Часть 51 из 62 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Если это колье так ценно для вашей семьи, может, ваш зять компенсирует утрату? Он ведь наследник миллионера.
Миссис Каткарт скривилась, как от зубной боли, иронично усмехнулась и язвительно произнесла:
– Мой зять? Боже мой!
Уоррел был знаком со Стэндертоном и относил его к разряду тех избранников судьбы, чье материальное благополучие не вызывает никаких сомнений. Поэтому насмешка миссис Каткарт при упоминании о зяте потрясла его настолько сильно, насколько может поразить дельца известие о том, что какая-нибудь акция или закладная, которую он считал очень надежной, неожиданно оказалась дутой. Он даже на минуту забыл об истинной цели своего визита и собирался потребовать объяснений, но внезапно передумал.
– Вы впутали меня в крайне неприятную интригу, – ледяным тоном отчеканила миссис Каткарт.
Он понял, что, пока она не устроила истерику, лучше уйти, и взял свой цилиндр.
– Мне, право, очень жаль, – попятился он к дверям. – Случившееся – удар не только для вас, но и для меня, для моей деловой репутации. Надеюсь, вы мне посочувствуете.
– У меня куда больше оснований посочувствовать самой себе, – парировала она.
После ухода маклера она села в кресло и погрузилась в невеселые думы. Что предпринять? Она изначально скрыла от Уоррела, что колье принадлежит не ей, а Эдит: покойный отец завещал дочери то немногое, что удалось спасти от банкротства.
Обычно, если овдовевшая мать и ее единственная дочь живут вместе, их имущество продолжает оставаться общим, и только в семьях с большим количеством наследников быстро прибегают к разделу. Хотя Эдит знала, что колье – ее собственность, она никогда не возражала против того, чтобы мать надевала его и хранила у себя в сейфе. Миссис Каткарт и в голову не приходило присваивать драгоценность – она рассчитывала отдать ее дочери, когда та выйдет замуж. И вот теперь сокровище пропало. Какая неприятность! Как объяснить Эдит эту кражу? Как признаться в том, что колье было заложено маклеру?
Положение усугублялось тем, что муж Эдит оказался бедняком; это означало, что дочь в самом скором времени потребует возвратить колье, которое пригодится ей, когда наступит черный день, а он, как полагала миссис Каткарт, уже не за горами.
Терзаемая этими мыслями, она направилась к себе в спальню, чтобы прилечь: голова раскалывалась от боли. Горничная, молодая, жизнерадостная девушка, подала госпоже на подносе только что доставленную почту. Одно из писем было от Эдит. Миссис Каткарт немедленно вскрыла конверт и прочла следующее:
«Милая мама! Будь так добра, вели прислать мне колье – отцовское наследство. Видишь ли, в интересах своего мужа я снова должна появляться в обществе, и оно мне понадобится. Твоя Эдит».
Письмо выпало из рук леди, и она со слезами уткнулась в подушку.
Джилберт застал жену за увлекательным занятием: она помогала кухарке и горничной сервировать к обеду стол. Будни в Сент-Джонс-Вуде протекали размеренно. Молодожены жили в полном взаимопонимании, не докучали и симпатизировали друг другу, часто и подолгу разговаривали, иногда ужинали в ресторане, но избегали всяческих нежностей. Вряд ли их можно было уподобить брату и сестре – им пока не хватало взаимного доверия, они еще не изучили в полной мере достоинства и недостатки друг друга и оставались чужими, но каждый день приносил им новые открытия.
Так, Джилберт узнал, что эта молчаливая девушка с грустными серыми глазами обладает отменным чувством юмора, умеет весело и беззаботно смеяться и хорошо разбирается в людях.
Эдит, в свою очередь, обнаружила в муже огромную силу воли, настойчивость и неутомимость, с которыми он осуществлял свои планы. Он тоже оказался более общительным и разговорчивым, чем она предполагала. Он немало перевидал на своем коротком веку, исколесив не только Европу, но и Азию, и часто рассказывал ей о Персии, которую особенно любил.
Она ни разу не коснулась в беседах того, что произошло в памятный вечер после их свадьбы. Тогда она призналась ему в нелюбви, а потом увидела в окно девушку с кротким, прекрасным личиком; та играла на скрипке мелодию, щемившую сердце. Какая-то тайна окутывала Джилберта, но Эдит о ней не знала, а лишь предполагала, что она связывает ее мужа с юной музыкантшей. Но каким образом? Типично женское любопытство с каждым днем все больше овладевало Эдит.
