Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 16 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Господи! Ну кто может надеяться победить нацию, где все шоферы такие патриоты! – с усмешкой заметил Клик Нэркому, рухнув тому на колени, а не на сиденье рядом с ним, из-за того что автомобиль слишком резко рванул с места, как только он оказался внутри. – Это могло бы стать уроком нашим немецким друзьям, дорогой Нэрком, если бы они захотели понять дух англо-саксонской расы! – Им одна дорога – в ад, если они столкнутся с нами. В этом я не сомневаюсь ни на миг! – объявил суперинтендант, слишком пылающий любовью к Отечеству, чтобы понимать шутки и выбирать слова. – Это ничтожная горстка негодяев, чтоб им всем провалиться на самое дно преисподней. Этот проклятый шпионский бизнес под маской дружбы в мирное время. Смотри сюда, Клик! Если дело дойдет до драки, просто дай мне пистолет. Я покажу правительству, что могу сделать что-то ради Англии, не только перебирать бумажки в кабинете, да! – Обещаю, – пробормотал Клик с одной из своих любопытных кривых улыбок. Он привык к этим маленьким вспышкам патриотической ярости, которые случались у мистера Нэркома всякий раз, когда пресса вытаскивала из забвения призрак немецкой угрозы. – Но будем надеяться, что до этого не дойдет. Было бы неудобно из-за фантазий порядочных журналистов попасть впросак… А ведь если верить новостям, давно назревшая моравская революция наконец разразилась. Короче говоря, наш добрый друг граф Ирма сбежал из Сульберги, возглавил повстанцев и организовал марш на столицу… Здесь Клик резко приподнялся, словно вспоминая что-то, и, прежде чем мистер Нэрком смог произнести слово, приступил к обсуждению шпионской истории, которую им предстояло распутать, и заставил его погрузиться в подробности дела. Глава XVII БЫЛО УЖЕ ДЕВЯТЬ на всех надежных часах в городе, когда дикая гонка к побережью подошла к концу, и после метания по продуваемым ветром улицам Портсмута лимузин, забрызганный грязью, подъехал к охраняемому входу в дом начальника плавучего дока в Портси. Ровно через четверть минуты после этого Клик предстал перед тремя мужчинами, наиболее глубоко заинтересованными в расследовании этого таинственного дела. Его представили сэру Чарльзу Фордеку, достойному и вежливому джентльмену с отточенными манерами и размеренной речью, хотя теперь, вполне естественно, пребывающеу в состоянии нервного расстройства, которое его явно беспокоило. Он познакомился с мистером Полом Гримсдиком, его секретарем, откровенным, простым с виду молодым англичанином тридцати лет; с мистером Александром Макиннери, бесстрастным шотландцем среднего возраста, с огромным наморщенным лбом, бровями, похожими на вторые усы, и лицом, напоминающим гранитную маску. Клик полагал, что каждый из них был, по-своему, человеком, внушающим доверие и уважение. – С трудом могу выразить, мистер Клик, как я рад встретиться с вами и тому, что вы так быстро смогли отозваться на мой призыв, – начал адмирал-суперинтендант, протягивая ему руку в приветствии. – Я чувствую, что если какой-то человек и докопается до сути этого загадочного дела, то это только вы. И хочу, чтобы вы сумели докопаться до сути быстро и любой ценой, любыми средствами вы должны сделать это не только в интересах нации, но и ради моей чести и чести двух моих коллег. – Не думаю, что ваша честь будет поставлена под сомнение, сэр Чарльз, – ответил Клик, зауважав его еще больше за мужество, которое побудило его в этот час сомнений и трудностей отложить все вопросы положения и словом «коллега» уравнять своего секретаря с собой, чтобы их всех можно было рассматривать просто как людей, без оглядки на чины, награды и происхождение. – Только настоящий сумасшедший намекнул бы на измену, говоря о сэре Чарльзе Фордеке. – Не более сумасшедший, чем тот, кто намекнул бы на их измену, – вздохнул сэр Чарльз, положив руки на плечи аудитора и секретаря и встав между