Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 33 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Клик встал, мрачный, нахмуренный. – Моя дорогая леди Ривингтон, – проговорил Клик ровным тоном, – скажите мне, пожалуйста. Я так понимаю, что маленький сын сэра Мориса исчез? – Да. Три ночи назад. Его поместили в сиреневую комнату по распоряжению мачехи – и оставили спать одного, без няни или гувернантки, чтобы следили за ним. Когда гувернантки пришли, чтобы искупать и одеть его утром, окно было открыто, кроватка опрокинута и ребенок исчез! – Боже! Но почему об этом не было сообщено полиции? Почему газеты ничего не писали об этом? Почему Скотланд-Ярд не был поставлен в известность? – Сэр Морис не позволил сообщить об этом кому-либо. Он верит тому, что она говорит ему – это чудовище, его жена. – И что она говорит ему? – То, что это – работа итальянской мафии; то, что бандит ворвался в ее собственную комнату той ночью – точнее, двое бандитов; что они разбудили ее и сказали ей, нацелив на нее пистолеты, что убьют ее, если она поднимет малейший шум. Затем, по ее словам, они сказали ей, что ребенок похищен. И это было сделано ради выкупа. Что они свяжутся с сэром Морисом, когда сочтут нужным, чтобы обсудить сумму. И что они немедленно убьют ребенка, если полиция хоть что-то узнает. – Что за бред! – прокомментировал Клик, пару секунд подумав. – Если София Морроветская считает, что все рыбы – пескари… – Оборвав себя на полуслове, сыщик молча уставился в стену. Через миг он, однако, продолжил: – Но скажите, леди Ривингтон, вы говорили сейчас о том, что обнаружили «другие вещи». Что за другие вещи? Как они были обнаружены и где? – Там… В Эмдон Корте. Мой племянник, господин Валентайн Чарлок, и я наткнулись на них совершенно случайно, приблизительно неделю или две назад. – Но, конечно, вы и он не живете там? – Нет, мы находимся там с визитом. Самый необычный вид посещения. Господин Клик, это своего рода «миссия примирения». Я преуспела в том, чтобы исправить пустяковое недоразумение, относящееся ко времени его дней в университете, и это первый раз, когда Валентайн встретился с сэром Морисом, за много лет. Она остановилась – прерванная звуком дверного звонка, и затем распахнулась дверь – и Клик, обернувшись следом за леди, увидел, как молодой человек лет двадцати восьми, со слабым, женским ртом и робкими, женскими голубыми глазами, вошел в комнату, тщательно закрыв за собой дверь. – Мой племянник, господин Валентайн Чарлок, господин Клик, – представила вошедшего леди Ривингтон. Клик, пожимая холодную и странно-скользкую руку, неожиданно ощутил к этому человку инстинктивную, не основанную ни на его происхождении, ни на его поведении, антипатию. Это был человек из того разряда, который Клик недолюбливал. – Послушайте, господин Клик, – импульсивно протараторил господин Валентайн Чарлок без какого-либо предисловия. – Я надеюсь, что леди Ривингтон сообщила вам, что я не давал согласия на ее встречу с вами, и что я считаю, что это вообще не ее, а мое дело – обращаться к кому-то за помощью. Пропавший мальчик – мой кузен, сын сэра Мориса Ривингтона. Это чудовищное преступление! И я не верю… я просто не могу и не хочу верить, что она сделала что-либо плохое ребенку или что она не верна моему кузену. Я не верю в это, несмотря на то, что я обнаружил! – Рад услышать это, господин Чарлок. Но скажите мне, пожалуйста, что вы обнаружили такого, что бросает тень на образ леди? – Она убегает ночью и встречается с неким молодым человеком в парке, – ответил молодой человек с очевидным нежеланием. – Она провела его в дом тайно, когда решила, что все уже спят. И неизвестно, куда и когда он ушел. Моя тетя и я наблюдали много часов, до самого утра, но он так и не появился. – Хм-м! А может, он просто был занят своими делами… Это не мог быть один из слуг? – Нет, это совершенно невозможно, господин Клик… Абсолютно невозможно! – вклинилась леди Ривингтон. – Все слуги, кроме одного, служат нашей семье уже десятки лет. Да и этот новенький – уже год. Я знаю их всех в лицо! – И все же, этот новый слуга… – Да, но было бы смешно предположить, что это она, хотя бы потому, что это женщина, – вмешалсь в разговор ее светлость. – Это старая женщина, старуха – абсолютно глухая, хромая; столь хромая, что не способна ходить без клюки, и при том она еще и горбунья! Она – превосходная швея, и была послана ко мне сестрами женского монастыря Святой Урсулы с рекомендацией. Нет, не может быть никакого вопроса относительно старой Берты, господин Клик, поскольку я сам рекомендовал ее леди Ривингтон. Она ничего не знала о ней до этого. – Ах, тогда, конечно, не может быть никакой ошибки, ваша