Часть 64 из 66 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
7
Найджелла Лоусон — британская журналистка, редактор, ресторанный критик, автор книг по кулинарии, телеведущая, в том числе вела свое кулинарное шоу. Фиона Брюс — британская телевизионная журналистка, диктор и телеведущая. Прим. ред.
8
Джой (от англ. Joy) — «радость». Great Joy — «великая радость» или «огромное удовольствие». Прим. перев.
9
Стихотворение английского поэта и художника Уильяма Блейка (1757–1827) «Тигр» (1794; цитируется в переводе С. Я. Маршака). Прим. ред.
10
Речь идет о книге Джона Ронсона «Психопат-тест» — популярном журналистском расследовании о методах выявления психопатии. Прим. ред.
11
Мариан Кейс — ирландская писательница, работающая преимущественно в жанре женского романа. Прим. ред.
12
Джоанна, вероятно, имела в виду индекс Доу-Джонса (англ. инициалы DJ — Ди Джей). Прим. перев.
13
Один из крупнейших в мире инвестиционных банков, финансовый конгломерат. Прим. перев.
14
Поппи (англ. poppy) — «мак», Дэйзи (англ. daisy) — «маргаритка». Прим. перев.
15
«Вест Хэм Юнайтед» (англ. West Ham United) — британский футбольный клуб. Прим. ред.
16
Имеется в виду документальный сериал британского телевидения «Большое железнодорожное путешествие», в котором журналист, телеведущий и бывший политик Майкл Портильо исследует железнодорожные сети Британии и континентальной Европы. Прим. ред.
17
Майкл Фут — британский политик и государственный деятель, возглавлявший в 1980–1983 годах Лейбористскую партию Великобритании. Прим. ред.
18
Йотам Оттоленги — британский шеф-повар израильского происхождения, ресторатор и писатель, автор нескольких книг о еде, изданных в разных странах, включая Россию. Прим. ред.
19
Опра Уинфри — американская телеведущая, актриса, продюсер, автор телепрограммы «Шоу Опры Уинфри», пережившая в детстве и юности немало трагических событий. Прим. перев.