Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 56 из 59 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава XXII. Разговор в павильоне Шеф уткнулся в вечернюю газету, выискивая новые сообщения репортеров по поводу убийства голливудской звезды. Чарли, вынув из кармана булавку, продолжил ее рассматривать. Миновало всего десять минут, но всем троим показалось, что больше часа. Роберт Файф вступил в кабинет так, словно вышел на сцену: приветливый, улыбающийся, с выражением собственного достоинства. Однако едва он завидел Смита, сгорбившегося в углу на стуле, улыбку, словно грязным дождем, смыло с лица актера, и он стал чернее грозовой тучи. Тем не менее, Файф вежливо поздоровался и объявил, что у него только двадцать минут свободного времени, поскольку ему нужно заранее прибыть в театр – он занят в вечернем спектакле. Чарли Чан заверил актера, что двадцати минут им вполне достаточно, и представил его своему начальнику, отметив, что мистер Смит знаком с мистером Файфом и в представлении не нуждается. – Вчера вечером в павильоне, – начал сыщик без лишних слов, – вы, мистер Файф, беседовали со своей бывшей женой. Чтобы скрыть тему этого разговора, вы сознались в преступлении, которого не совершали. Сегодня утром вы обнаружили у себя внезапно вспыхнувший интерес к изобразительному искусству и приобрели у мистера Смита картину в надежде купить таким способом его молчание. Однако кроме картины, мистер Файф, вы вряд ли что-то получите: мистер Смит желает сейчас же и прямо здесь сделать признание. – Ничего другого от гнусного клошара я и не ожидал, – гневно сверкнул глазами Файф, на миг обернувшись в сторону Смита. – Но у меня не было выхода. – Я знаю, что совершаю подлость, – подал голос бродяга. – Но мне светит тюрьма, если я что-то утаю от следствия. Повторяю: мне ужасно жаль, мистер Файф, что я вас обманул. Кстати, нет ли сигареты? Актер с удивлением посмотрел на него, вынул серебряный портсигар и протянул художнику. – Спасибо, – пробормотал Смит, жадно затягиваясь и вдыхая дым. – Итак, в павильоне находились господин Файф и Шейла Фейн. Говорила в основном она. Я залюбовался ею. Красавица! В жизни она еще лучше, чем в кино. Мне хотелось написать ее портрет в этом платье цвета слоновой кости. Знаю-знаю, – замахал он руками в ответ на суровый взгляд шефа полиции. – Перехожу к делу. Прекрасной женщине можно простить один револьверный выстрел, не так ли? – Что? – Чан вскочил из кресла. – Какой выстрел? – Она рассказывала мистеру Файфу, что три года назад застрелила в Голливуде человека. А вот имя… Черт, память у меня плохая. Нет, вспомнил! Дэнни Майо. – Послушайте, господа сыщики, – отчаянно жестикулируя, заговорил актер. – Я уже сообщал, что Шейла сама прибежала ко мне в театр и срочно потребовала к себе. Ей был нужен совет. В павильоне она призналась мне, что через несколько лет после нашего развода безумно влюбилась в Дэнни Майо. Именно безумно – только я знаю, как способна была любить эта женщина. Майо, вроде бы, разделял ее чувство, но жениться не спешил: у него была жена в Лондоне, танцовщица в мюзик-холле, хотя они поссорились и практически не виделись. Три года назад в июне Майо пригласил Шейлу к себе в особняк и сказал, что принял твердое решение не разводиться с женой. Дело в том, что та заболела – кажется, повредила ногу, – и не могла больше танцевать, поэтому он собирался вызвать ее в Голливуд, поселить в своем доме и заботиться о ней, поскольку был достаточно богат. Шейла потеряла рассудок. Она совершенно не соображала, что делает: выхватила из ящика стола револьвер и навела на Майо, угрожая, что убьет и его, и себя. Он пытался отнять у нее оружие, завязалась борьба, и Шейла нечаянно спустила курок, застрелив любовника почти в упор. Увидев его мертвым, она, видимо, пришла в себя, протерла револьвер, выбралась из особняка