светлость, и мы можем исключить Берту из списка подозреваемых. И теперь, пожалуйста, скажите, были ли другие факты, свидетельствующие против жены сэра Мориса? Что такое «сиреневая комната»? И почему вы были против того, чтобы мальчик спал там? – Поскольку эта комната никак не подходит на роль детской спальни и производит угнетающее впечатление… помимо того, пройти туда можно только мимо комнаты жены сэра Мориса, по узкой винтовой лестнице. Три недели назад жена сэра Мориса внезапно изъявила сильное желание устроить там детскую спальню, и поскольку ее муж ни в чем ей не отказывает, именно это и было сделано. Именно в ту комнату – ужасную сиреневую комнату – по ее настоянию поместили несчастное дитя, и сэр Морис уступил ей, поскольку он уступает ей во всем. Маленького Эрика унесли туда, оставив под ее попечительством… Без няни! И, живого или мертвого, его более никто и никогда не видел. Она убила его, я говорю вам! Эта женщина убила его! В противном случае зачем она улизнула посреди ночи и зарыла в землю запачканное кровью платье и ужасный, ужасный нож! – Что? – вскричал Клик так внезапно, что ее светлость подскочила. – Зарыла нож? Нож и запачканное кровью платье? Когда? Как? Где? – В парке возле дома. Вчера вечером – вчера вечером, когда она думала, что была одна. Она думала, что я спала, что Валентайн спал. Но мы не спали, мы бдили! Мы были там, под деревьями в парке, наблюдая за светом, который был слабо виден через плотно занавешенные окна в сиреневой комнате. Этот свет зажегся внезапно; и мы задавались вопросом, что мы должны делать в отсутствие моего сына, что мы обязаны сделать, как вдруг мы услышали щелчок замка. Из двери выскользнула женщина со свертком в руках. Она выбежала, не подозревая, что за ней наблюдают, направившись в самую глухую и заросшую часть парка, господин Клик, она похоронила этот странный сверток между двумя елями – похоронила глубоко, установив на этом месте две еловых ветви в виде креста. Потом она шмыгнула обратно в дом! Тут, когда она ушла, мой племянник и я подползли к тому месту и раскопали там – о боже! Спросите племянника! Я не могу даже думать об этом ужасе! – Когда мы выкопали сверток, господин Клик, мы нашли в нем кусок платья леди Веры Ривингтон, которое было на ней, когда она относила малютку в сиреневую комнату; и ткань была окрашена кровью, и в нее был завернут страшного вида окровавленный нож! – Какой нож? – возбужденно спросил Клик. – Уж не имел ли этот нож широкое, плоское лезвие, заточенное на оба края, и наборную деревянную рукоятку в форме гантели, с семью медными заклепками в верхней части? – Да, точно. Вы описали его, как будто это вы его нашли! – Семь! – воскликнул Клик, дернувшись и щелкнул пальцами. – Семеро Тайных! О Россия, Россия, каких адских псов ты порождаешь! И я ничего не предпринимал! Я хранил молчание! Я полагал – на основании моей собственной жизни, моего собственного раскаяния и искупления, – что клык змеи мог потерять свой яд, если был погружен в мед любви! Но, в конце концов, Семеро здесь, и змея не стала голубкой! Господин Чарлок, – Клик внезапно сменил тему, – один последний вопрос: где сэр Морис Ривингтон сейчас? Он все еще гоняется за призракам – или он уже вернулся? – Нет, он не возвратился, – сказала леди Ривингтон, ответив на вопрос, прежде чем ее племянник мог ответить. – Господин Клик, тысяча фунтов – любая цена… что угодно, если вы сможете раскрыть эту тайну до его возвращения! – Я смогу, леди Ривингтон, и… я это сделаю! – ответил Клик. – Подготовьтесь как можно быстрее возвратиться в Эмдон Корт, вы и господин Чарлок. Но не поездом, не в то время, когда можно ожидать вашего возвращения. Вы отправитесь со мной в красном лимузине, чтобы освободить землю доброй старой Англии от кровавой красной заразы! БЫЛА НОЧЬ, КОГДА красный лимузин вынырнул из тьмы осенней ночи у задних ворот Эмдон Корта. Клик вышел из машины, следуя за леди Ривингтон и господином Чарлоком в глубину парка, а Леннард – повинуясь приказу – скрылся во тьму, возглавив местных полицейских, которые были выделены им в помощь, по телеграфному запросу из Скотланд-Ярда. – Быстрее, – напутствовал его Клик. – Окружите поместье и не ждите дальнейших приказов от меня. Перекройте все выходы и входы парка и вход в дом. Арестовывайте любого… Вы слышите? Любого! Кто пытается покинуть место!
