Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 30 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Но с какой целью, ваша светлость? Люди не совершают столь отчаянного акта, как убийство, без какого-либо мощного мотива, за которым стоит выгода или месть, ведь, как я слышал, ни дядя, ни тетя не могут выиграть от гибели своего маленького племяннника. – Разве? – ответила она с отчаянным жестом. – Как мало вы знаете! Миссис Кэррутерс – амбициозная женщина, мистер Хэдленд, и, как и все женщины низшего класса, из которого ее вытащили, она стремится к титулу. Она была актрисой. Достопочтенный Феликс женился и забрал ее из театра. Отвратительно, что человек такого типа должен быть навязан обществу и общаться с приличными людьми. «Ого! Так вот где собака зарыта?» – подумал Клик, но вслух сказал: – Давно прошел день, ваша светлость, когда последователи Фесписа[7] должны извиняться за свое существование. В эти времена есть много дам со сцены, чьи жизни являются образцовыми и чьи имена вызывают только уважение и восхищение. И до тех пор, пока эта особая леди имела безупречную репутацию… – Она? Да. В этом отношении никогда не было ни слова против нее. Иначе Феликс никогда бы не женился на ней. Но я верю, что люди этого класса должны оставаться в своем собственном кругу и не смешиваться с другими, для которых они не приспособлены. Миссис Кэррутерс амбициозная женщина, как я уже говорила. Она стремится и к титулу, и к богатству, и если маленький лорд Стратмер умрет, ее муж унаследует и то и другое. Конечно, этого достаточно для женщины подобного типа. Что касается ее мужа… – Там, я боюсь, все ваши подозрения беспочвены, ваша светлость, – прервал Клик. – Мне сказали, что достопочтенный мистер Кэррутерс очень любит мальчика. Кроме того, он богат сам по себе, у него нет причин жаждать богатства маленького сына своего брата. – Простите меня… Был богат – правильное выражение, а не «богат», мистер Хэдленд. Две недели назад, или около того, неудача компании «Даймонд Коаст Майнинг», дочерней компании «Вест Коаст», в которую была инвестирована большая часть его состояния и председателем которой он был, печально подорвала его ресурсы, и теперь у него нет ничего, кроме дохода от имущества племянника. – Хм-м-м! Ах! Просто так! – сказал Клик, сжимая подбородок. – Теперь я вспоминаю, что заставило имя показаться знакомым, Нэрком. Я помню, как читал о неудаче и о той маленькой надежде, что что-то можно спасти. Тем не менее доход от имущества Стратмера огромен. А через заботу, в семнадцать или восемнадцать лет, которые должны пройти до того, как его маленькое светлость достигнет совершеннолетия… – Он никогда не достигнет совершеннолетия! Он будет убит первым. Его сейчас убивают! – взволнованно вмешалась леди Эссингтон. – Мистер Хэдленд, помогите мне! Я люблю мальчика… он… ребенок моего собственного ребенка. Я люблю его так, как никогда не любила никого… Больше всего на свете. И если он умрет… Боже!.. Что мне делать? И он умирает. Я говорю вам, что он умирает. И они не позволят мне подойти к нему. Они не дадут мне его, эти двое! Если его крики ночью сокрушают мое сердце, я бегу в его детскую… А один или другой из них всегда рядом, и никогда ни на секунду они не позволят мне держать его в своих объятиях и быть с ним наедине. – Ребенок кричит по ночам, ваша светлость?! Что это за крики? Крики от испуга или боли? – От боли… от мучительной боли: эти крики расколют сердце камня, и хотя там никогда нет ни пятна крови, ни признаков насилия, дите заявляет, что кто-то приходит ночью и что-то вонзает в его шею. То, что по-детски он сравнивает с «длинной, длинной иглой, которая выходит из моей шеи и заставляет иголки колоть и колоть по всей моей руке». – Так! Что? Давайте еще раз, пожалуйста! – встрепенулся Клик, прежде чем подумать; затем вспомнил себя и добавил извиняющимся тоном: – Прошу прощения у вашей светлости, но иногда и я могу быть немного взволнован. Что-то вроде иглы, попавшей ему в шею, да? И другие иглы, продолжающие ощущение вниз по руке?.. Хм-м-м!.. Был ли вызван врач? – Нет. Я хотела, но