Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 14 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Гм! Сделано тяжелым орудием, имеющим форму, похожую на клюшку для гольфа, и почти столь же тяжелым, как кувалда, – прокомментировал он. – Рука тоже сломана. Вероятно, это было сделано в первую очередь, и противник снова ударил его после того, как он оказался на земле и не мог защитить себя. Видите, было нанесено два удара: один прямо над ухом, и тот, который сокрушил затылок. Это все, что я хотел увидеть, доктор, спасибо. Вы можете сменить повязки. Тем не менее, хотя Клик утверждал обратное, было заметно, что осмотр пострадавшего тренера на этом не закончился. Пока доктор был занят сменой повязок, детектив воспользовался возможностью, чтобы поднять руки человека и внимательно осмотреть их – раздвинуть пальцы и осмотреть тонкие, рыхлые складки кожи между ними. Через несколько минут, когда повязки были заменены и пациента сдали на руки медсестре, весь отряд вышел из комнаты и вместе спустился по лестнице. – Есть идеи, мистер Клик? – нетерпеливо спросил майор. – Да, их много. Мне кажется, нам не придется беспокоить вас и отягощать своим присутствием аббатство сегодня вечером, майор. Случай более простой и тривиальный, чем я думал вначале. Не стоит удивляться, если мы все проясним в течение следующих двух часов. – Ну, я буду… потрясен! – воскликнул майор. – Вы хотите сказать мне, что у вас есть гипотеза? Что вы нашли что-то, что заставляет вас подозревать, где находится кобыла? – Я больше, чем подозреваю, майор. Я знаю, где она. К половине седьмого вечера… если вы хотите, чтобы я дал вам обещание, – я передам ее в ваши руки! – Вы сможете? – Конечно, майор, слово джентльмена. – Ну… Все слышали?.. Я изумлен! Я потрясен! Я просто не нахожу слов! Как? Вы никогда ничего не делали, кроме как ходили там, где я все излазил, и теперь заявляете… Я говорю, Мактавиш, вы слышали? Вы слышали, что он обещал? – Я слышал. Но поверю я, только когда увижу. Я спрашиваю, мистер инспектор, где вы нашли ответы на все вопросы? Как разгадали секрет? Сокрыт ли он между пальцами Фэрроу или обернут вокруг копыт Шоколадной Девицы? – поинтересовался капитан со смехом. – Там и там… – спокойно ответил Клик. – Скажу вам что-нибудь еще, если вы хотите услышать это. Я знаю, кто отравил собаку той ночью. Фэрроу сделал это сам. Негодующий крик майора утонул в грохоте капитанского смеха. – Хо-хо! Выяснилось это тоже из осмотра пальцев Фэрроу? – Нет, это было бы невозможно. Он вымыл руки перед тем, как уйти той ночью, и с тех пор их несколько раз мыла медсестра. Я узнал это от самого пса… И он не единственный, кто участвовал в этой заварушке, поверьте мне. Хотя я готов поставить свою репутацию и мою жизнь на то, что никто из участников событий не был причастен к пропаже лошади! – Кто же тогда, мистер Клик? Кто увел Горянку? – Том Фэрроу и только Том Фэрроу, майор… – начал Клик, а затем внезапно остановился, прерванный самым неожиданным образом. К тому времени они добрались до подножия лестницы и направлялись в конюшню, а у открытой двери стояла леди Мэри Норкросс, стараясь успокоить и утешить плачущую девушку – Мэгги Макфарлэнд, доярку из Нэрна. – Скажите, что он выживет!.. Скажите, что он выживет! – причитала девушка. – Если он умрет, этот грех ляжет на мою душу! Затем с внезапным вздохом, словно утопающая, и внезапной бледностью, которая заставила ее лицо казаться белым, как слоновая кость, она сжалась, закрыв руками щеки. Потом, испуганно широко раскрыв глаза, она увидела приближающихся джентльменов. – Это важно, это очень важно… Я могу прийти снова… Я приду! – пробормотала она испуганным шепотом, который внезапно поднялся и превратился в вопль, после чего она развернулась и побежала, как будто ее преследовали. Клик тихо оглянулся и посмотрел на капитана Мактавиша. Этот статный красавец улыбался, но в его глазах застыло неприятное выражение. – Послушайте, Сетон, я не могу понять, что произошло с этой глупой девочкой, – вздохнула леди Мэри, когда появился ее супруг. – Она пришла сюда, прося, чтобы ей разрешили