Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 19 из 39 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Это не светский визит, но… — Ко мне не ходят со светскими визитами. Разговор частный? — Да. — Тогда пройдемте в дом. Он быстро допил содержимое бокала и, не говоря ни слова, зашагал крупными шагами к дому. Два головореза, сидевшие на стульях, почтительно встали, приветствуя его, открыли двери и вошли в дом следом за нами. Дом оказался таким, как я и ожидал. Деньги имеют многие, но не всякий, имеющий их, обладает изысканным вкусом. У хозяина этого дома было достаточно и того, и другого. Мы прошли через длинный холл и вошли в кабинет. Карл указал мне на кресло, а громилы вытянулись у дверей. — Но я же вам сказал, что это частный разговор, — напомнил я. — О, не беспокойтесь, эти ребята все равно ничего не услышат. Громилы посмотрели на меня и усмехнулись. Один из них даже дружески подмигнул мне. — Но я вижу, что уши у них пока не обрезаны, и они все прекрасно слышат, — возразил я. — Они ничего не слышат, — твердо заявил Карл. — Они всегда слышат лишь то, что я разрешаю им слышать. Считайте, что это просто аристократы, глухие от рождения, или архитектурные излишества в этом кабине те. Иногда встречаются люди, которые мне слишком надоедают. Вы, надеюсь, понимаете, что я имею в виду. — О, я все, решительно все понимаю, — в тон ответил я и закурил. Я повернулся в кресле так, чтобы Карл и его громилы могли видеть мою улыбку, и продолжал — Но все это ерунда, Карл. Я мог бы прикончить вас и ваших парней, прежде чем вы успели бы моргнуть. Карл даже привстал от неожиданности, а один из его подонков двинулся вперед. Но Карл тут же сел и махнул рукой. — Подождите за дверью, ребята! — приказал он. Они покорно вышли. — Вот теперь мы можем поговорить, — произнес я. — Но мне не очень-то нравятся подобные вещи, мистер Хаммер. — Жаль, конечно, но иногда они начинают думать, что держат вас в руках. Странно, если вы никогда над этим не задумывались. Платите подчиненному, считайте его своим, но в один прекрасный момент он все же может вас предать. Они ведь годятся пугать лишь обывателей, но если прижать их самих, то тут же расколются. Они могут издеваться над человеком и при этом смеяться, потому что уверены, что ответного выстрела не последует. Но я все же повторяю, что если их прижать, они тут же вас предадут. В этом я хорошо разбираюсь. Пока я произносил свой монолог, Карл внимательно разглядывал меня. — Итак, что у вас за дело, мистер Хаммер? — Речь идет об одной девушке по имени Берта Торн. Мне показалось, что он немного смутился. — Но, насколько мне известно, она умерла. — Ее убили. — И вы заинтересованы в ней? — Не стоит зря терять наше время. Можете рассказать мне все сейчас, или я буду вынужден действовать по- другому. Итак, ваш ход! — Мистер Хаммер… — Тихо, и не надо лишних слов. Слушайте меня. Я хочу знать от вас все о ваших связях с этой женщиной. Вы можете трепаться с кем угодно, но только не со мной. Я не являюсь служителем закона, но бывают времена, когда люди предпочитают иметь дело с законом, а не с частными лицами. Трудно было сказать, о чем он сейчас думал. Глаза его, казалось, застыли на месте, а улыбка никак не могла отклеиться от его гнусной физиономии. — Хорошо, мистер Хаммер. Мне. собственно, скрывать нечего. Я сообщил полиции все, что знал, и считаю, что эти пустяки нечего скрывать и от вас… Особенно, если вы так сильно этим заинтересовались. Да, Берта Торн была моей любовницей. Ну, и я… держал ее при себе до поры. А потом мне пришлось расстаться с ней. — Почему? — Не задавайте глупых вопросов. Если вы знали ее, то должны сами сообразить почему. — Но ведь в ней не было ничего такого, чего вы не могли бы найти в другой. — Было, и предостаточно. Что вас еще интересует? — Почему вы так внезапно порвали с ней? — Потому что посчитал это необходимым. Она попросту надоела мне. Думаю, вам известны подобные женщины.