ни дядя, ни тетя не позволили бы мне сделать это. Они говорят, что это ничего – просто «возрастное», и ребенок сам это преодолеет. Но это не так! Я знаю, что это не так! Если это было естественно, почему это никогда не проявлялось до краха этой жалкой алмазной компании? Почему дитя ждало, чтобы начать болеть, пока достопочтенный Феликс Кэррутерс не потерял свои деньги? И почему это происходит, ночь за ночью, с тех пор? Почему он начал болеть? Превращаться из счастливого, смеющегося, здорового ребенка в раздражительного, постоянно жалующегося недотрогу? Я говорю вам: они убивают его! Эта парочка. Говорю вам, что они используют какой-то тайный дьявольский способ, подрывая его жизнь; и если… Она остановилась, вздохнула испуганно и, стиснув вуаль, повернулась и поспешно направилась к двери. – Я говорила вам, что он догадается. Я же сказала, что за мной следят! – пробормотала она дрожащим голосом. – Он идет… Этот человек на дороге! Посмотрите в окно и увидите. Помогите мне, мистер Хэдленд! Ради бога, найдите способ остановить их! Прощайте! Затем дверь за леди закрылась. Она ушла, выскочив из задней двери гостиницы и пытаясь скрыться среди рассеянных пушистых кустов и густых зарослей папоротника, которые покрывали холмы. Она бежала, как преследуемый заяц. – Ну, что вы думаете об этом, старина? – с тревогой спросил Нэрком, повернувшись к Клику после того, как удостоверился в том, что достопочтенный Феликс Кэррутерс ехал по дороге к «Валторне». – Преступление, вне всякого сомнения. Но чьё, я сейчас не в состоянии определить. Сотня вещей может вызвать колющее ощущение в шее, от укола кураре до мазка «бальзама папы», этой адской мази Борджиа. М-да! Итак, это достопочтенный Феликс Кэррутерс, не так ли? Держись подальше от окна, мой друг. Птица не должна видеть птицелова. И нам будет трудно объяснить наше присутствие здесь, если он увидит вас. – Мой дорогой парень, ты же не имеешь в виду, что, по-твоему, он действительно виноват? – удивленно начал Нэрком. Но прежде чем он успел сказать что-то еще, это удивление было полностью вытеснено другим, намного большим. Достопочтенный Феликс остановил коня, спешился у двери «Валторны» и сообщил: – Нет, не стоит расседлывать его. Я ненадолго, Бетти. Просто хочу перекинуться парой слов с друзьями, которых я ожидаю, – сразу прошел к бару, подошел к суперинтенданту с протянутой рукой. – Слава богу, вы вовремя получили мое письмо, мистер Нэрком, – сказал он с глубоким вздохом облегчения. – Хотя я отправил его курьерской службой, это было после трех часов, и я боялся, что вас не будет на месте. Вы настоящий друг, раз решили прийти мне на помощь! Теперь я вам должен, и долг этот не смогут погасить деньги. А это великий и удивительный Клик, не так ли? Благодарю вас, мистер Клик, от всего сердца за то, что вы готовы взяться за это дело. Теперь мы раскроем эту тайну, я уверен. Язык Нэркома чесался, чтобы узнать, что Феликс Кэррутерс имел в виду под всем этим; но Клик, справедливо подозревая, что письмо, на которое тот ссылался, было доставлено после отъезда начальника, выступил вперед и спас ситуацию. – Очень хорошо, что вы так сильно доверяете мне, мистер Кэррутерс, – объявил он. – Мы должны были поторопиться, мистер Нэрком и я – письмо пришло слишком поздно, но, к счастью, нам удалось добраться сюда, как вы видите. А теперь, пожалуйста, могу я узнать подробности дела? Он говорил осторожно, чтобы это не касалось какого-то другого вопроса, кроме интересов Золотого мальчика, и чтобы почтенный Феликс не догадался, что леди Эссингтон уже отчасти посвятила их в суть дела. Как Клик и подозревал, речь пошла об одном и том же. Феликс Кэррутерс заговорил о тайных атаках на его светлость, погружаясь сразу в детали. Хотя в целом он не сказал ничего нового, повторив рассказ леди Эссингтон. – Помогите, мистер Клик, – закончил он довольно взволнованно. – И моя жена, и я чувствуем, что вы, и только вы – человек, который разберется в этой дьявольской истории. Мальчик так дорог нам, как будто он наш… Помогите мне выявить врага, схватить эту подлую и жестокую руку, прежде