– И теперь, господин Чарлок, – Клик обернулся к новому собеседнику, – мы взглянем на место, где сверток был похоронен; и если сверток еще там, мы осмотрим его! Сверток был все еще там, как они убедились, когда пробились к месту сквозь заросли, и Клик, достав маленький ручной фонарик из кармана, осветил место; но этот сверток не покоился безмятежно; вскрик, который издали и тетя и племянник, явно свидетельствовал об этом. – Посмотри, Валентайн, взгляните! – Ее светлость прошептала взволнованно: – Теперь тут два креста из веток, и они оба больше того, который был раньше. И посмотрите! Мох, камни и листья – все не так, как было! Иллюстрация к рассказу «Загадка сиреневой комнаты», опубликована в газете «Вашингтон Геральд» 3 октября 1915 года. Художник неизвестен – Совсем не так! – молодой человек пробормотал недоуменно и раздраженно, встав на колени и исследуя землю. – Господин Клик, кто-то был здесь; кто-то тут уже порылся. – Я ожидал этого, – сказал Клик, вручая Чарлоку фонарик. Сыщик засучил рукава, склонился над тайником. – Более чем вероятно, что эту яму раскопают и закопают третий раз, но сделают это не те руки. Светите сюда, господин Чарлок; и вы, леди Ривингтон, стойте так, чтобы из дома никакого света не было видно. Мы опередили противника, раскопав тайник раньше, я полагаю, иначе здесь было бы не два креста… Теперь посмотрим, что тут у нас… С этими словами он принялся за работу, копая, пока содержимое тайника не оказалось перед ним на земле. Это было, как ему и говорили, платье женщины, смотанное в бесформенный комок. Но было и еще кое-что – листок бумаги, на котором что-то было написано буквами, похожими на греческие, на языке, что не могли прочитать ни леди Ривингтон, ни ее племянник. – Русский язык! – пояснил Клик, вооружась фонариком и осмотрев записку. И затем прочел вслух. Написано было следующее: Дочь Героев: хорошо и решительно ты начала; ты верна клятве и Революции. Братство уже почти готово доверять тебе. После молодого лебедя – старый лебедь. В течение года – не дольше! И после этого – вы свободны. Хорошая работа, Мститель! С революционным приветом от Семерых… Малагоцкий – Малагоцкий! Клянусь Юпитером! – вскричал Клик. – Иван Малагоцкий в Англии. Сибирь, какая находка для тебя! Теперь посмотрим работу леди! Сыщик схватил шнур, которым был связан сверток, расправил женское платье из бледного голубого шелка – платье, которое было заляпано бурыми пятнами крови, – и обнаружил среди его складок нож. Этот нож был копией того, что ему описали, но он был новым и чистым. Клик не уделил ножу особого внимания. Из записки он знал, кто и кого должен был поразить этимс ножом, и лишь мельком осмотрел кровавые пятна. Его внимание целиком поглотило крохотное зеленое перышко, кусочек птичьего пуха, прилипший к платью. Сыщик внезапно повернул голову и впился взглядом в леди Ривингтон. – Скажите мне, был ли у жены сэра Мориса любимый попугай… зеленый попугай? И не умер ли он или не исчез ли он той же самой ночью, что и ребенок? – Да, – недоуменно ответила ее светлость. Клик бросил сверток в яму, встал, почтительно снял шляпу. – Гениальная игра, леди Вера Ривингтон! – сказал он с прояснившимся лицом и нотками смеха в голосе. – Ну, ваша светлость, господин Чарлок, идемте скорее. Для меня загадка решена. ОНИ ПОСПЕШИЛИ К дому. И там их ждало нечто удивительное. Поскольку у дверей стояла двуколка деревенского извозчика с впряженной в нее лошадью, готовая тронуться в путь. Извозчик помогал грузиться в эту повозку сгорбленной старухе. И на каменной террасе выше жена сэра Мориса Ривингтона наблюдала за этим действом. – Боже! Что тут происходит?! – воскликнула старшая леди Ривингтон. – Это же Берта, старая Берта, и она уезжает; в это время ночи, и она воспользовалась парадным входом вместо двери слуг! Пожилая леди кинулась к главному входу, пока ее невестка не видела ее. Но, как только молодая леди обернулась к свекрови, пламень в глазах ее светлости угас. – Вера! Вера, что все это означает? – спросила ее светлость с удивлением и упреком в голосе. – Берта покидает нас, мама, – ответила жена сэра Мориса. – Уезжает навсегда. Только что она получила известие, что племянник в Уэльсе умер и оставил ей небольшое наследство. До свидания, Берта, до свидания, и удачи вам, верная старая душа! Берта не заметила ни ее вдовствующей светлости, ни Клика, сгорбившись и видя только землю у своих ног. Но увидев на своем пути пару лакированых мужских ботинок, она отступила в сторону. Но ботинки опять оказались у нее на пути, и владелец их сказал безмятежным, благостным голосом: – Уезжаете, Берта? Не согласитесь ли задержаться на ночь-другую, Берта? Но Берта не слушала, пытаясь отступить от настырного хозяина блестящих ботинок. Без толку. Ботинки опять и опять преграждали путь согбенной старушке! – Пожалуйста, убедите ее остаться на ночь, ваша светлость, – распорядился Клик, обратившись к вдовствующей леди Ривингтон. Но тут вклинилась жена сэра Мориса.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!