и, незамеченной, вернулась к себе. Во время следствия ее имя ни разу не упоминалось, но со дня убийства Дэнни Майо жизнь превратилась для Шейлы в сплошную пытку. Несколько недель назад она встретила на Таити Алана Джейнса и планировала выйти за него замуж, но воспоминание о прошлом преследовало ее. Шейла привыкла обо всем советоваться с прорицателем Тарневерро, поэтому вызвала его из Голливуда и вчера утром пришла к нему в номер в Гранд-отеле. Идя туда, Шейла вовсе не собиралась посвящать Тарневерро в трагедию, произошедшую с Дэнни Майо. Ей просто хотелось, чтобы оракул поведал ей, будет ли счастливым ее брак с Джейнсом. Однако этот лжепророк, похоже, обладал над ней магической властью, возможно, он загипнотизировал ее. В общем, Шейла сообразила, какую роковую ошибку она совершает, только когда уже начала рассказывать прорицателю свою страшную историю. – Стойте! – воскликнул Чан. – Вы утверждаете, будто мисс Фейн призналась ему, что убила Дэнни Майо? Но Тарневерро говорит совсем другое. – Он лжет, уверяю вас. Она выдала себя с головой, потому и была так напугана, потому и прибежала ко мне за советом. Она смертельно боялась этого мага и считала, что он непременно воспользуется ее признанием, чтобы причинить ей зло. Она умоляла меня помочь ей. Но что я мог предпринять? Она просила меня остаться с ней и не отходить от нее ни на шаг. Но я отказался – мне нужно было играть в спектакле. Конечно, теперь я в этом раскаиваюсь. Шейла была очень доброй и великодушной, и я не желал, чтобы по всему миру разнеслась весть об этом пятне на ее прошлом, о диком преступлении, которое она совершила в минуту безумия, – такое может случиться с каждым. «Нет, – подумал я, – пусть имя Шейлы останется незапятнанным, а Дэнни Майо все равно не воскресишь». Потом появился этот бродяга, который, оказывается, подслушивал нас. Тут я и сам немного потерял рассудок. Я ведь всегда любил Шейлу, а вчера, когда увидел ее после долгой разлуки, почувствовал, что не мыслю жизни без нее. Чтобы Смита прекратили допрашивать, я и решился на свое мелодраматическое признание. Позже, раздумывая над ситуацией, я пришел к выводу, что слишком далеко зашел в своем рыцарстве. К счастью, мистер Чан, вы доказали мою невиновность, но Смит не угомонился – вот и пришлось дать ему денег. Память Шейлы мне дорога, и ради этой женщины я готов на отчаянные поступки. – Вы благородный человек, хоть и доставили мне много хлопот. – Чарли подошел и положил руку на плечо актеру. – Но повторяю свой вопрос, поскольку от него зависит очень многое. Вы вполне уверены, что мисс Фейн выдала предсказателю свою тайну? Может быть, это ваши домыслы? – Абсолютно уверен. И если вам удастся найти какую-либо связь между Тарневерро и Дэнни Майо, не сомневайтесь: Шейлу убил голливудский прорицатель. Чарли и шеф обменялись взглядами, а Смит вскочил и подошел к Файфу, прося прощения. – Вот. – Он вынул из кармана пачку смятых долларов. – Возьмите свои деньги, мистер Файф. Я сдержал обещание: сегодня за весь день не выпил ни капли алкоголя, сидел у себя в номере и рисовал картину, а в моей глотке было сухо, как в Сахаре. Жестокое испытание, но я его преодолел. Может, я еще выкарабкаюсь и начну новую жизнь. – Оставьте деньги себе, – ответил Файф, – а ваша картина с девушкой-туземкой мне нравится. Только оденьтесь поприличнее, мистер художник. – Конечно! У меня благодаря вам, мистер Файф, в душе что-то перевернулось. Завтра же куплю новый костюм и наймусь на пароход – там не хватает стюардов. А от Сан-Франциско рукой подать до моего родного Кливленда. Мистер Чан, окажите мне услугу: заприте меня в управлении до утра, чтобы мне не таскаться по ночным улицам с деньгами. Утром я уеду. – Ладно, – усмехнулся Чарли и повернулся к Файфу: – Вам пора в театр. Спасибо за все. – Инспектор, нельзя ли не разглашать эту историю с Шейлой и Дэнни Майо? – спросил