедленно свяжется с нами.
Кетт попрощался, повесил трубку и потер глаза.
— Не могу поверить, что вы разбудили меня сегодня ради этого, — проворчал он.
Часы показывали всего половину десятого, но им овладело ощущение, будто он не спал уже несколько дней. Гудящий искусственный свет в комнате без окон вызвал у него головную боль, а одинаковые разговоры с десятком родителей лишь ухудшили его состояние.
«Почему вы ничего не делаете?»