Нет, она не ревновала мужа и не злилась на скрипачку – просто ей казалось, что та своей одухотворенной игрой то ли намекает на былые страдания, то ли пророчит какую-то беду. Одним словом, сцена выглядела очень странно, если не сказать мистически, и Эдит пообещала себе выяснить, что скрывается за этими эмоциями. Ее ничуть не пугало то, что разгадка огорчит ее, или даже оскорбит, или породит в ней неприязнь по отношению к тому человеку, с которым она обвенчалась и чье имя носила.
Постепенно любопытство сменилось другим чувством – Эдит стало раздражать, что муж имеет от нее какие-то секреты. К тому времени у них уже зародилась дружба, которая связывала их прочнее, чем многое другое, на чем обычно зиждется брак. Между ними сложились своеобразные товарищеские отношения, причем они не мешали Джилберту искренне любить Эдит как девушку.
Для нее эта дружба озарялась ореолом романтики, лишенной чувственности. В платонической любви она усматривала воплощение некоего идеала, о котором мечтает каждая девушка, наивно полагая, что такая идеальная любовь выпадет именно на ее долю, что именно по отношению к ней природа сделает исключение и нарушит свои законы.
Сколько бы оппонентов ни было у Платона и проповедуемой им любви, сколько бы ни писали, что идеальная любовь сожжена огнем плотской страсти, сколько бы примеров и свидетелей ни доказывали, что дружба между мужчиной и женщиной невозможна, – всегда найдутся «он» и «она», которые верят, что им удастся утвердить на земле то, в чем потерпели неудачу их предшественники.
Эдит убеждала себя, что если бы в ней теплилась хоть искра любви, то она воспылала бы ревностью, не осталась бы равнодушной к происходящему и попыталась бы выяснить, что именно лишает ее общества мужа и заставляет его возвращаться домой только на рассвете.
Она часто следила из окна за его исчезавшей во мраке фигурой и тщетно думала о том, почему он проводит ночи вне дома. Ищет ли он утешения? Или забвения? Нет, тут что-то не так: он совсем не производил впечатления человека, которому в тягость его дом. Эта мысль немного успокаивала Эдит.
«Но, может быть, существует кто-то другой? Точнее, другая?» – И когда юная женщина, еще ничего не знавшая о любви, ловила себя на этой мысли, на глаза ее наворачивались слезы.
Она испытала всю гамму чувств – от сомнений до самоуверенности, от возмущения до смирения, от унижения до гордыни. Кто эта скрипачка с ангельским лицом? Какую роль играет она в жизни Джилберта?
Лишь одно обстоятельство перестало быть для Эдит тайной – ее муж играл на бирже. Она долго не могла поверить в то, что он посвятил себя столь прозаическому ремеслу, поскольку ей он казался человеком, для которого погоня за наживой слишком низменна. Он оставил должность в Министерстве иностранных дел и теперь увлекся чем-то иным – в этом Эдит не сомневалась. Она строила самые разные предположения, но, пока не обнаружила у него на столе биржевую сводку, ей и в голову не приходило, чем он занят.
Внимательно прочитав отчет, Эдит пришла к выводу, что ее муж рискует по-крупному. В документе значились акции на суммы свыше десяти тысяч фунтов. Миссис Стэндертон мало смыслила в биржевых делах – они напоминали ей лишь о том, до чего невыносимой бывала ее мать, когда спекуляции приносили ей потери. Внезапно Эдит осенило: если ее муж действительно биржевик, то она может оказать ему кое-какое содействие, вместо того чтобы сидеть дома, оставаясь безучастной к его интересам.
Она долго раздумывала над тем, какую пользу способна принести. «Деловым людям, – рассудила она, – подобает встречаться со своими партнерами, приглашать их к обеду или к ужину после театрального спектакля. Ведь многие мужья обязаны своими успехами проницательности и обаянию жен, умеющих должным образом принять в доме друзей своего супруга». Эдит тотчас загорелась этой мыслью, занялась осмотром своего гардероба и написала матери, попросив ее возвратить колье.
Джилберт весь день провел в Сити и, усталый, вернулся домой лишь под вечер. Они поздоровались, после чего Эдит спросила:
– Ты не возражаешь, если я приглашу твоих друзей к нам на обед?
