Часть 38 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Сейчас, когда фары были выключены, дорога стала опасной. Под ногами мешались отдельные камни и гравий. Роберт старался ступать только на сухую траву на обочине; кусты ежевики цеплялись за его брюки, как пальцы мертвеца. Наконец они добрались до перекрестка. Впереди вырисовывался сельский дом. С близкого расстояния свет в окне наверху не стал ярче. Кетт увидел тяжелые доски, которыми заколотили окно. Он коснулся локтя Сэвидж и указал на них. Она, кивнув, прошептала:
— Странно…
Дальше, когда они пошли вдоль фасада дома, обстановка стала еще более странной. Входная дверь оказалась новой, но всего в пять футов высотой, закрытой на огромный висячий замок. На почтовый ящик прикрепили написанную от руки записку: «Доставка строительных материалов к задней части дома».
— Строительные материалы, — прошептал Кетт.
Его предчувствия набирали головокружительную скорость.
Он заглянул за угол и увидел серебристый «Мерседес», припаркованный на усыпанной гравием подъездной дорожке между главным зданием и кирпичной мастерской. Темные, размытые очертания дома, состоявшего из разнокалиберных частей, уходили в ночь. В еще одном окне мерцал слабый свет, но его заглушали толстые занавески.
— Это машина Стиллуотера? — тихо спросил Кетт.
Сэвидж покачала головой:
— Нет. И не Фигга. А Персиваль не садится за руль.
— Значит, Сэнфорд, — решил Кетт. — Он дома.
Они пошли дальше по границе владений Сэнфорда. Если не считать очистных сооружений и развалившегося сарая, других построек поблизости не было. Дом стоял, точно остров в ночи, абсолютно неподвижный.
Однако Кетт чувствовал, что внутри кто-то есть.
Они шли мимо боковой стены, когда еще одна деталь головоломки встала на место.
— Строительные леса, — сказал Роберт, кивком показав на заднюю часть дома, где металлические леса, как плющ, взбирались вдоль старой стены.
Под ними виднелись массивные очертания чего-то, заставив Кетта подумать об огромных сторожевых собаках, но только после того, как они подошли ближе, стало очевидно, что именно здесь складывали строительные материалы — огромные мешки с песком и щебенкой.
— Ладно, — проговорил Роберт, — я видел достаточно. Можно связываться с боссом.
— Да, сэр, — сказала Сэвидж и протянула руку к рации.
И в этот момент ночь прорезал крик.
Глава 28
Секунду Кетт не мог пошевелиться.
Крик был подобен удару в солнечное сплетение, и Роберт едва не согнулся пополам — таким сильным он ему показался.
Затем сработал адреналин, и старший инспектор побежал вдоль стены дома к строительным лесам. Он слышал, как Сэвидж зовет его по имени, но не обратил на это внимания, пытаясь найти вход в дом.
Окна первого этажа забили досками, и Кетт нигде не видел дверь.
Он добежал до лесов в тот момент, когда раздался второй крик, расколовший темноту. Теперь не оставалось ни малейших сомнений, что голос принадлежит девочке. Роберт выругался и посмотрел вверх. Окна первого этажа полностью закрывал брезент, лениво болтавшийся на ветру, и он разглядел, что стекол под ним не было.
— …идем сейчас! — прошипела Сэвидж в рацию, догнав Кетта.
Он схватился за горизонтальную балку лесов, подтянулся и закинул ногу в ботинке на скользкий металл. Констебль была моложе и находилась в лучшей форме, и к тому моменту, когда Роберт оторвался от земли, она уже забралась на первый уровень. Затем протянула ему руку и помогла подняться. Дальше наверх вела лестница. Кетт первым начал подниматься по ней и выбрался на платформу, шедшую под окнами. Теперь он уже слышал голоса, крики — и смех, пронзительный и жестокий. Но в следующее мгновение тот превратился в истерические рыдания, что заставило Роберта броситься к ближайшему окну. Он сдвинул брезент, однако в темноте ничего не увидел.
— Держите, — сказала Сэвидж, протягивая ему фонарь. Он направил его луч внутрь и увидел пустую комнату с открытой дверью.
Старший инспектор медлил лишь мгновение. Забираться внутрь было очень глупо. Это могло стоить жизни ему, а также трем девочкам и молодому констеблю. Через десять минут сюда прибудет вся полиция Норфолка с оружием и собаками, сотня людей, готовых взять Фигга и его маленькую банду.
Но однажды он уже промедлил, прождал десять минут — и ребенок умер…
Кетт залез внутрь через окно. Тяжелый брезент задевал лицо, и Роберт изо всех сил пытался сдвинуть его в сторону. У него не было оружия, но за ним следовала Сэвидж, зажав в руке телескопическую дубинку.
— Хотите взять? — прошептала она, протягивая ему оружие.
Кетт покачал головой.
