Часть 26 из 98 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Он хочет, чтобы ты его писала. Это его идея, не моя.
Несколько секунд Трой оставалась недвижимой. Потом бросила на Аллейна полный восторга взгляд и зарылась носом в подушку.
Аллейн смотрел на жену и думал о том, что принято называть артистическим темпераментом. Наконец он тронул ее волосы и в пробивающемся сквозь окна бледном утреннем свете побрел в ванную комнату.
Глава 6
Ранний вечер в Каприкорнах
1
Когда под вечер следующего дня Аллейн подошел к дому номер один по Каприкорн-Уок — мистер Уипплстоун позвонил ему домой и передал через Трой просьбу зайти, — его встретила на крыльце Люси Локетт.
С видом собственницы кошка сидела на ступеньке и внимательно разглядывала гостя.
— Я тебя знаю. — Аллейн протянул ей палец. — Добрый вечер, дорогая.
Люси поднялась, старательно потянулась, зевнула и, примерно на вершок приблизив к пальцу усы, замерла. В открытое сводчатое окно выглянул мистер Уипплстоун.
— А, вот и вы, — улыбнулся он. — Одну секунду.
Люси ловко перескочила с крыльца на подоконник, а оттуда на грудь хозяину, который вскоре, так и держа ее на руках, открыл входную дверь.
— Входите, входите, — пригласил мистер Уипплстоун. — Мы вас ждали.
— Какой у вас приятный дом.
— Вы правда так думаете? Должен признаться, мне он нравится.
— Вам не пришлось далеко идти прошлой ночью, вернее, сегодняшним утром.
— Нет. Знаете, Рори, когда я вернулся домой в такое немыслимое время, я поймал себя на том, что гадаю — ну, почти гадаю, — не причудилось ли мне случившееся. Что-то вроде прыжков туда-сюда во времени, как в фантастических пьесах: кажется, будто все произошло в другой временной плоскости. Эта история настолько… э-э… настолько не вязалась с реальностью.
— И не вязалась, и не вяжется, — согласился Аллейн.
Мистер Уипплстоун, как обнаружил Аллейн, и сам не очень вязался с реальностью. Чтобы увериться в этом, достаточно было взглянуть на него, чопорно восседающего за письменным столом: отлично сшитый костюм, полувоенная стрижка, скромный галстук, элегантные запонки, монокль и скребущая лапами безупречный жилет маленькая черная кошка.
— Так вот, насчет Чабба, — озабоченно говорил он. — Я ужасно волнуюсь за него. Понимаете, я не знаю… он ничего не рассказывает… и, должен сказать, миссис Чабб выглядит просто неописуемо плохо.
— Он не рассказывал вам, как на него напал черный лакей?
— Он мне вообще ничего не рассказывал. А сам я чувствую, что расспрашивать его неразумно.
— Что вы вообще думаете о Чаббе? Какое мнение в общем и целом составили вы за время, что он у вас служит?
Выразить это мнение оказалось для мистера Уипплстоуна делом нелегким, однако в конечном итоге выяснилось, что, с его точки зрения, Чаббы настолько близки к совершенству, что о разнице уже и говорить не приходится. В сущности, задумчиво поведал мистер Уипплстоун, ему всегда казалось, что таких слуг давно уже не существует — разве у какого-нибудь миллионера сыщется один-другой.
— Я иногда думаю, что оба они слишком хороши, чтобы быть настоящими. Зловещая мысль! — закончил он.
— Вы, помнится, говорили, что у Чабба зуб на черных.
— Да, пожалуй. Именно такое у меня создалось впечатление. Когда я в первый раз осматривал дом, мы оказались в комнате наверху, и — о господи, это же он и был, бедняга, — посол шел внизу по улице. Чаббы стояли у окна и увидели его. В общем-то ничего особенного не произошло. Но они просто глаз от него оторвать не могли. Родерик, дорогой, вы же не станете делать отсюда нелепый вывод, будто Чабб… Да нет, конечно, не станете.
— Я думаю лишь о том, как мог предрассудок, связанный с цветом кожи, повлиять на его показания. Когда мы с ним беседовали, он более чем откровенно высказался о своей неприязни к цветным.
— Что же тут удивительного, если его, по вашим словам, едва не задушили!
— Это он так говорит.
— Вы ему верите?
— Не знаю, — со странной ноткой в голосе сказал Аллейн. — Возможно, верю. Однако я чувствую — что-то у него не вяжется.
— Послушайте, — сказал мистер Уипплстоун, — ведь, в конце-то концов, вся эта история, вероятно, объясняется очень просто. Нгомбванский охранник по неизвестной нам причине сговорился с лакеем убить посла либо президента. В самый ответственный момент лакей обнаружил, что Чабб преграждает ему дорогу, и скрутил его, чтобы дать охраннику возможность совершить убийство. Охранник прикончил посла. А президенту сказал, что его, как выражается мой бедный Чабб, «вырубили».