— Почему вы увиливаете от честных ответов, Карл? — Полагаю, мистер Хаммер, наш разговор окончен. — Когда вы связались с мафией, Карл? — прямо и резко осведомился я. О, он держался просто великолепно! Ни один мускул не дрогнул на его лице. — Это случилось довольно давно. — Так я и думал. — Вынув изо рта сигарету, я встал. — Настолько давно, что обзавелись всем этим. — И ткнул рукой в сторону двери. — Вы затронули слишком большую тему для такого маленького разговора, мистер Хаммер. Я уже подошел к двери и при этих словах обернулся и улыбнулся ему, хотя мне было совсем невесело. — Я не собираюсь с вами об этом разговаривать, Карл. Просто захотелось взглянуть на вашу личность. Я хочу запомнить вас, чтобы никогда в жизни уже не забыть. Когда-нибудь физиономия ваша посинеет или станет белой после смерти, глаза могут быть выколоты, а язык вырван. Задумайтесь, Карл, и вспоминайте об этом почаще, особенно перед сном. Я повернул ручку и открыл дверь. Оба парня находились на своем месте. Мы обменялись равнодушными взглядами, но я их тоже запомнил. Когда я вышел на улицу, Майкл Фридей махнула мне рукой, но я сделал вид, что ничего не заметил. Тогда она подошла ко мне сама. Я с трудом смог отвести глаза от ее губ. — Ну как? Со всеми делами управились? Голос ее звучал шаловливо, как у капризного ребенка, да и глазки она строила тоже, как ребенок. Как красивый ребенок… — Я слышал, что вы его сестра. Это правда? — Не совсем. Мы от одной матери, но отцы у нас разные. — Вот как? — Присоединяйтесь к нашей компании. Я взглянул на группу за столом, распивающую напитки. — Нет, благодарю вас, не люблю компаний. — Я тоже. Давайте уедем отсюда. Мы не простились ни с кем из присутствующих. Она подхватила меня под руку, и мы направились к выходу, мило болтая о всяких пустяках. Едва мы миновали ворота и подошли к моей машине, как у тротуара остановилась другая машина. Из нее выскочили какие-то парни. Один из них, обогнув машину, почтительно пригнулся и распахнул дверцу. Мне стало любопытно, что может здесь делать великолепный конгрессмен Джефри, когда ему в это время положено заседать в Вашингтоне. Но потом я удивился еще больше, когда увидел, что он помог выйти из машины женщине, которая оказалась… Велдон! Она вежливо кивнула в нашу сторону. — Потрясающая женщина, не правда ли? — сказала Майкл Фридей. — Да. А кто она? — Понятия не имею, — ответила Майкл, с остолбенелым видом разглядывая Велду. — Похоже, это одна из протеже Боба. Он обожает красивых женщин. — По-моему, это не совсем так, если он проглядел вас. Она весело рассмеялась. — Благодарю… Но это не он проглядел меня, скорее, я проглядела. — Меня это радует, — усмехнулся я. — А что может связывать этого конгрессмена с Карлом? Возможно, Карл и ваш брат, но репутация у него не из блестящих. Она сразу же перестала смеяться. — Мой брат, конечно, не самый лучший человек на свете, но он все же большой бизнесмен, а вы, вероятно, знаете, что правительство и большой бизнес действуют рука об руку. — Гм… тут вы правы. Но для бизнеса, которым занимается ваш брат Карл… Она хмуро посмотрела на меня и села в машину, ожидая, пока я займу место за рулем. — Прежде чем Боба избрали в конгресс, он был адвокатом Карла. Он представлял на Западе какую-то его корпорацию. — Она снова взглянула на меня. — Вам не нравится тут? — Откровенно говоря, Майкл, здесь дурно пахнет.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!