подняться и увидеть Фэрроу, хотела убедиться, что он выживет, а затем, когда вы все появились, она просто удрала, как испуганная коза. Я действительно не могу понять, что с ней. – Не беспокойся об этом сейчас, Мэри; не беспокойся ни о чем, моя дорогая. Этот удивительный человек пообещал, что скоро раскроет нам все тайны! – взволнованно воскликнул майор. – Вы знаете, он объявил, что если мы дадим ему время до половины восьмого вечера… Здесь Клик его перебил: – Прошу прощения, майор, я поправлю вас, – сказал он. – Я знаю все о лошади, и это не займет много времени, и я думал, что знаю все и о собаке. Дайте мне один час, майор, всего один час, джентльмены, все, и я разгадаю загадку – каждую ее часть: как собачью, так и лошадиную… И еще, майор, все, что я попрошу у вас, так эту пару ваших конюхов, которых я отправлю на болото, в течение следующих пятнадцати минут… Могу ли я просить вас об этом? – Конечно, мистер Клик, – берите людей сколько хотите и распоряжайтесь ими по своему разумению. – Двоих хватит, спасибо. Двух достаточно для честной игры в любом поединке и… Не останетесь осмотреть финал, капитан? Все закончится через час. – Извините, но у меня билет. – Ах, конечно. О, ну, это не имеет значения. Вы знаете пословицу: «Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе», – вздохнул Клик. – Я просто пойду на молочную ферму и выпью стакан молока, чтобы подготовиться к делу, а затем, через час, всего через час, у вас будет ответ на загадку… Здесь. Затем, поклонившись леди Мэри, он вышел из конюшни и обошел угол здания, направившись к Мэгги Макфарлэнд. Глава XIV КЛИК ТОЧНО СЛЕДОВАЛ букве своего обещания.
«Через час», – сказал Клик, когда выходил, и прошел ровно час, с точностью до минуты, когда он вернулся. Мистер Нэрком знал Клика очень хорошо и отлично сознавал, что в финале своих объяснений и разоблачений детектив был склонен к зрелищным и театральным сценам, поэтому суперинтендант ожидал, что Клик вернется под рев труб и закружит всех перед собою вихрем, так что стало большим сюрпризом, когда Клик появился со спокойным видом человека, пришедшего на чай. Он вошел в конюшню с большой каменной бутылкой в одной руке и губкой в другой. – Ну, господа, я здесь, как вы видите, – сказал он с чрезвычайным спокойствием. А потом взмахнул бутылкой. – И я принес что-то, чтобы отметить это событие. Нет, мы не станем пить… Я не пью такие вещи. Это «дух вина», чистый спирт, майор. Я нашел его в доме Фэрроу и принес с собой, чтобы сделать то, что бедняга собирался сделать сам. В доме Тома Фэрроу есть замечательные вещи, майор; они стоили того, чтобы их изучить. Простите, мистер Нэрком?.. Преступник?.. О нет, мой друг, – герой и мученик! – Мученик? – Да, ваша светлость; да, майор, – мученик. Мученик во имя своей любови. Мученик во имя своей верности. Он – настоящий мужчина и образец верности слову и чести, когда-либо ступавший на конюшню, – этот Том Фэрроу. Я снимаю перед ним шляпу. Не могу представить, чтоб на его месте кто-либо смог больше! – Но, мой дорогой сэр, вы сказали, что это он убил пса; что именно он, и он один, ответственен за исчезновение лошади. – Именно так… И я скажу это снова. Спокойнее, спокойнее, майор, я подойду к этому через минуту. Лично я хотел бы отложить это до финала. Это был бы прекрасный финал пьесы, клянусь Юпитером! Но – увы, мы не в театре. Другими словами, есть часть этого маленького дела, для которой я должен буду попросить леди Мэри удалиться, чтобы она не слышала и не видела… Но поскольку она, естественно, интересуется вопросом исчезновения Горянки Лэсси, я сначала рассмотрю этот вопрос и попрошу ее любезно уйти после того, как кобыла будет представлена собравшимся. – Боже! Вы ее нашли? Она нашлась? – Да, майор, я нашел ее. И, как я и обещал, я вложу ее уздечку в вашу руку! Говоря это, он подошел к стойлу, где была привязана коричневая кобыла, отстегнул привязь и вывел лошадь наружу. – Вот, пожалуйста, майор, – сказал он, предлагая ему уздечку. – Возьмите ее, красотку; и пусть она победит в дерби! – Но, черт возьми, что за бред, о чем вы вообще говорите? Это