— Да, — кивнул Аллейн, — ни сучка ни задоринки — почти что.
— Ну вот видите, видите! — воскликнул мистер Уипплстоун и погладил кошку.
— А выстрел?
— Часть заговора… нет, постойте… ну да! Эта жуткая женщина говорит, что на нее набросился черный, так? Ну и вот вам!
— Кем бы он ни был, стрелял он, скорее всего, холостым патроном.
— Правда? Так я об этом и говорю! Отвлекающий маневр. Рассчитанный на то, что все вы и думать забудете о шатре, а президент поднимется во весь рост.
— Как я уже сказал, сучков почти не видно.
— Так в чем же дело?
— Дорогой мой, я и сам не знаю в чем. Честное слово, не знаю. Так, разного рода туманные тонкости, в полицейских руководствах не значащиеся, — что-то наподобие легкого покалывания в кончиках пальцев. На мой взгляд, все это выглядит уж слишком опрятно. Вроде той заливной рыбы, которую вам показывают издали во время океанских круизов, но никогда не подают к столу.
— Да ну, бросьте!
— И при всем при том несколько более чем логичных вопросов так и остаются без ответа. Вот вам первый. Черный громила с чулком на голове, о котором нам поведала миссис К.‐М. Она, видите ли, смутно различила его на фоне окошка в кабинке, которого из самой туалетной комнаты попросту не видно. И он, стало быть, выскочил из дамской комнаты прямиком в вестибюль, где находились четверо людей Гибсона, один из них — у двери этой самой комнаты. У всех имелись фонари. И все они прозевали человека, промчавшегося мимо них. Кстати, в коридоре, где расположен главный рубильник, уже оказался к этому времени еще один человек Гибсона, включивший свет через десять секунд после того, как он услышал выстрел. Вот за эти десять секунд и было совершено убийство.
— И что же?
— А то, что наша общая знакомая уверяет, будто после выстрела ее злодей выскочил из кабинки — все еще в темноте, — немного попинал ее ногами и удрал, оставив бедняжку валяться на полу — по-прежнему в темноте. Затем, говорит она, объявились прислужницы, включая и нашу быстро краснеющую девицу-сержанта, и все они попадали на нее. Все еще в темноте, заметьте. Прислужницы же твердят, что появились там сразу после выстрела.
— Значит, они напутали, вот и все.
— Только не сержант.
— Дьявольщина! — воскликнул мистер Уипплстоун. — Но какое отношение все это имеет к моему несчастному Чаббу?
— Понятия не имею. Но меня так и подмывает предположить, что по части напускания тумана ваши черные кандидаты в преступники просто-напросто дети по сравнению с миссис К.‐М.
Мистер Уипплстоун задумался. Люси потрепала его лапкой по подбородку, потом свернулась калачиком и уснула.
— Правильно ли я вас понял, — спросил он наконец, — что, по вашему мнению, миссис К.‐М. все наврала насчет чернокожего с чулком на голове?
— По моему мнению, она его выдумала.
— Тогда кто же, черт побери, стрелял?
— Ну, — сказал Аллейн, — это как раз проще простого. Она сама и стреляла.
2
Сказанное Аллейном явно ошарашило мистера Уипплстоуна. Он даже снял кошку с колен и опустил ее на пол, где она и осталась сидеть, демонстративно и оскорбленно охорашиваясь. Мистер Уипплстоун стряхнул с жилета кошачью шерсть, скрестил ноги, сложил пальцы домиком и наконец произнес:
— Весьма интригующе.
Помолчав еще немного, он спросил Аллейна, имеет ли тот какие-либо конкретные данные, способные подтвердить его пугающее представление о совершенном Кокбурн-Монфорами?
Конкретных, пожалуй, нет, признал Аллейн. Впрочем, он указал на то, что если чернокожий мужчина и впрямь вознамерился бы палить из пистолета — холостыми патронами или боевыми, — самым разумным для него было бы заниматься этим в мужской уборной, где его присутствие вряд ли привлекло бы к нему пристальное внимание, а не в женской, где оно могло показаться несколько экстравагантным. В мужской он мог сойти за прислужника — если на нем была ливрея — или за гостя, если таковой не имелось.
— По правде говоря, — прибавил Аллейн, — вваливаться в дамскую кабинку, где он может, как оно, по словам миссис К.‐М., и случилось, нарваться на женщину in situ[20], — это уж верх слабоумия.
— Верно, — задумчиво сказал мистер Уипплстоун. — Верно, верно, верно.
— Более того, — продолжал Аллейн, — наша девица-сержант, которая хоть и допустила безобразную промашку, но затем все же проявила определенную расторопность, утверждает, что, помимо выстрела и последовавших за ним воплей миссис К.‐М., ничто не нарушало мирной тишины этого уединенного места.