чем все зайдет слишком далеко. Нужно не дать ребенку умереть и предотвратить позор, который неизбежно должен лечь на мои плечи, если эта история станет достоянием широкой публики. – Широкой публики, мистер Кэррутерс? Какой публики вы боитесь, скажите, пожалуйста? – То, что могло бы принести позор, если бы хоть какой-то намек на то, что я считаю правдой, мог быть раскрыт, мистер Клик. Вам я могу признаться: я не обращаюсь ни к одному врачу, потому что боюсь, ради молодого Клода, что расследование может привести к раскрытию правды. И моя жена, и я полагаем – на самом деле, мы почти уверены, – что это его собственная бабушка, леди Эссингтон, ранит мальчика, и что вскоре она попытается направить подозрение против нас. – В самом деле? С какой целью? – Чтобы нас отстранили от опеки за то, что мы не могли заботиться о ребенке, и чтобы его перевели на попечение, чтобы она могла получать доход от его имущества. – Фу! – тихо присвистнул Клик. – Шустрая леди! – Мы делаем все возможное, чтобы помешать ей, – продолжал достопочтенный Феликс, – но ей все равно удается всякий раз причинить вред ребенку, несмотря на нас. Его детская на том же этаже, что и ее комнаты, но для большей безопасности я прошлой ночью перенес его в мою спальню и запер окна и двери. Я сказал себе, что ничто не может добраться до него, но все продолжается! Посреди ночи мальчик проснулся с криком и плачем, крича, что кто-то пришел и воткнул длинную иглу в его шею, а потом впервые… Боже! Я чуть не сошел с ума, когда увидел это… Впервые, мистер Клик, на нем была отметина – три красных сырых маленьких пятна над ключицей с левой стороны шеи, как будто птица клюнула его. – Хм-мм! И все окна были закрыты, говорите? – Все, кроме одного – окна моей гардеробной, но поскольку гардеробная закрыта, чтобы никто не мог войти, я подумал, что это не имеет значения, и поэтому оставил его частично открытым ради притока свежего воздуха. – Понятно, – сказал Клик. – Ясно! М-да! Две недели без какого-либо внешнего признака, а затем вдруг три маленьких пятна! В центре они с отступом и сильно воспалены по краям? Спасибо! Совершенно так, именно так! И двери заперты, и все окна, кроме одного, закрыты и закреплены внутри, так что никакое человеческое тело… Что? Берусь ли я за дело? Конечно, берусь, мистер Кэррутерс. Я слышал, вы сегодня устраиваете домашнюю вечеринку. Если бы вы смогли приютить меня в Приорате на ночь или две, и мы сообщили бы вашим гостям, что старый друг из университета по имени… э-э… Посмотрим! Ах, ах! Деланд… Это сработает так же, как и любое другое имя… Лейтенант Артур Деланд, вернувшийся домой из Индии… Если вы сообщите своим гостям, что этот друг присоединится к вечеринке, я буду у вас к обеду, со своим слугой. – Спасибо! спасибо! – сказал достопочтенный Феликс, сжимая руку. – Я сделаю именно так, как вы предлагаете, мистер Клик, и комнаты будут готовы для вас, когда вы приедете…
И когда все было решено, достопочтенный Феликс ушел, а Клик вызвал хозяйку, чтобы та снабдила его ручкой, чернилами и бумагой, и сел писать записку леди Эссингтон, в которой говорилось, что она должна прислать коляску за мистером Джорджем Хэдлендом, чтобы он явился в Приорат через три дня. РОВНО В ПОЛОВИНЕ первого лейтенант Артур Деланд, крупный, красивый, светловолосый парень, с печальным видом, какой бывает только у военных на гражданке, когда они чувствуют себя не в своей тарелке, появился в монастыре Боскиделл с низкорослым индусом-слугой и был представлен хозяйке и нескольким членам домашней вечеринки, и все сочли его приятным приобретением для их компании, прежде чем он провел час под крышей Приората. Странно, как иногда складывается жизнь, но Клик, вопреки собственными ожиданиям, нашел достопочтенную миссис Кэррутерс милой, нежной, похожей на голубку маленькой женщиной, а сына леди Эссингтон – резвым, сообразительным, заросшим юнцом двадцати двух лет, который, несмотря на легкомысленное воспитание и показную грубость по отношению к матери, был очень мил. На самом деле, он «подыгрывал» мистеру Клоду Эссингтону, как говорят наши американские