Часть 27 из 98 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Я понимаю.
— Что же касается оружия, то эксперт, исследовавший его нынче утром, сообщил, что выстрел был сделан только один, и скорее всего холостой. Отпечатки пальцев отсутствуют. Это, конечно, не улика, однако сержант говорит, что на миссис К.‐М. были перчатки до локтя. В том положении, в каком пребывала, если ей верить, миссис К.‐М., такие перчатки обычно расстегивают на запястьях, стаскивают с кистей, а после подтягивают кверху, к той их части, которая остается нетронутой. Между тем перчатки нашей дамы были застегнуты на все кнопки, а у нее, судя по ее показаниям, не было времени, чтобы привести себя в порядок. Вряд ли она сидела на полу, застегивая перчатки, и одновременно вопила благим матом.
— Да, весьма правдоподобно, — согласился мистер Уипплстоун.
Аллейн подумал, что его друг лихорадочно перестраивает свои мысли, приспосабливая их к новым для него данным.
— Я бы выразился более решительно, — добавил Аллейн. — Мне не хватило бы целой жизни на то, чтобы придумать иное объяснение для всех нелепиц, которые она нагромоздила в своем вранье. К тому же она чуть ли не забила себе нос нюхательной солью, чтобы вызвать слезы на глазах. Как бы там ни было, я собираюсь ее навестить.
— Когда? — вскрикнул мистер Уипплстоун.
— Да вот от вас и пойду. А что? В чем дело?
— Нет-нет, ни в чем, — поспешно отозвался мистер Уипплстоун. — Пустяки. Просто дверь вам, скорее всего, откроет Чабб.
— Чабб?
— Он… э-э… «обихаживает» Кокбурн-Монфоров каждую пятницу по вечерам. Уверяю вас, Аллейн, в этом нет ничего необычного. У Чаббов имеется по соседству несколько мест, где они подрабатывают. Например, по воскресеньям они присматривают за ребенком в семнадцатом доме. У нас на этот счет имеется соглашение.
— А миссис Чабб обслуживает вашего нижнего жильца, не так ли?
— Через день на другой, по часу. Кстати, она нам сейчас чай принесет. — Мистер Уипплстоун взглянул на часы. — С минуты на минуту. Я попросил ее подать сегодня чай пораньше, надеялся, что вы ко мне присоединитесь. Миссис Аллейн сказала, что на ленч у вас времени нынче не будет.
— Замечательно. С удовольствием выпью чашечку.
Люси, недолго поцарапав когтями дверь, ухитрилась открыть ее достаточно широко, чтобы она могла выйти — трубой задрав хвост и отпустив напоследок двусмысленное замечание.
— По временам, — сказал мистер Уипплстоун, — меня так и подмывает вытянуть из Чаббов все, что они знают.
— О Шеридане и Кокбурн-Монфорах?
— Ну да. Разумеется, осторожно. Но нет, ничего из этого не выйдет. Во всяком случае, — и мистер Уипплстоун, словно осуждая себя, махнул рукой, — у меня.
— Думаю, вы правы, — сказал Аллейн. — А вы не будете против, если я переговорю с миссис Чабб?
— Здесь? Сейчас? — с явным неудовольствием спросил мистер Уипплстоун.
— Ну… если угодно, чуть позже.
— Она ужасно расстроена. И из-за того, что черный лакей так обошелся с Чаббом, и из-за последующего допроса.
— Я постараюсь не усугублять ее горестей. В сущности, Сэм, это не более чем рутинный разговор.
— Что ж, остается надеяться, что таким он и будет. Чш!
Он поднял палец. Откуда-то снаружи послышалась прерывистая череда то ли толчков, то ли ударов. Звуки становились все громче.
Аллейн подошел к двери, которую Люси Локетт оставила приоткрытой, и выглянул в прихожую.
Он увидел Люси, которая задом, враскоряку спускалась по ведущей наверх лестнице, волоча за собой на цепочке некий предмет. Добравшись донизу, она с трудом подцепила его зубами, приглушенно мяукая, миновала Аллейна, вошла в гостиную и уронила свою добычу к ногам хозяина.
— О нет, нет! — возопил он. — Опять! Господи боже, опять!
Да, это опять была глиняная рыбка. Пока мистер Уипплстоун с живейшим отчаянием взирал на нее, из коридора донеслось позвякивание посуды. Аллейн с чрезвычайным проворством сгреб рыбку и сунул ее в карман.
— Ни слова, — шепнул он.
Вошла миссис Чабб с чайным подносом. Аллейн поздоровался и перенес к креслу мистера Уипплстоуна маленький столик.
— Я не ошибся? — спросил он.
Миссис Чабб нервно поблагодарила его и опустила поднос на столик. Когда экономка вышла и, судя по звуку шагов, поднялась наверх, Аллейн сказал:
— Это не Шериданова рыбка. Кошка принесла ее сверху.
У мистера Уипплстоуна отвисла челюсть. Он уставился на собеседника так, будто впервые увидел его.
— Покажите, — в конце концов потребовал он.
Аллейн вытянул рыбку из кармана и, держа за цепочку, поднес ее к лицу мистера Уипплстоуна.
