Часть 25 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Роберт поехал дальше, внимательно оглядывая каждый дом.
— Что он тут делает?
— Едва ли мы узнаем. Он живет в другой части города, а его семья — на границе с Саффолком. Здесь у него нет никаких известных нам связей.
— Маршруты Уокера включали эту улицу?
Сэвидж покачала головой.
— Слишком далеко, газеты сюда доставляет кто-то другой.
— А мы можем прямо сейчас проверить, не умер ли здесь кто-то в последнее время? Складывается впечатление, что тут живет много пожилых людей; возможно, есть пустые дома…
— Я попробую узнать, — сказала Сэвидж, доставая телефон.
Кетт медленно ехал дальше, изучая местность вокруг, но справа продолжали идти аккуратные дома, а слева — лесистый участок, и он едва не пропустил просвет в лесу слева. Металлические ворота.
И знак «Продается».
Он крутанул руль, сворачивая на проселочную дорогу.
— Вы что-то заметили? — спросила Сэвидж.
Роберт не ответил, просто остановил «Вольво» у ворот и распахнул дверь. Солнце успело сильно прогреть воздух, и стало жарко. Он перепрыгнул через канаву; дальше проселочная дорога уходила в лес.
— Вы знаете, есть ли там дом?
— Понятия не имею, — ответила Сэвидж, — но что-то должно быть. И если это что-то продается, то оно должно пустовать. Сейчас я проверю вашу догадку в земельном кадастре и пороюсь на «Портале недвижимости», но знак выглядит так, словно стоит уже лет сто.
— Здесь тихо, другие дома далеко… Идеальное место, чтобы спрятать нескольких девочек.
— Сэр… — протянула Сэвидж, и по ее тону он понял, что она хочет сказать.
— Вам решать, — ответил Роберт, поворачиваясь к ней. — Я не хочу, чтобы вы попали в новые неприятности.
Констебль надула щеки и погрузилась в размышления.
— Это всего лишь неприятности, — сказала она наконец. — Насколько плохо они могут закончиться? Я вызываю подкрепление — и на сей раз пойду с вами.
Затем с впечатляющей легкостью перелезла через ворота и приземлилась с другой стороны, одновременно начав говорить в рацию. Кетт порадовался, что она стояла к нему спиной, когда его нога скользнула по первой горизонтальной стойке ворот и он едва не упал. С трудом перебрался на другую сторону, и дальше полицейские пошли рядом, стараясь держаться ближе к деревьям. Хотя они находились недалеко от города, у Кетта возникло ощущение, что они вперлись в ужасную глушь. Через несколько минут дорога исчезла, и теперь они шагали по открытому, заросшему травой полю в сторону ограды на юго-востоке.
— Ферма? — спросил Роберт.
— Возможно, лошади, — ответила констебль. — Здесь многие выращивают лошадей, потому что рядом есть река. А с другой стороны — поле для гольфа.
Они продолжали идти дальше, и всякий раз, когда кто-то из них задевал камень или наступал на ветку, казалось, будто трещит выстрел. Через минуту тропа свернула налево, к ряду древних лип, а поодаль, в тени, они увидели дом.
— Бинго, — сказал Кетт, прячась за упавшей плакучей ивой.
Дом выглядел старым; складывалось впечатление, что он пострадал от пожара или на него упало дерево. На одной стороне крыши зияла большая дыра; рядом, на земле, валялись куски дымовой трубы. Все окна были заколочены.
А вот входная дверь — распахнута.
— Полиция знает, что мы здесь? — спросил Кетт.
Сэвидж кивнула.
— Они прибудут через несколько секунд. Вы хотите подождать?
«Нет», — подумал он. Но воспоминания о вчерашнем дне были еще достаточно свежими — и вдобавок у Кетта продолжала болеть голова. Брендон был бандитом с кувалдой в руках, и он защищал наркотики. Однако оставалась достаточно высокая вероятность того, что Стиллуотер является психопатом, вооруженным бог знает чем, и может стеречь трех находившихся в ужасе девочек.
— Да, нам стоит подождать, — сказал Кетт.
Но им не пришлось ждать долго. Он уже различал мерцание синего света между деревьями, и очень скоро они услышали приближавшиеся шаги и увидели двух офицеров. Роберт махнул им рукой и попросил не шуметь.
— Если наш человек здесь, он может быть опасен. В идеале нам следовало бы дождаться переговорщика и пожарную команду, но мы не можем допустить, чтобы девочки стали заложницами. Вы двое зайдите сзади и ждите — на случай, если он попытается сбежать. Сэвидж — со мной.
Тем не менее он остался стоять, погрузившись в сомнения. Что-то его тревожило.
— В чем дело, сэр? — спросила Сэвидж.
— В сэндвиче и кока-коле, — сказал Роберт, снова посмотрев в сторону дома. — Зачем он покупал их по кредитке? Это выглядит совершенно необязательным. Или тщательно спланированным.
— Может быть, он просто хотел есть? — предположила Сэвидж. — Магазин находится довольно далеко отсюда… возможно, он надеялся, что мы не сможем отследить его перемещения на таком большом расстоянии. Вы же сами говорили, что парни вроде Стиллуотера умны, что иногда делает их самоуверенными. Я не раз читала о реальной преступности — именно так и ловят многих из них.