актер. – К сожалению, ее вряд ли удастся скрыть, – покачал головой сыщик. – Ведь она неразрывно связана с убийством самой мисс Фейн. Оставшись наедине, Чарли и шеф долго молчали, уставившись в пустоту: так много новых впечатлений на них обрушилось. – Рассказ Тарневерро – ложь, а ты строил на нем расследование, – упрекнул шеф инспектора. – Не похоже на тебя, Чарли, дать себя так одурачить. – Имей я время, – кивнул Чарли, – я посыпал бы голову пеплом от стыда. Но сейчас надо быстро забыть прошлое и вывести дело на новый путь. – Какой путь? Что с тобой, в конце концов?! – воскликнул шеф. – Следствие окончено, надо задерживать прорицателя. Я пишу приказ на арест. – Погодите! – поднял руку Чарли. – Я возражаю. Его алиби прочное, как каменная стена. – Так мы пошатнем ее. Алиби ложное. Либо старики из Австралии врали нам, чтобы выгородить своего приятеля, либо этот злосчастный волшебник дурачил их точно так же, как и тебя, мой дорогой инспектор. – Почему Тарневерро сказал, что его информация поможет мне арестовать убийцу? Его слова крепко засели у меня в памяти. Я решительно заявляю: загадка еще не разгадана. Показания Файфа прояснили мне одно обстоятельство, и теперь я понимаю, отчего Тарневерро не желал, чтобы я прочел письмо Шейлы Фейн. В этом случае я, как он опасался, сразу понял бы, что его рассказ об утреннем сеансе неточен в деталях, и его карточный домик сейчас же рухнул бы. К счастью для него, когда письмо нашлось, оказалось, что оно составлено в таких выражениях, которые только подтверждали его ложь. «Пожалуйста, забудьте о том, что я сказала Вам утром. Я просто обезумела… совсем обезумела». Тогда он осознал, что напрасно нанес мне этот удар в темноте. – Чан остановился перевести дух. – Да, мистер Тарневерро с самого начала опутал меня ложью, и все-таки я не думаю, что он виновен в убийстве.
– Что ты дальше собираешься делать? – нетерпеливо спросил шеф. – Будем сидеть и гадать на пальцах? У нас же больше нет никаких следов! – У нас есть вот это, – показал сыщик булавку. – Она сломана посередине, видите? Кончик булавки потерян, не так ли? Вот когда мы найдем его, преступление будет раскрыто. – Что это значит? – удивился шеф. – Каким образом сломалась булавка? – продолжал Чарли. – Разбив циферблат, убийца решил создать видимость того, что происходила борьба, вот часики и треснули. Он сорвал с платья жертвы орхидеи и разбросал по полу. Когда он топтал их, из них выпала расстегнувшаяся булавка. Несомненно, эта вещица лежала острием кверху. Очень может быть, что конец булавки вошел глубоко в подошву обуви убийцы и застрял там. Случилось ли это на самом деле? Вероятно. А если так, то на полированном паркете дома в Вайкики должны остаться царапины. Я немедленно еду туда, чтобы проверить данную версию. На пороге Чарли столкнулся с Кашимо, на лице которого было написано отчаяние. – Прочесал город раз двадцать, – устало пробормотал он. – Нет, пятьдесят. Мистера Смита больше не существует. Чарли похлопал огорченного помощника по плечу. – Подбодрись, Кашимо, – ласково произнес он, – у тебя все впереди. Я двадцать семь лет служу в полиции, да и то не научился добиваться быстрых успехов. Глава XXIII. Роковой стул Чарли отправился на побережье в свой заключительный, как он надеялся, рейс к особняку Шейлы Фейн. Луна еще не взошла, небо с рассеянными по нему звездами было пурпурно-лиловым. Двадцать четыре часа назад, в такой же миг окутывавшей остров тьмы черный верблюд склонил колени у ворот голливудской кинозвезды. Хотя теперь сыщик знал тайну прошлого этой женщины, знал, что она совершила тяжкое преступление, все же думал о ней с глубоким сочувствием. Ей не суждено было держать перед судом ответ за свое злодеяние, но она глубоко страдала. Каким мучением, наверное, стали для нее эти три года! «Может, когда-нибудь я еще найду хоть немножко счастья – оно мне