— Да, — согласился тот. — Это она. Я вспомнил.
— Что вы вспомнили?
— По-моему, я вам рассказывал. В первый раз, как Люси стянула ее. Или похожую. Из квартиры внизу. У меня возникло странное ощущение, что я ее видел раньше. И во второй раз, когда я возвращал рыбку Шеридану. Такая же висела на жирной шее страховидного Санскрита. У меня тогда снова что-то зашевелилось в памяти. И вот теперь вспомнил: в тот день, когда я осматривал дом, рыбка была в комнате Чаббов наверху. Свисала с фотографии девушки с черной лентой на рамке. Странноватое зрелище. И это она самая, — закончил мистер Уипплстоун, вернувшись к исходной точке. Он спрятал лицо в ладони и пробормотал: — Очень, очень неприятная новость.
— Не исключено, что она не имеет никакого значения. Я бы на вашем месте не убивался так. Рыбка может оказаться всего-навсего внешним, зримым знаком какой-нибудь доморощенной религии, которую они исповедуют.
— Да, но Чабб! И эти сомнительные, более чем сомнительные, Кокбурн-Монфоры, и совсем уж зловещие Санскриты! Нет, мне это не нравится, — решил мистер Уипплстоун. — Совсем не нравится.
Он оторвал взгляд от Люси, мирно сидевшей, поджав под себя лапы.
— Кошка — о прискорбных привычках я ничего в данный момент говорить не стану — удирает, едва завидев эту мерзкую парочку. Мгновенно. А Пирелли из «Неаполя» считают, что она принадлежала Санскритихе. И похоже, думают, что та жестоко с ней обращалась.
— Я что-то не вполне понимаю…
— Хорошо-хорошо. Это в сторону. Выпьем чаю, — отсутствующим тоном предложил мистер Уипплстоун. — Вы мне вот что скажите: как вы намерены поступить с этим медальоном, с рыбкой?
Аллейн снова достал вещицу из кармана и повертел ее в пальцах. На обратной стороне медальона было выжжено что-то вроде фирменного знака — волнистое X.
— Грубоватая работа, — сказал он. — Хорошо, что Люси его не разбила. Если вы не возражаете, я поднимусь наверх и верну медальон владелице. Он оправдает мое появление, не так ли?
— Наверное. Да. Ладно. Раз уж без этого не обойтись.
— Это избавит вас от неприятной необходимости присутствовать при нашей беседе, Сэм.
— Да. Спасибо. Очень хорошо. Да.
— Тогда я, пожалуй, пойду, пока она не спустилась в кухню. Где их гостиная?
— Первая же дверь после лестницы.
— Отлично.
Аллейн покинул мистера Уипплстоуна, сокрушенно наливающего себе чашку чаю, поднялся по лестнице и стукнул в дверь.
После недолгой задержки миссис Чабб отворила и чуть ли не с ужасом воззрилась на Аллейна. На долю секунды тому показалось, что дверь захлопнется перед его носом. Однако женщина отступила, прижав пальцы к губам, и Аллейн вошел в гостиную.
Фотографию на стене он увидел сразу. Девушка лет шестнадцати, очень похожая на миссис Чабб. Круглое, свеженькое лицо. К верхним углам рамки прикреплены собранные в розетки черные ленты. На самой фотографии аккуратным почерком написано: «4 апреля 1953 — 1 мая 1969».
Аллейн извлек медальон из кармана. В горле миссис Чабб что-то тоненько пискнуло.
— Боюсь, Люси опять принялась за старое, — сокрушенно вымолвил суперинтендант. — Мистер Уипплстоун говорит, она уже проделывала это раньше. Удивительные животные кошки, не правда ли? Уж если они вобьют себе что-нибудь в голову, их ничем не остановишь. Это ведь ваша рыбка, верно?
Миссис Чабб даже не пошевелилась, чтобы взять ее. На столике под фотографией лежала чертежная кнопка. Аллейн воткнул ее в оставленное острием отверстие и повесил на кнопку медальон.
— Ее, наверное, кошка вытянула, — сказал он. — Вам не по себе, миссис Чабб? Мне очень жаль. Присядьте, ладно? И давайте посмотрим, не смогу ли я вам чем-то помочь. Хотите воды? Нет? Да вы сидите, сидите.
Аллейн поддержал женщину под локоть. Миссис Чабб как стояла у кресла, так и осела в него, словно ее не держали ноги. Она побелела как полотно и вся дрожала.
Аллейн придвинул себе стул.
— Мистер Уипплстоун говорит, что вы очень расстроились из-за случившегося вчера ночью, а теперь еще я, боюсь, вас напугал, — сказал он.
Поскольку та по-прежнему молчала, Аллейн продолжил:
— Вы, скорее всего, не знаете, кто я такой. Это я прошлой ночью расспрашивал вашего мужа. Я давний друг мистера Уипплстоуна, и мне известно, как он вас ценит.
Миссис Чабб прошептала:
— Полиция?
— Да, но это не должно вас пугать. Можете мне поверить.
— Он набросился на него, — выдавила миссис Чабб и на секунду закрыла глаза. — Черный. Набросился.
— Я знаю. Он мне рассказывал.