Часть 38 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Часть 2
Глава 4
Вынужденное обещание вовсе и не обещание.
Джон Фаулз
Эллисдор
— Ты можешь внятно объяснить, что с ней произошло?
От рева Грегора сотрясались даже оконные стекла. Альдор съежился под ледяным взглядом друга. Как он и ожидал, новость о покушении на посла достигла ушей герцога еще в порту Горфа. Хуже того, молва украсила историю россыпью неправдоподобных деталей, а Грегору было мало дела до истины. Основной удар неуемного нрава молодого Волдхарда, по традиции, принял на себя сам Альдор, заблаговременно отправив с глаз долой остальных участников событий.
В замковом Святилище стояла тягучая тишина.
— Что случилось с Ириталь? — повторил вопрос Грегор.
Барон уставился на герцога немигающим взглядом:
— Нас с послом попытались убить. Тот, кто это сделал, вероятно, выжидал момент, когда мы соберемся за трапезой вместе.
— Так почему же ты не пострадал? — отбросив попытку сдержать ярость, рявкнул Грегор и с силой впечатал друга в стену. Напуганная криками монахиня выронила горсть свечных огарков прямо под ноги статуе Гилленая и поспешила убраться вон.
— Случайность, — морщась от боли, ответил барон. — В последний момент мне поменяли блюдо.
— Я доверил ее твоей опеке! Я надеялся на тебя!
— Послать за палачом прямо сейчас, или ты все же дашь мне закончить рассказ?
Осмысленное выражение вернулось на лицо Грегора, и он отпустил друга.
— Извини. Мне следовало подготовиться к подобному исходу. Проклятье! О чем я только думал? — Тень сожаления промелькнула в глазах герцога, но лишь на мгновение. — Надеюсь, за это время ты хоть что-нибудь выяснил о том, кто мог это сделать?
Альдор с шумом выдохнул, восстанавливая дыхание. Спина заныла тупой болью после удара о стену.
— Порадовать особо нечем. Второе отравленное блюдо, которое мне так и не подали, убило двоих мальчишек-беженцев.
— Плевать на беженцев, — отмахнулся Волдхард. — Что по существу?
Сенешаль удивленно моргнул:
— С каких пор тебя перестали волновать судьбы подданных?
— С тех самых, как мне бросили вызов, — глядя в глаза другу, прошипел герцог. — Когда хитростью проникли в мой дом. Когда предали мое доверие. Когда покусились на жизнь моего гостя.
— Это политика, Грегор. Последствия выбора, который мы сделали.
Волдхард отвернулся, рассматривая узкое витражное окно.
— Я знаю. И виню себя за то, что отнесся к нему слишком легкомысленно.
— Странно лишь, что это случилось так быстро, — поделился тревогой Альдор. — Когда на нас напали, ты, скорее всего, был только на полпути домой.
— Нас могли обогнать, — пожал плечами герцог. — Любой гацонский или эннийский корабль без малейших усилий покажет хвост нашему самому быстроходному корыту. Все знают, что мореходы из хайлигландцев скверные. Кроме того, шпион мог уже давно находиться в замке. Возможно, он лишь ждал сигнала, чтобы начать действовать.
Барон подошел к алтарю и зажег тонкую свечу.
— Кое-что все же удалось разузнать. Яд, которым пытались отравить нас с послом, зовется «Благословением Дринны». Эннийская отрава.
Грегор напрягся и медленно перевел взгляд на друга.
— Ты уверен?
— Пожалуй. Других вариантов нет.
Альдор аккуратно поставил свечу в низкий подсвечник в ногах статуи и осенил себя божественным знаком. Глаза герцога потемнели, челюсти крепко сжались.
— Мой кузен Демос — наполовину энниец, — сказал он. — Его мать происходит из древнего рода Флавиесов, который имеет большое влияние в Магистрате.
— О Флавиесах я уже думал, — задумчиво кивнул Альдор. — Но это странно. У Деватона репутация умелого политика. Не думаю, что он стал бы действовать столь грубо.
— Может на этот раз тонкость не была нужна?
Барон вздохнул и тяжело опустился на скамью.
— Даже если и так, верится с трудом. Зачем Горелому лорду избавляться от меня и леди Ириталь? При всем уважении, не мы угрожаем его интересам, а ты. В таком случае было бы разумнее совершить покушение на тебя, поэтому произошедшее больше похоже на провокацию. Возможно, кто-то захотел спровоцировать конфликт между вами. Но зачем?