кузены. Мистер Клод Эссингтон сразу же принял Клика в сердце и отнесся к детективу как к другу детства, с почти непосредственной искренностью мальчишки. – Я говорю, Деланд, вы – изворотливый тип, но вы мне нравитесь! – заявил он прямо, после того как они сыграли с дамами один или два сета тенниса, выполнив свои «социальные обязанности» в целом. – Если ситуация немного улучшится, я смогу вернуться в Оксфорд на следующий срок… И один Господь знает, как мне поступить, если не удастся получить от Кэррутерса деньги, которых у него, похоже, нет… Но если я вернусь, а вы все еще будете в Англии, я позову вас на майскую неделю, и мы оторвемся. Боже! Маман сейчас придет. Давайте посмотрим… А потом приходите к конюшням и гляньте на мою коллекцию. Надеюсь, мои питомцы заинтересуют. Они так и сделали; «коллекция» оказалась голубями, сороками, парракетами, белыми мышами, обезьянами и даже ручными белками, которые вышли по зову своего хозяина и роились или стекались к нему. – Теперь, Долли Варден, держи свои воровские щипцы подальше от моего платка, старушка! – воскликнул этот энтузиаст-орнитолог, обращаясь к сороке, которая сидела у него на плече и немедленно клюнула маленькую жемчужину в его галстуке. – Ужасная старая воровка и бродяга, каких не видало царство пернатых, эта красотка, – объяснил он Клику, поглаживая голову сороки. – Украдет твои зубы, если сможет их достать, и выйдет на свободу, как блаженный блуждающий цыган. Потерял ее на трое суток пару недель назад. Господь знает, куда унесло старую воровку. Что это такое? Белый материал на ее клюве? Благо, если я знаю. Думаю, клевала стену или что-то еще, и… Эй! Там Кэррутерс и его малыш, прогуливаются рука об руку. Пойдем и поговорим с ними. Стратмер поразительно любит моих мышей и птиц. С этими словами он ушел с мышами, обезьянами и белками, цепляющимися за него, и теми птицами, которые не сидели на его плечах или руках, а кружили вокруг его головы. Клик последовал за юным натуралистом. С Феликсом заранее было оговорено, что он появится на площадке с мальчиком. Клик хотел взглянуть на ребенка со стороны. Он оказался маленьким симпатягой, этот последний граф Стратмер, с головой и лицом, которые могли бы стать натурой для одного из херувимов Рафаэля, с большими удивленными глазами, которые делают лицо ребенка таким и привлекательным. – Стратмер, это лейтенант Деланд, приехал к нам из Индии, – представил детектива достопочтенный Феликс, когда Клик опустился на колени и поговорил с мальчиком, при этом внимательно осматривая его. – Не хотите ли вы сказать нашему гостю, что вы рады видеть его? – Приятно видеть… – начал было мальчик заученную фразу, затем в восторге вскрикнул, увидев молодого Эссингтона с животными и птицами. – Птички! Маленькие мышки! Дать! Дай! – воскликнул малыш нетерпеливо, протягивая свои маленькие руки. – Конечно. Что пожелаете – сорока, парракет, голубь, обезьяна или мышь? – весело спросил молодой Эссингтон. – Вот! Тяните жребий и будьте счастливы! Затем он сделал вид, будто собирал всех в объятия ребенка, и, возможно, преуспел бы в этом, но тут Клик встал между ними и мальчиком. – Подумай, Эссингтон! – резко воскликнул он. – Эти существа могут не кусать и не царапать вас, но нельзя быть уверенным, когда речь идет о других людях. Кроме того, мальчику нехорошо, и он не должен бояться… – Извините, старина, всегда лезу не вовремя. Но мальчик любит их, не так ли? – Отведите их обратно в конюшню и давайте за час или два до чая поиграем в бильярд, – предложил Клик, поворачиваясь, когда Эссингтон собрался уходить, и смотрел ему вслед прищурившись. Однако когда молодой человек и птицы скрылись из виду, он издал резкий и внезапный звук, и почти мгновенно его «индийский слуга» выскользнул в поле зрения из-за ближайшей изгороди. – Проберись и осмотри этих птиц после того, как он их оставит, – распорядился Клик быстрым шепотом. – Есть одна… сорока… с чем-то размазанным на клюве. Узнай, что это такое, и принеси мне образец. Давай! – Есть, сэр, – ответил на превосходном кокни маленький человечек. – Я заскочу в этот курятник