Часть 19 из 39 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Это не светский визит, но…
— Ко мне не ходят со светскими визитами. Разговор частный?
— Да.
— Тогда пройдемте в дом.
Он быстро допил содержимое бокала и, не говоря ни слова, зашагал крупными шагами к дому. Два головореза, сидевшие на стульях, почтительно встали, приветствуя его, открыли двери и вошли в дом следом за нами. Дом оказался таким, как я и ожидал. Деньги имеют многие, но не всякий, имеющий их, обладает изысканным вкусом. У хозяина этого дома было достаточно и того, и другого.
Мы прошли через длинный холл и вошли в кабинет. Карл указал мне на кресло, а громилы вытянулись у дверей.
— Но я же вам сказал, что это частный разговор, — напомнил я.
— О, не беспокойтесь, эти ребята все равно ничего не услышат.
Громилы посмотрели на меня и усмехнулись. Один из них даже дружески подмигнул мне.
— Но я вижу, что уши у них пока не обрезаны, и они все прекрасно слышат, — возразил я.
— Они ничего не слышат, — твердо заявил Карл. — Они всегда слышат лишь то, что я разрешаю им слышать. Считайте, что это просто аристократы, глухие от рождения, или архитектурные излишества в этом кабине те. Иногда встречаются люди, которые мне слишком надоедают. Вы, надеюсь, понимаете, что я имею в виду.
— О, я все, решительно все понимаю, — в тон ответил я и закурил. Я повернулся в кресле так, чтобы Карл и его громилы могли видеть мою улыбку, и продолжал — Но все это ерунда, Карл. Я мог бы прикончить вас и ваших парней, прежде чем вы успели бы моргнуть.
Карл даже привстал от неожиданности, а один из его подонков двинулся вперед. Но Карл тут же сел и махнул рукой.
— Подождите за дверью, ребята! — приказал он.
Они покорно вышли.
— Вот теперь мы можем поговорить, — произнес я.
— Но мне не очень-то нравятся подобные вещи, мистер Хаммер.
— Жаль, конечно, но иногда они начинают думать, что держат вас в руках. Странно, если вы никогда над этим не задумывались. Платите подчиненному, считайте его своим, но в один прекрасный момент он все же может вас предать. Они ведь годятся пугать лишь обывателей, но если прижать их самих, то тут же расколются. Они могут издеваться над человеком и при этом смеяться, потому что уверены, что ответного выстрела не последует. Но я все же повторяю, что если их прижать, они тут же вас предадут. В этом я хорошо разбираюсь.
Пока я произносил свой монолог, Карл внимательно разглядывал меня.
— Итак, что у вас за дело, мистер Хаммер?
— Речь идет об одной девушке по имени Берта Торн. Мне показалось, что он немного смутился.
— Но, насколько мне известно, она умерла.
— Ее убили.
— И вы заинтересованы в ней?
— Не стоит зря терять наше время. Можете рассказать мне все сейчас, или я буду вынужден действовать по- другому. Итак, ваш ход!
— Мистер Хаммер…
— Тихо, и не надо лишних слов. Слушайте меня. Я хочу знать от вас все о ваших связях с этой женщиной. Вы можете трепаться с кем угодно, но только не со мной. Я не являюсь служителем закона, но бывают времена, когда люди предпочитают иметь дело с законом, а не с частными лицами.
Трудно было сказать, о чем он сейчас думал. Глаза его, казалось, застыли на месте, а улыбка никак не могла отклеиться от его гнусной физиономии.
— Хорошо, мистер Хаммер. Мне. собственно, скрывать нечего. Я сообщил полиции все, что знал, и считаю, что эти пустяки нечего скрывать и от вас… Особенно, если вы так сильно этим заинтересовались. Да, Берта Торн была моей любовницей. Ну, и я… держал ее при себе до поры. А потом мне пришлось расстаться с ней.
— Почему?
— Не задавайте глупых вопросов. Если вы знали ее, то должны сами сообразить почему.
— Но ведь в ней не было ничего такого, чего вы не могли бы найти в другой.