ними. – Я требую, чтобы меня и каждого из них рассматривали одинаково беспристрастно. Мы трое были в этом доме, когда произошла эта отвратительная история. Только мы трое имели доступ к записям, из которых была получена эта информация. Эти записи никогда, ни на долю секунды, не пропадали из нашего поля зрения. Но если передача произошла, то, должно быть, она велась из этого дома, из этой комнаты, и в этом случае один из нас, несомненно, изменник. Ну, это не я; не Макиннери; не Гримсдик. И все же, как вы знаете, «передача» была. Мы не знаем, кому она была адресована, и только странная игра природных сил позволила вообще узнать о ней. – Гм! Да!.. Нет, так я не думаю… – пробормотал Клик себе под нос. – Эта теория не работает; нет, определенно, это не вариант… Пардон? Нет, сэр Чарльз, я не ставлю под сомнение заявление оператора телеграфа о том, каким образом он получил сообщение. Я ставлю под сомнение его выводы, а не его правдивость. Конечно, были случаи – очень редкие, к счастью, – когда провода перехлестывались, как он и предполагал, и имел место обрыв или один оборванный провод был замкнут другим. Но в данном случае не факт, что такое могло случиться. Другими словами, сэр Чарльз, это несостоятельная ложь на самом деле. По пути сюда мистер Нэрком говорил мне, что оператор объяснил внезапное сообщение падением оборванного штормом провода на неповрежденный провод, а прекратилась передача столь внезапно, потому что сильный штормовой ветер понес провод дальше. Но когда мы въехали в город и пока ехали через него, я особо отметил тот факт, что нигде не было видно ни оборванных проводов, ни признаков ремонта линий. – Да, – согласился сэр Чарльз с сомнением в голосе, – может быть и так, мистер Клик; но, если вы извините меня за мое предположение, разве вы не могли ошибиться в своих рассуждениях? Ведь провод, возможно, находился не в том конкретном районе, через который вы проезжали. – Не думаю, что существует вероятность того, что я допустил ошибку такого рода, сэр Чарльз, – ответил Клик, улыбаясь. – Если бы я мог это сделать, наш друг, оператор телеграфа, поправил бы меня. Как мне сказали, он сразу понял, что сообщение идет по проводу от верфи. И я заметил, что провода верфи не повреждены. Мне кажется, что вскоре выяснится, что сообщение не было «наводками» в кабеле верфи. Оно было отправлено по кабелю с верфи – а гроза привела к тому, что оно оказалось направлено не тому адресату. – Бог мой! Тогда… – В этом случае, мистер Нэрком, не может быть никаких сомнений в том, что это сообщение было отправлено кем-то в этом доме и по служебному кабелю верфи. – Но как, мистер Клик, во имя всего святого, как? – Думаю, что нам пока не нужно вдаваться в вопрос о том, кто стоит за всем этим, а ограничиться выяснением того, как это было сделано и сколько информации уже передано врагу. Мне кажется, я могу успокоить ваши волнения по одному пункту, а именно – личности человека, чья рука составила чертежи наших фортов, найденные на теле утопленника. Эта рука была женской; этой женщиной, я уверен на все сто процентов, была Софи Боровонски, хорошо известная в преступном мире под кличкой Тарантул. – Я никогда не слышал о ней, мистер Клик. Кто она такая? – Вероятно, самая красивая, аморальная, безрассудная, бесшабашная женщина на Континенте, самая опасная шпионка во всей Европе, сэр Чарльз. Она русская по происхождению, но не верна ни своей стране, ни Российской короне. Вместе со своим развратным братом Борисом и ее столь же отчаянным любовником Николо Ферраном она образует трио платных мачо, которые в течение многих лет продают себя в распоряжение любому государству, достаточно презренному, чтобы нанять их. Всегда готовые к любой форме предательства или грязной работы, при условии, что цена их устраивает. Они хитрые, как змеи, скользкие, как угри, умные, как сам дьявол, и терпеливые. Мы не собьемся с пути, джентльмены, если предположим, что последним