Шоколадная Девица – лошадь леди Мэри. – Нет, майор, нет! Шоколадная Девица заперта в конюшне в коттедже Фэрроу – взаперти и полуголодная, бедняжка, потому что он не смог вернуться, чтобы покормить и присмотреть за ней. Это ваша красотка Горянка Лэсси, перекрашенная, чтобы быть похожей на других, чтобы сбить с толку всевозможных пивных дворян и прочих воров. Если сомневаетесь, смотрите! – Клик откупорил бутылку, налил немного «духа вина» на губку и потер коричневый бок животного. Темный окрас исчез, и белое пятно начало проявляться, и прежде, чем он закончил, майор и леди Мэри обнимали шею животного и рыдали от счастья, как пара детей. – О моя хулиганка! О моя прекрасная леди! Ох, Мэри, разве это не чудо, дорогая? Лэсси… Горянка Лэсси – собственной персоной. – Да, это она, майор, – подтвердил Клик. – И у вас никогда не было бы ни минуты беспокойства за нее, если бы тот верный парень наверху вернулся сюда той ночью и рассказал вам об этом утром. Я немного поговорил с… Хорошо, когда есть кто-то, кто в состоянии дать мне информацию, которая подтверждает мои собственные маленькие домыслы по этому вопросу. Я расскажу вам все об этом позже. И я в состоянии рассказать вам одну или две вещи, которые вы должны знать до этого! Я не знаю, хотел ли лейтенант Чедвик приехать сюда и причинить вред лошади… Я только знаю, что Фэрроу думал, что это так, и он устроил эту маленькую хитрость, чтобы прекратить игру и пустить пыль в глаза любому, кто попытался бы ее украсть. Затем он перекрасил ее, чтобы ее можно было принять за Шоколадную Девицу, затем отвел Шоколадную Девицу в свою конюшню и спрятал ее там, пока не настанет время. Майор, вот для чего ему нужно было ведро воды – развести краситель и нанести его. Я заподозрил это с самого начала, но убедился в этом, когда обнаружил этот клочок бумаги в куче. Он был все еще влажным – обрывок этикетки от бутылки с краской, которую Фэрроу использовал для перекраски лошади. Между пальцами бедного парня я обнаружил пятна краски. Спирт удалил бы их, но не вода… Простите, ваша светлость? Когда я начал подозревать, что Фэрроу был причиной «исчезновения»? Когда впервые услышал об отравленной собаке. Никто не слышал лай, когда отравитель приблизился к конюшне! Собака знала своего убийцу, знала его и доверяла ему! Понимаете, Фэрроу не делал ничего наполовину. Он хотел, чтобы это выглядело как подлинный случай похищения лошади неизвестным злоумышленником, и убийство собаки придавало этой истории дополнительное правдоподобие. Что касается остального… майор я должен рассказать вам это с глазу на глаз. Остальная часть этой маленькой тайны только для мужчин. Леди Мэри поклонилась и скрылась в сумерках. Майор Клик и Нэрком остались в конюше, ожидая, пока она окажется далеко за пределами слышимости. – Теперь, майор, мы приступим к «крутым разборкам», как говорят наши американские двоюродные братья, – продолжил Клик, когда наконец леди исчезла из виду. – Полагаю, вы хотели бы знать, как бедный Фэрроу получил травмы и от чьей руки. Ну, вы уже могли догадаться. Он возвращался из своего дома после того, как спрятал настоящую Шоколадную Девицу, когда это произошло. И он получил эти ранения за то, что бросился на защиту чести любимой женщины и попытался наказать бессердечного негодяя, который воспользовался ее доверчивостью и наивностью, чтобы навсегда испортить ей жизнь. Эта женщина, конечно же, была Мэгги Макфарлэнд. Этот мерзавец был вашим очаровательным гостем, капитаном Мактавишем! – Боже! Мактавиш? Мактавиш? – Да, майор… Доблестный капитан, который получил такой внезапный приказ вернуться в свой полк, как только узнал, что Том Фэрроу, скорее всего, выздоровеет и заговорит. Возможно, теперь вы можете понять, почему Фэрроу и девушка перестали собираться под венец. Доблестный капитан наткнулся на прелестную крестьянку. Ослепленная его красотой, обманутая его змеиным языком, она решила, что на самом деле «поймала джентльмена» и что он действительно хотел сделать ее своей женой и увезти ее в Индию! Маленькая дуреха, глупый, невинный, доверчивый ребенок, она стала жертвой этого