Грегор нервно кружил по залу, то и дело поглядывая на алтарь.
— Не знаю, друг. Не знаю. Я уже боюсь строить догадки, — герцог грузно опустился на скамью подле барона. — Эта поездка вымотала меня вконец. Будь я проклят, Альдор, мне приходилось выходить против толпы свирепых рундов — и я выживал. Меня истязали побоями и огнем — и я выдерживал. После всех испытаний Ордена мне казалось, что я уже ничего не боюсь. Но Миссолен напугал меня гораздо сильнее орды варваров.
Барон пожал плечами, не отводя взгляда от статуи перед алтарем.
— Ты привык вести честные битвы простым оружием. Неудивительно, что политика сбила тебя с толку. Но, если хочешь знать мое мнение, начал ты неплохо. Ведь ты хотя бы вернулся оттуда живым. — Альдор запустил пальцы в волосы и потер больной затылок. — А мне ты врезал вполне заслуженно: я должен был с самого начала вызвать подмогу, как ты и говорил. Однако сомневаюсь, что Сотница смогла бы спасти нас от яда.
— Надеюсь, ты схватил всех, кто мог быть к этому причастен?
— Разумеется. Перевернул все вверх дном, допросил всех, кто был вхож на кухню. Но все же я бы предпочел предоставить допрос профессионалам, которых у нас пока нет.
— Значит, найди мне хорошего палача — такого, чтобы смог пытать виновных целыми днями.
— В процессе. — Барон отстегнул от пояса массивное кольцо с ключами и протянул его Волдхарду. — Мне это больше ни к чему.
Герцог покачал головой и вернул ключницу другу:
— Оставь себе. Несмотря на случай с покушением, у тебя хорошо получается управлять делами замка, и ты самый ответственный человек из всех, кого я знаю. Поэтому я желаю, чтобы ты и впредь оставался среди моих приближенных. Особенно сейчас, когда в затылок дышат рунды, а имперская знать ведет нечестную игру.
— Неужели ты наконец-то признал, что подружился с отвратительным бойцом, и дал мне занятие по силам? — улыбнулся Альдор.
— Мне бросили открытый вызов, и сейчас я должен понять, как использовать таланты своих приближенных с наибольшей пользой. Управление Эллисдором я могу доверить только человеку, в котором полностью уверен. Тебе, эрцканцлер Альдор ден Граувер. Отныне твоя должность звучит так. Завтра ты получишь в распоряжение Большую печать и по праву займешь новые покои. Я хочу, чтобы ты стал моими глазами и ушами. Добывай сведения любой ценой, прикрывай мою спину, защищай меня там, где я могу пропустить удар. Ты знаешь меня лучше всех в этом замке, и потому только ты сможешь выдержать эту ношу.
Барон выдержал долгую паузу, отказываясь верить собственным ушам.
— Этот выбор не всем придется по вкусу, — справившись с эмоциями, заключил он.
— И что с того?
— Но я же всего лишь…
— Безземельный барон? Могу сделать тебя графом, если от этого ты станешь увереннее в себе. Ты поклялся мне в верности, исправно следовал долгу и никогда ничего у меня не просил взамен. Но я всегда помню, сколько ты для меня сделал, и умею благодарить.
Альдор тряхнул головой, все еще пытаясь отойти от обескуражившего решения друга.
— Если не возражаешь, я бы пока что хотел сохранить свой скромный титул, — смущенно опустив глаза, проговорил он. — Мое новое назначение и без того вызовет… резонанс.
— Как пожелаешь, — ответил Волдхард и похлопал новоиспеченного эрцканцлера по плечу. — Поздравляю, эрцканцлер. А теперь отведи меня к Ириталь.
* * *
Брат Аристид неусыпно бдел подле изголовья кровати посла. Длинные засаленные волосы монаха были гладко зачесаны назад и убраны в хвост, а подол некогда белой жреческой рясы измазался в дворовой грязи. Одной рукой божий человек перебирал нанизанные на длинную нить металлические бусины, а в другой держал раскрытую книгу. Увидев вошедших, монах оторвался от молитвы и приветливо улыбнулся.
— Позвольте представить вашей светлости брата Аристида, спасшего посла Латандаля от смерти, — торжественно произнес Альдор.