и разложу все по полочкам! Как только уйдет птичник, я посмотрю, чему он учит своих зверушек… – Боже мой, парни! – воскликнул достопочтенный Феликс низким голосом, полным сильного волнения. – Вы не можете же предполагать, что этот милый мальчик… Это невероятно! – Ничто не может быть невероятным в наших делах, друг мой. Вспомните, даже Люцифер был ангелом поначалу. Я знаю, какие средства используются, – сказал он, мягко трогая три красных пятна на шее его маленького светлости, – но мне еще предстоит решить, кто стоит за всем этим. Честно говоря, я не верю, что это сделано птичьим клювом… хотя вполне возможно, хотя кажется диким. Но к этому времени завтра я обещаю, что загадка будет разгадана… Ш-ш-ш!.. Не говорим о преступлении… Он возвращается. Возьмите мальчика в свою комнату сегодня вечером, но оставьте дверь не запертой. Я спущусь, чтобы наблюдать за ним. Впрочем, пусть его сначала поместят в обычную детскую, а вечером заберут, и так, чтобы ни одна живая душа не знала, слышите? Ночью я буду с вами… ТЕМ ВЕЧЕРОМ ПРОИЗОШЛО два любопытных события: первое состояло в том, что без пятнадцати семь, когда няня Марта, придя в детскую с его светлостью, чтобы уложить того спать, нашла там лейтенанта Деланда, который должен был одеваться на ужин. Но он вместо этого стоял посреди комнаты, разглядывая все вокруг. – Не удивляйтесь, няня, – проговорил Клик, оглянувшись и увидев вошедших. – Ваш хозяин попросил меня спроектировать новые украшения для этой комнаты, и я заглянул сюда в поисках вдохновения. Ах, Стратмер, приятных тебе снов, старина. Увидимся утром, когда ты проснешься. – Скажите спокойной ночи джентльмену, ваша светлость, – попросила няня, положив обе руки на плечи мальчика и ведя его вперед, после чего он начал тереть глаза кулаками и сонно скулить: – Хочу Самбо! Хочу Самбо! – Да, дорогуша, няня получит Самбо для вашей светлости после того, как ваша светлость пожелает господину спокойной ночи, – успокоила няня. Она нежно держала мальчика за руку, пока тот, насупившись, не пробубнил: – Спокойной ночи… – Спокойной ночи, старина, – ответил Клик, а потом обратился к няне: – Кстати, у меня болит палец, а? Почему? Очень больно. – Не могу себе представить, в чем может быть дело, если только на когтях и клюве несчастной сороки не было чего-то ядовитого, – ответила няня. – Никто никогда не знает, куда эти мерзкие твари залетают и в каких отбросах они роются. – Сорока? – повторил Клик. – Что вы имеете в виду под этим? У вас был неприятный опыт со сорокой? – Да, сэр, этот мистер Эссингтон – мерзкое существо… Это было две недели назад, сэр. Собака хозяйки проникла в детскую и утащила Самбо – тряпичную куклу его светлости, сэр, он никогда не заснет без нее. Собака изорвала куклу в клочья; и зная, как его светлость будет плакать, если он увидит, что случилась, я забралась ее и стала чинить… Только я собрала обрывки в нечто похожее на форму и собиралась зашивать, как меня на несколько минут вызвали из комнаты, и когда я вернулась, там была та мерзкая сорока. Она пыталась украсть мои хлопковые катушки, сэр. Она влетела через открытое окно… Неприятная тварь. Я ненавижу сорок и я верю, что ее хозяин не знает о выходках свой подопечной. Тем не менее тварь клюнула меня в палец, и с тех пор он не заживал. Повариха говорит, что я, должно быть, дотронулась до чего-то ядовитого после того, как кожа была повреждена. Может быть, сэр, но я не знаю. Клик не стал комментировать; просто повернулся на каблуках и вышел из комнаты. Второе любопытное событие произошло между девятью и половиной десятого вечера, когда джентльмены задерживались за столом с ликерами и сигарами после еды, а дамы ушли в гостиную. Вспомнив о том, что он оставил свою сумку открытой, Клик придумал оправдание для того, чтобы покинуть комнату на минуту или две, быстро спустился по лестнице. Газ в верхних залах был погашен, в то время как члены семьи были внизу; коридоры были тусклыми и темными, а толстый ковер в коридорах и на лестницах заглушал все звуки, в том числе и шорох шагов.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!