— Не говоря уже о том, что его вообще может здесь не быть… — Кетт кивнул. — Ладно, давайте сделаем это.
Он побежал вперед, изо всех сил стараясь не шуметь. Сэвидж, соблюдая тишину, не отставала, держа дубинку наготове. Два констебля уже скрылись в лесу, обойдя кирпичную мастерскую, находившуюся за домом. По мере того, как открытая дверь становилась все ближе, Кетт перешел на шаг, на секунду задержался перед ней, а потом заглянул внутрь. Конечно, там царила темнота. Если здесь и было электричество, его давно отключили, а окна забили фанерными щитами. Внутри пахло мочой, но Роберт практически не сомневался, что мочились не люди. Он прожил в Лондоне достаточно долго, чтобы знать, как воняют крысы.
Старший инспектор вытащил из кармана телефон, но вспомнил, что фонарик больше не работает. Сэвидж сумела опередить его, направив луч своего фонарика вперед и переступив через порог. Кетт последовал за ней, пытаясь понять, пустует дом или нет, пока не сообразил, что здесь ему не потребуются инстинкты.
Тот, кто находился внутри, насвистывал.
Сэвидж подошла к первой внутренней двери, держа дубинку на уровне правого плеча, толкнула дверь ногой, и Кетт заглянул в маленькую пустую комнату… если не считать камина. Из нее выходила только одна дверь в коридор, и Роберт кивнул в ее сторону. Он не был уверен до конца, но ему казалось, что свист доносился оттуда. Кетт выставил три пальца, и Сэвидж кивнула, показывая, что поняла.
Два пальца.
Один палец.
Роберт выпрямился во весь рост, поднял ногу в ботинке одиннадцатого размера и со всех сил ударил в дверь. Она не столько открылась, сколько слетела с петель и рухнула на пол в облаке пыли.
— Полиция! — взревел Кетт, вбегая в комнату. — На колени!
— Полиция! — эхом отозвалась Сэвидж.
У них едва хватило времени, чтобы разглядеть маленькую кухню, освещенную через дыру в потолке, стол и мужчину в комбинезоне, перед тем как задняя дверь распахнулась и в кухню с оглушительными криками вбежали два констебля. Если они хотели вызвать страх и ужас, то добились своего. Мужчина — даже в клубах пыли и сумраке Кетт узнал Стиллуотера — отшатнулся от раковины; что-то выпало из его руки и со звоном ударилось о пол.
— Стоять на месте! — крикнул Кетт, в три шага пересек кухню и схватил Стиллуотера за плечо.
Тот был покрыт чем-то мокрым, липким и теплым, а у его ног валялся жуткий маленький нож. Роберт отбросил его в сторону ногой, развернул Стиллуотера к себе спиной и заломил ему руки назад.
— Эй! — завопил тот. — Отвалите от меня!
— Наручники! — крикнул Кетт, но Сэвидж уже оказалась рядом. Она защелкнула наручники на запястьях Стиллуотера, а затем врезала ему ногой по икре, заставив упасть на колени; подбородок со стуком ударился о железную раковину.
— Какого дьявола вы делаете? — закричал Стиллуотер; его голос прозвучал сдавленно и приглушенно. — Отпустите меня!
— Продолжай сопротивляться, — прорычал Кетт. — Я с радостью избавлю тебя от желания драться, сынок.
Стиллуотер застонал, но перестал дергаться; сев на пятки, попытался повернуть голову, чтобы посмотреть на тех, кто находился у него за спиной. Он довольно сильно разбил лицо, но это не объясняло грязь, покрывавшую его.
Ублюдок был с ног до головы испачкан кровью.
— Где они? — спросил Кетт, схватив Стиллуотера за волосы и повернув его голову назад. Затем глянул на двух констеблей: — Проверьте дом, надворные постройки и лес; они должны быть где-то рядом.
— Кто? — спросил Стиллуотер.
— Не шути со мной, — сказал Кетт. — Где девочки? Что ты с ними сделал? Это их кровь?
— Нет! — воскликнул Стиллуотер. — У меня нет никаких девочек.
Его прервало появление других полицейских — внезапно кухня оказалась заполнена людьми. В воздухе клубилась пыль. Среди них был и Данст; его серое лицо стало еще более серым, когда он увидел комбинезон Стиллуотера.
— Они здесь? — спросил Данст.
— Должны быть, — сказал Кетт и наклонился так, что его голова оказалась в нескольких дюймах от лица Стиллуотера. — И для тебя будет лучше, если они окажутся живы.
Задержанный сумел вывернуться и теперь сидел на заднице, пытаясь слизнуть кровь с разбитой губы; из его носа текли сопли.
— Я не знаю, о чем вы говорите, — сказал он. — Здесь никого нет, кроме меня. Это кровь кролика.
— Кролика? — переспросил Роберт.
Стиллуотер кивнул в сторону стола, и старший инспектор увидел освежеванных животных, приготовленных к разделке; на тарелке блестели вырезанные органы. К горлу Кетта подкатила тошнота. Три кролика смотрели на него темными мертвыми глазами.
— Всего лишь кролики, — сказал Стиллуотер.
Один из констеблей заглянул в открытую дверь и покачал головой.