именем этой дамы было мисс Грета Хильманн. – Боже! Невеста Бичмана-младшего? – Именно, сэр Чарльз. Я не был в состоянии идентифицировать ее по фотографии, которая была опубликована, – Софи слишком умна для такого рода вещей, но доказательства достаточно убедительны, чтобы я был стопроцентно уверен в своих выводах. – Но как… Как? – Мистер Нэрком может подтвердить, сэр Чарльз, что со времени нашего отъезда сегодня утром до нашего прибытия сюда мы сделали одну остановку. Эта остановка была в морге в Портсмуте, прежде чем мы появились в этом доме. Я хотел увидеть тело человека, который утонул. Сэр Чарльз, я без колебаний заявляю, что этого человека зовут вовсе не Аксель фон Зигельмундт. Это – тело Николо Феррана, хитрого любовника подлой девицы, известной как Тарантул. Вывод очевиден. Ужас и отчаяние мисс Греты Хилманн были достаточно реальными, поверьте мне. И именно поэтому она так легко обманула общество. Однако не из-за ужасного положения юного Бичмана она скорбела, а из-за смерти Феррана. Если бы он был жив, я полагаю, что она оказалась бы достаточно смелой, чтобы остаться здесь и сыграть свою роль до конца, но она либо потеряла самообладание и душевное равновесие, что, кстати… – А ее брат? – Да. Он обязательно появится на горизонте. Все трое работали вместе. Господи! Если бы я только был здесь до того, как лисица выскользнула из клетки, – если бы я только был здесь! Позвольте нам пригласить мистера Бичмана-старшего, сэр Чарльз. Мне нужно перекинуться с ним парой слов. Вы его вызвали, конечно?! – Да, и его, и телеграфиста. Я подумал, что вы захотели бы допросить обоих, – ответил он. – Гримсдик, позови их… Или нет! Я пойду сам. Бичман должен узнать об этой ужасной истории, и лучше, чтобы ему все рассказал его друг. Приосанясь, он вышел из комнаты и вернулся через несколько минут вместе с телеграфистом и теперь уже почти впавшим в истерику начальником дока. Он не стал ждать официального представления, разрешения или чего-то еще, но бросился к Клику и схватил его за руку, взволнованный, на грани того, чтобы разрыдаться. – Бедный мой мальчик, ты возвращаешь ему доброе имя, да благословит тебя бог! – воскликнул он, схватив руку Клика и сжав ее изо всех сил. – Он не собирался продавать свою страну. Я бы убил его собственной рукой много лет назад, если бы даже подумал, что такое возможно. Но этого никогда не было! Мой мальчик! Мой мальчик! Мой великолепный, верный мальчик! – Правильно, старина, поплачьте. Здесь, на моем плече, если хотите, и не стыдись этого! – сказал Клик, он обнял мужчину за плечи и похлопал его по спине. – Плачьте и не извиняйтесь. Мужчина без сердца не стоит даже пороха, который потребуется, чтобы его расстрелять. Мы оправдаем вашего сына… Да, да! И смотрите! Когда он будет оправдан, вам стоит взять его за ухо, и скажите ему, чтобы он искал себе девиц в Англии, молодой осел, и оставил в покое иностранных красавиц. Они не собираются жить с молодыми англичанами, занимающими его должность, даром, особенно если у этих дам, как считается, есть собственные деньги и связь с титулованными семьями. Если вы не можете заставить его осознать это мягкими средствами, отведите его на конюшню и выпорите вожжами. – Спасибо, сэр! Благодарю вас! Я понимаю, что вы хотите сказать, мистер Клик. Сэр, не так уж и сложно кричать: «Правь, Британия», если вы собираетесь отправиться на иностранном корабле. Но Грета казалась такой милой, нежной, беззащитной, она нравилась всем, кто ее видел. А когда она потеряла отца, мы с женой просто не могли не принять ее как родную дочь.