так нужно», – писала она в своем последнем трогательном письме. Что же она получила в итоге? Черный верблюд поджидал ее, чтобы унести в неизвестное. Какими бы мотивами ни руководствовался преступник, само по себе убийство Шейлы Фейн было бессердечным и жестоким, как и все преступления. Чарли Чан твердо решил найти злодея и заставить его поплатиться. Но как его обнаружить? Придет ли сыщику на помощь маленькая булавка, лежащая в данный момент в его кармане? Чарли Чан всей душой надеялся на это, да и, по правде сказать, больше ему опереться было не на что. Тень смоковницы на лужайке перед большим нескладным домом, которому суждено было стать последним пристанищем знаменитой артистки, казалась черной, как чернила. Чан остановил машину, потушил фары и проворно поднялся по ступенькам. Дворецкий, как всегда, невозмутимый и полный достоинства, отворил дверь. – Какой чудесный вечер, сэр, мягкий и душистый, я бы так выразился. У нас в Англии нечасто выдаются такие. – Я слишком занят, Джессоп, чтобы вдыхать ночные ароматы, – улыбнулся Чарли. – О да, констебль, я понимаю. Есть ли какие-то новости относительно убийства мисс Фейн? – Пока нет. – Очень грустно, сэр. Мисс Джули и мистер Брэдшоу на пляже. Кого вы желаете допросить? – Я собираюсь допросить полы этого дома. – Вот как? Мой старый отец, бывало, говаривал, что стены имеют уши… – А полы могут рассказать нам интересную историю, – добавил Чан. – Начну, пожалуй, с гостиной. Он отбросил тяжелую портьеру. За роялем, тихо перебирая клавиши, сидела Диана Диксон. Она встала и спросила, кого он ищет и не требуется ли помощь. – Того или ту, кто мне нужен, – уклончиво ответил Чарли. – Почему вы не на пляже? В этот час там весело резвится молодежь. Вы не с ними? – Какой смысл идти туда одной? – пожала плечами Диана. – Я привыкла к обществу импозантных мужчин, а их тут нет. Инспектор, а что вы собираетесь делать в доме? – Быть невыносимо грубым. Мне нужно, мисс Диксон, избавиться от вашего общества. Не сердитесь и окажите мне любезность – пройдите на террасу. – Я надеялась, вы позволите мне помочь вам, – обиделась молодая актриса. – Боюсь, с такой очаровательной леди мне будет трудно сосредоточиться, чтобы выполнять свою работу. Он распахнул дверь на террасу, и Диана с неохотой вышла. Тогда сыщик зажег все лампы, опустился на колени и, вынув из кармана лупу, принялся тщательно обследовать отполированный до блеска паркет. Чан ползал по полу до тех пор, пока колени у него не заболели, но он не обращал на это внимания, поскольку его усилия были щедро вознаграждены: то тут, то там на глаза ему попадались маленькие царапины. Чарли тяжело дышал, но его темные глаза сияли от удовольствия. Не все потеряно! Внезапно ему в голову пришла блестящая мысль. Он поднялся на ноги и поспешил в столовую. Стол, как и вчера вечером, был раздвинут. Джессоп убирал серебряную посуду в буфет и, заслышав шаги, обернулся. – Никак не могу сдвинуть стол, сэр, – пояснил он. – Похоже, хозяин, у которого мы сняли особняк, – человек гостеприимный, если стол у него в доме постоянно раздвинут. – Мистер Джессоп, мне нужна ваша услуга, – сказал сыщик, с удовольствием отметив про себя, что стол стоит на голом полу – коврик лежал только у дверей. – Поставьте вокруг стола десять стульев точно так же, как они стояли вчера вечером, когда вы подавали гостям кофе. Озадаченный дворецкий повиновался и следил за действиями инспектора с выражением крайнего изумления, редко появлявшимся на его непроницаемом лице. Не произнося ни слова, Чарли отодвинул один из стульев и исчез под столом. С помощью карманного фонарика Чан совершил под столом полный круг, обследовав все пространство, и вылез словно для того, чтобы глотнуть свежего воздуха. – Для вчерашнего обеда были заготовлены карточки? – спросил он дворецкого.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!