— Вы лучше им владеете, — ответил он.
Из дома донесся новый взрыв смеха, приглушенный, но достаточно близкий, и Роберт понял, что там находятся несколько человек.
— Пожалуйста, нет… пожалуйста…
Эти слова разбили Кетту сердце; в нем загорелась ярость, ставшая почти непреодолимой. Он подобрался к двери — и поморщился, когда заскрипели петли.
Смех стих. Роберт остановился, чувствуя, как кровь пульсирует в его горле и кончиках пальцев.
— Отпустите меня, — послышался детский голос. — Я ничего никому не скажу, обещаю… вам не нужно меня убивать… Пожалуйста… Я не хочу умирать!
За дверью находился коридор с голым полом, на который осыпалась штукатурка. Голоса доносились откуда-то спереди, и Кетт двинулся в их сторону, отчаянно стараясь не шуметь. Смех больше не звучал, но Роберт слышал тяжелые шаги снизу.
На перекрестке коридор сворачивал влево, к передней части дома, а если повернуть направо, упирался в дверь. Кетт посмотрел на Сэвидж и показал на дверь фонариком. Затем переместился влево — и древний пол сыграл струнный концерт под его ногами. Этот участок коридора оказался коротким — далее он сворачивал направо. Старший инспектор остановился, затаив дыхание.
Впереди была следующая дверь, из нее лился свет.
Роберт оглянулся и увидел, что Сэвидж вошла следом за ним. Он не стал ее останавливать, а сам, приблизившись к двери, присел на корточки и увидел деревянный стул, замотанный проволокой. Продвинулся немного вперед — второй стул с проволокой, на полу следы свежей крови.
Мы опоздали.
Он сделал глубокий вдох и выглянул из-за двери, чтобы увидеть всю комнату.
Еще один стул.
И на нем кто-то сидит.
Проклятье…
Кетт вбежал в комнату и опустился на колени перед занятым стулом; фонарик покатился по полу.
На стуле сидела девочка; руки ей связали за спиной, кроме того, проволока туго стягивала ноги. Пленница сидела неподвижно; волосы закрывали лицо, ногти и кончики пальцев почернели от перекрытой крови. В комнате воняло мочой и дерьмом — и гнилью.
«Слишком поздно», — снова подумал Роберт, убрал с ее лица волосы и приложил пальцы к шее.
Девочка была теплой — и Кетт уловил пульс, слабый, как биение крыльев бабочки.
Она застонала и открыла рот. Ее губы стали сухими, как наждак, язык опух. И хотя лицо было залито кровью и слезами, Роберт ее узнал.
— Делия, — сказал он. — Делия, я полицейский. Ты в безопасности.
Девочка снова застонала. Кетт услышал, как Сэвидж тихо вошла в комнату вслед за ним.
— Это Делия Кроссан, — сказал он. — Она в порядке, но ей нужно…
Что-то ударило Кетта по затылку, и на секунду он почувствовал, что теряет сознание. Мир стал белым, потом черным; боль кипятком хлынула на голову. Роберт понял, что упал на пол; руки и ноги стали неуклюжими, как у куклы. Затем он увидел стоявшего над ним человека. Глаза у него затянуло пеленой, и он не мог разглядеть, кто это; лицо вроде как оставалось открытым, вот только на месте глаз были два креста. Но то, что он держал в руке, не вызывало сомнений.
Ломик.
Мужчина поднял его, и тут его выдал смех — предельно холодный.
— Кристиан, — сказал Кетт, чувствуя во рту кровь, а комната пустилась в дикий пляс. — Кристиан, ты не должен этого делать. Еще не поздно.
Маска Стиллуотера приподнималась при каждом новом вдохе; ломик был поднят, словно орудие палача.
— Мы знаем, что тебя заставлял Фигг, — задыхаясь, проговорил Кетт. — Если хочешь избежать тюрьмы, как в прошлый раз, тебе известно, что нужно сделать. Помоги нам его взять.
— Ты — пустышка, — ответил Стиллуотер. — Такой, как ты, никогда не сможет понять.
Тело Стиллуотера напряглось, затем расслабилось, и ломик начал опускаться.
Неожиданно в комнату влетела Сэвидж, и ее дубинка стремительно опустилась на икру Стиллуотера. Так старое дерево ломается под ударом молнии — громкий треск эхом разнесся по комнате, от одной стены до другой. Преступник сложился назад и упал на пол, выронив ломик. Хрипло втянул в себя воздух, а потом издал долгий пронзительный вопль.
— Вы в порядке, сэр? — спросила Сэвидж, вытягивая вперед свободную руку.
Кетт взял ее и позволил констеблю помочь ему подняться на ноги. Комната продолжала вращаться, ему показалось, что его сейчас вырвет, но он сумел кивнуть.
— Наденьте на него наручники. И оставайтесь с девочкой.