профессионального бабника и променяла любовь хорошего человека на горстку фальшивых медяков… Никогда, ни на мгновение у Тома Фэрроу не было даже мысли об этом. Но прошлой ночью, когда он пересекал болото, Фэрроу все узнал! В темноте он наткнулся на правду. Он услышал, как она взывает к капитану, чтобы он сдержал свое слово и сделал ее своей законной женой, как он обещал, и он также услышал характерный ответ этого человека. Вы можете догадаться, что случилось, майор, если вы знаете Тома Фэрроу… Через десять секунд он набросился на этого парня как бешеный бык. Девочка, испуганная за свою жизнь, закричала и убежала, увидев, как храбрый капитан бьет парня по голове тяжелым охотничьим стеком с серебряной рукояткой. Она не видела конца боя – она была слишком испугана; но утром, когда не было видно Тома Фэрроу, она отправилась на болото и нашла его. Тогда она хотела все рассказать, но не посмела, бедняга. «Бесстрашный капитан» запугал ее. Если бы она сказала, он бы поступил бы с ней так же. Если же она будет молчать, она может уйти, и ее позор будет надежно скрыт. Что она выбрала, мы знаем. – Проклятая собака! – Нет, майор… Нет, не стоит оскорблять собак. Единственное, что похоже на собаку в этом интересном джентльмене, заключается в том, что он попытался скрыться и сбежать. Я знал, что так будет… Я знал, что это была его маленькая хитрость, когда он придумал оправдание необходимости собирать свои вещички. Он увидел, куда идет дело, и хотел подсунуть фальшивую телеграмму и убраться, пока у него был шанс. – И вы позволили ему сделать это? Вы не говорили ни слова, и позволили мерзавцу скрыться? Боже, сэр, мне стыдно за вас! – Не стоит так переживать, майор, на этот счет, по крайней мере. Пожалуйста, вспомните, что я попросил послать пару грумов на болото. Я дал им приказы и затем пошел в дом Фэрроу один. Если они выполнили эти приказы, мы скоро увидим нашего красавчика-сердцееда. Клик шагнул к двери конюшни, засунул в рот два пальца и пронзительно свистнул. Еще через полминуты два конюха вошли в конюшню, ведя галантного капитана, взъерошенного и довольно грязного, с взлохмаченными волосами и усами. – Отлично, ребята, – похвалил их Клик. – Да, сэр. Схватили его, подкравшись сзади, как вы научили, сэр, и, поскольку вы сказали, что это был приказ майора, мы заперли его в стойло и держали там до дальнейших распоряжений. – Ну, теперь можете отпустить его, – спокойно сказал Клик. – Заприте дверь и обеспечьте хорошее освещение. Майор, доктор, мистер Нэрком, пожалуйста, садитесь. Дорогой капитан собирается продемонстрировать вам небольшое шоу, и представление скоро начнется. Капитан, так ли хорошо вы владеете вашими кулаками, как охотничьими стеками с металлическими набалдашниками? – Не твое собачье дело, легавый, тебя это не касается, – ответил капитан. – Послушайте, Норкросс… – Ты, скотина, еще и говорить смеешь! – прорычал майор. – Если ты откроешь еще раз свой рот, я вобью зубы в твою глотку! – Э-э-э! Господин полицейский… – К вашим услугам через минуту, капитан. Не теряйте терпения, – продолжал Клик, снимая пиджак и закатывая рукава. – Рим не был построен за один день, хотя красота может разрушиться за минуту. Этим вечером, капитан, вы с пользой проведете время. Вы действительно слишком красивы, чтобы жить на этом свете, капитан, но это поправимо. Я вас немножко подрихтую… Не до конца… Жить вы будете, но девушкам нравиться перестанете. Видите ли, у этой бедной маленькой деревенской девчонки нет отца или брата, чтобы заниматься этим делом для нее, поэтому она любезно согласилась, чтобы я взял на себя эту приятную обязанность. Начнем сеанс косметической хирургии с носа, красавчик, иди сюда! Жестокость, которая портит жизнь женщине, заслуживает того, чтобы за нее получить клеймо, и сейчас я попробую это обеспечить. Все сидят, господа? Отлично. Теперь-приступим. Иди сюда, свинья! ЛЕДИ МЭРИ НОРКРОСС старательно прихорашивалась перед ужином – только взялась за пудру, когда дверь позади нее тихо скрипнула, и голос ее супруга наполнил комнату:
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!