— Было, и предостаточно. Что вас еще интересует?
— Почему вы так внезапно порвали с ней?
— Потому что посчитал это необходимым. Она попросту надоела мне. Думаю, вам известны подобные женщины.
— Почему вы увиливаете от честных ответов, Карл?
— Полагаю, мистер Хаммер, наш разговор окончен.
— Когда вы связались с мафией, Карл? — прямо и резко осведомился я.
О, он держался просто великолепно! Ни один мускул не дрогнул на его лице.
— Это случилось довольно давно.
— Так я и думал. — Вынув изо рта сигарету, я встал. — Настолько давно, что обзавелись всем этим. — И ткнул рукой в сторону двери.
— Вы затронули слишком большую тему для такого маленького разговора, мистер Хаммер.
Я уже подошел к двери и при этих словах обернулся и улыбнулся ему, хотя мне было совсем невесело.
— Я не собираюсь с вами об этом разговаривать, Карл. Просто захотелось взглянуть на вашу личность. Я хочу запомнить вас, чтобы никогда в жизни уже не забыть. Когда-нибудь физиономия ваша посинеет или станет белой после смерти, глаза могут быть выколоты, а язык вырван. Задумайтесь, Карл, и вспоминайте об этом почаще, особенно перед сном.
Я повернул ручку и открыл дверь. Оба парня находились на своем месте. Мы обменялись равнодушными взглядами, но я их тоже запомнил.
Когда я вышел на улицу, Майкл Фридей махнула мне рукой, но я сделал вид, что ничего не заметил. Тогда она подошла ко мне сама. Я с трудом смог отвести глаза от ее губ.
— Ну как? Со всеми делами управились?
Голос ее звучал шаловливо, как у капризного ребенка, да и глазки она строила тоже, как ребенок. Как красивый ребенок…
— Я слышал, что вы его сестра. Это правда?
— Не совсем. Мы от одной матери, но отцы у нас разные.
— Вот как?
— Присоединяйтесь к нашей компании.
Я взглянул на группу за столом, распивающую напитки.
— Нет, благодарю вас, не люблю компаний.
— Я тоже. Давайте уедем отсюда.
Мы не простились ни с кем из присутствующих. Она подхватила меня под руку, и мы направились к выходу, мило болтая о всяких пустяках. Едва мы миновали ворота и подошли к моей машине, как у тротуара остановилась другая машина. Из нее выскочили какие-то парни. Один из них, обогнув машину, почтительно пригнулся и распахнул дверцу.
Мне стало любопытно, что может здесь делать великолепный конгрессмен Джефри, когда ему в это время положено заседать в Вашингтоне. Но потом я удивился еще больше, когда увидел, что он помог выйти из машины женщине, которая оказалась… Велдон! Она вежливо кивнула в нашу сторону.
— Потрясающая женщина, не правда ли? — сказала Майкл Фридей.
— Да. А кто она?
— Понятия не имею, — ответила Майкл, с остолбенелым видом разглядывая Велду. — Похоже, это одна из протеже Боба. Он обожает красивых женщин.
— По-моему, это не совсем так, если он проглядел вас.
Она весело рассмеялась.
— Благодарю… Но это не он проглядел меня, скорее, я проглядела.
— Меня это радует, — усмехнулся я. — А что может связывать этого конгрессмена с Карлом? Возможно, Карл и ваш брат, но репутация у него не из блестящих.
Она сразу же перестала смеяться.
— Мой брат, конечно, не самый лучший человек на свете, но он все же большой бизнесмен, а вы, вероятно, знаете, что правительство и большой бизнес действуют рука об руку.
— Гм… тут вы правы. Но для бизнеса, которым занимается ваш брат Карл…
Она хмуро посмотрела на меня и села в машину, ожидая, пока я займу место за рулем.
— Прежде чем Боба избрали в конгресс, он был адвокатом Карла. Он представлял на Западе какую-то его корпорацию. — Она снова взглянула на меня. — Вам не нравится тут?
— Откровенно говоря, Майкл, здесь дурно пахнет.