– Совершенно верно. Вы когда-нибудь видели этого «отца», мистер Бичман? – Да, сэр, однажды; за день до того, как он отплыл… или должен был отплыть… в Штаты. – Низкий, толстый мужчина? Держал одно плечо чуть ниже другого, и один палец на левой руке без верхней фалаги? – Да, сэр. Мизинец. Это он. – Борис Боровонски! – заявил Клик, глядя на сэра Чарльза. – Я не собираюсь в Штаты из-за этого джентльмена. Он был здесь и был в постоянном контакте с ней. У нее были друзья в городе, мистер Бичман? – Нет, ни одного. Похоже, она была очень нелюдимой и не заводила никаких знакомств. Единственным посторонним человеком, который, насколько я знал, интересовал ее, была искалеченная девушка, которая жила со своей прикованной к постели матерью и увлекалась рукоделием. Грета услышала о ней и пошла к ним в гости. После этого она часто носила к ними работу, а иногда и фрукты и цветы. – Вы когда-нибудь видели эту прикованную к постели женщину или эту калеку? – Нет, сэр, никогда. Гарри и я были заняты большую часть дня, поэтому она всегда ходила одна. – Она когда-нибудь просила миссис Бичман сопровождать ее? – Нет, ни разу на моей памяти. Но это было бы бесполезно, если бы она и пригласила. Жена у меня очень скромная женщина; она редко куда-нибудь выходит. – Ага! Все ясно! Итак, вы действительно не знаете, существовала ли на самом деле эта женщина или девушка вообще? Вам был известен адрес, где они жили? – Да. Они снимали комнату на верхнем этаже дома, примыкающего к отелю «Океанский вал». По крайней мере, Реджи, это мой младший сын, мистер Клик, видел, как Грета вошла туда и посмотрела вниз из одного из окон верхнего этажа однажды, когда он возвращался из школы домой. Он говорил с ней об этом тем же вечером, и она сказала, что именно там жили ее «пенсионеры». – Хороший район, клянусь всеми святыми, для людей, которых называют «пенсионерами»! – прокомментировал Клик. – Отель «Океанский вал» – это современное здание, в котором есть лифты, электрические фонари, обслуживающий персонал, гостиница для взыскательной и респектабельной публики. – Да. Когда я был временно отстранен от должности, сэр, на время расследования, и этот дом был передан сэру Чарльзу, я взял туда миссис Бичман и Реджи, и с тех пор мы жили там, номинально под охраной. Видите ли, удобство и прямая линия телефона и телеграфа давали дополнительные преимущества в случае моего вызова сюда в любой момент. – Гм! Да! Понятно! – протянул Клик, поглаживая подбородок. – По прямой линии отсюда, а? Дом по соседству, конечно, предагает те же преимущества; и из комнаты на верхнем этаже можно организовать связь. – Да, именно так! Думаю, ты, моя дорогая Софи, попалась, и я не удивлюсь, если мы натолкнулись на твой пункт связи! – Связи, мистер Клик? Связи? – вставил сэр Чарльз. – Вы же не хотите сделать вывод, что женщина телеграфировала сообщения из того дома? Значит, вы забыли, что там нет ни аппарата, ни провода? Клик приподнял брови. Он забыл об этом факте. – Тем не менее по дому проходят провода, сэр Чарльз. И их можно использовать, имея переносной передатчик. Она дьявол изобретательности, эта Софи. Я бы не удивился, если она и ее дружки придумали какой-то передатчик, который женщина могла бы носить в косметичке и, при необходимости, присоединять к проволоке. Сэр Чарльз почувствовал, что краснеет. – Да, никто не подумал про переносные передатчики. Но не забывайте, мистер Клик, что таинственное сообщение было отправлено вчера вечером и что женщины тогда не было в этом доме… Глава XVIII СТРАННАЯ КРИВАЯ УЛЫБКА изогнула губы Клика. – Вы в этом уверены, сэр Чарльз? – спокойно спросил он. – Уверены, что она не была здесь? Мне говорят, это правда, что она оставила записку о том, что собирается утонуть сама, и исчезла четыре ночи назад; но мне также сообщили, что с момента отстранения мистера Бичмана это место находилось под постоянной охраной днем и ночью, однако мне не сказали, что кто-то из охранников видел, как она покидала этот дом. Нет, нет и нет! Не спешите с выводами, господа. Она действительно сбежала отсюда… сбежала и никогда не вернется. Новость о перехваченном сообщении предупредит ее о том, что что-то не так, и она улетит отсюда быстрокрылой птахой. Вопрос в том, как и когда? Давайте позовем караульных и проясним этот вопрос. Часовые были вызваны один за другим и допрошены. Ни разу с тех пор, как они впервые заступили на дежурство, как они заявили, – ни в какое время, ни днем, ни ночью ни одно живое существо не входило и не выходило из дома, кроме адмиральского суперинтенданта, его секретаря, аудитора и медсестры из ближайшей больницы, которая была вызвана, чтобы присматривать за потерявшей рассудок девушкой. Они готовы были в этом поклясться… Есть старая французская пословица, которая гласит: «Тот, кто много говорит, истину не утаит». Это в полной мере относилось к последнему часовому. – Нет, сэр, никто не проходил, ни внутрь, ни наружу, жизнью своей клянусь, – заявил он, всем своим видом демонстрируя, что сомнение в его высказывании было оскорблением его чести и преданности своему долгу. – Никто не скажет, что я бездельник, никто не скажет, что я не соблюдаю приказы; нет, сэр, – никто! Приказ сэра Чарльза звучал так: «Никто не входит и не выходит», и никто не входил и не выходил! Например, сэр, начальник дока сказал к вам никого не пущать, я и не пущаю. Я не пущал даже молодого Реджи прошлой ночью, когда он пришел, прося, чтобы его пропустили, чтобы получить школьные книги, которые он оставил… – Когда он что? – почти взревел начальник дока, подпрыгнув. – Господи, Маршалл, вы сошли с ума? Вы хотите сказать, что видели моего мальчика здесь прошлой ночью? – Конечно, сэр. Сразу после этого ужасного раската грома, скажем, через восемь или десять минут. Было темно, а ветер дул так, что я не видел и не слышал, как он подошел, пока не добрался до двери, и там был он… В светлых шортах и скомканной широкополой шляпе, как всегда, с поднятым воротником плаща и со сложенным мокрым зонтиком, словно поднимался по ступенькам, чтобы попытаться войти. «Кто там?» – спросил я, хотя мне это и не было нужно, потому что в свете, пробивающемся сквозь занавешенные окна, я разглядел, кто это был. «Это я, Реджи, Маршалл, – ответил он. – Я пришел за школьными учебниками. Я в спешке оставил их, но отец сказал, что уверен, что ты позволишь мне войти и забрать их». «Так и сказал? – удивился я. – Неужели он и вы, мистер Реджи, подумали, что я пойду против приказов? Мне было сказано, что никто не входит; и никто не войдет, даже сам король, пока приказ не отменят. Так что пустить я тебя не могу! Беги обратно к своему папе, – объявил я ему, – и поинтересуйся, какой сторож, по его мнению, Билл Маршалл!» Мальчишка в слезы и сопли, тогда я взял его за плечо и выпроводил его отсюда. – Ай да Софи! – воскликнул Клик. – Боже! Что за бессовестная женщина, и какая актриса пропала в ее лице! Не нужно спрашивать вас, действительно ли ваш сын ходил сюда прошлой ночью, мистер Бичман. Ваше удивление и негодование ответили за вас. – Я потрясен! – кричал начальник дока. – Каким дураком, каким феерическим простофилей нужно быть, Маршалл, чтобы поверить в такую вещь? Чтобы я мог позволить воспитанному пятнадцатилетнему мальчику выйти в чудовищный шторм, вроде того, что был прошлой ночью, тем более сказать ему, что он должен попросить часового от моего имени нарушить приказ! Боже! Господа, это просто чудовищно! Послушайте, сэр Чарльз, посмотрите сюда, мистер Клик! Даже если бы я был виновен в этом ужасном безобразии, и мальчик был бы готов принять участие в таком безумии, он не смог бы сделать этого, даже чтобы спасти свою жизнь. Вчера вечером мой мальчик получил травму и с тех пор лежит в постели. Он спускался по лестнице к обеду, когда раздался этот ужасный раскат грома. Ребенок был потрясен настолько, что в кромешной темноте упал с лестницы и сломал ключицу! – Бедный маленький мальчик! Беда, беда! – беззлобно разхохотался добросердечный сэр Чарльз и, возможно, сказал бы больше, но голос Клика, тихий, но резкий, вернул всех к реальности. – В кромешной тьме, мистер Бичман? – поинтересовался он. – Кромешная тьма в общественном отеле во время обеда? Разве это не необычно?
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!