Он изумленно взглянул на нее.
– На обед? – недоверчиво повторил он, но, увидев, что на ее лице отразилось разочарование, и решив, что она вознамерилась принести себя в жертву, добавил: – Прекрасная идея. Кого именно ты собираешься пригласить?
– Всех тех, кого ты считаешь друзьями, – ответила она. – Этого милейшего мистера Франкфорта и… кого еще?
– По-моему, этим милейшим мистером Франкфортом и ограничивается весь круг моих друзей, – усмехнулся Джилберт. – Впрочем, можно позвать также мистера Уоррела.
– Кто этот Уоррел? Ах, я знаю! – спохватилась Эдит. – Это мамин маклер.
– Маклер твоей матери? Не может быть!
– Чистая правда. А почему тебя это удивляет?
– Право, не знаю, но мне трудно представить твою мать за одним столом с биржевым спекулянтом. Кстати, он и мой патрон.
– Кого еще пригласим? – оживилась она.
– Коль скоро речь идет о моих знакомых, – резонно заметил он, – то приглашать больше некого. Насчет миссис Каткарт прими решение сама.
Словно не расслышав его последнюю фразу, она сказала:
– Я могла бы позвать двух-трех симпатичных мне людей.
– Что по поводу твоей матери? – не дал он ей уйти от ответа.
– Не будь таким злопамятным, – грустно произнесла она. – Ты же понимаешь, что приглашать ее не следует.
– Я придерживаюсь иного мнения, – улыбнулся он, – и не случайно затронул эту тему. По-моему, нет никаких оснований подчеркивать нашу размолвку. Конечно, я ощущаю некоторую неприязнь по отношению к теще, но, откровенно говоря, когда-то я чувствовал холодок и к тебе. Негативные эмоции постепенно исчезают, иногда даже меняются на противоположные, и это нормально – таков естественный ход жизни.
– Ты прав, я не подумала…
– Особенно примечательно то, – продолжал он, – как быстро скучные заботы, мелкие дрязги и мнимые неприятности отступают перед лицом большого горя.
– Какое у тебя большое горе? – забеспокоилась она.
– У меня его нет, – сдержанно произнес он. – Я привел пример безотносительно к самому себе. Мои проблемы заключаются в чисто житейских неурядицах…
– …которые связаны со мной, не так ли? Ответь честно.
– Не буду отпираться: еще недавно я сильно переживал из-за наших отношений, но теперь мне гораздо легче.
– Я рада это слышать, – вздохнула она. – Мне так хочется, Джилберт, чтобы мы подружились. Ты – хороший человек, а я со своими капризами причинила тебе много зла.
Она встала с места и вопросительно взглянула на него.
– Нет, – покачал он головой, – ты доставила мне гораздо меньше огорчений, чем предполагаешь. Целый вихрь обстоятельств вторгся в нашу жизнь и осложнил ее, хотя она могла бы походить на волшебный сон. Мне жаль, что многое вышло не так, как я хотел бы, но ведь в конце концов сны, какими бы сказочными они ни были, – слишком шаткий фундамент для жизни. Ты и не представляешь себе, каким я был мечтателем, – улыбнулся он, и у глаз его появились мелкие морщинки. – Ты, наверное, не можешь вообразить меня романтиком, а между тем я был им.
– Ты и сейчас романтик, – тихо добавила Эдит.
Джилберт промолчал.
Она опять заговорила об устройстве званого обеда, но ее муж куда-то заторопился.
– Ты не останешься обсудить со мной детали? – смущенно поинтересовалась она.
– Я бы рад, но… – И он поглядел на часы.
Эдит стиснула зубы, чтобы не позволить гневу прорвать дамбу и выплеснуться наружу. «Зачем я вообще его о чем-то прошу, когда отлично знаю, что на ночь он уйдет из дому?!» – упрекнула она себя.
– Ну хорошо, поговорим о хозяйстве в другой раз, – смиренно промолвила она и, не проронив больше ни слова, ушла к себе в комнату.
Он подождал, пока за ней захлопнется дверь, и, чему-то таинственно улыбаясь, вышел на улицу. Если бы он задержался хоть на пять минут, то неминуемо встретился бы с тещей.
Миссис Каткарт, несмотря на неурочный час, явилась, чтобы признаться дочери во всем. Узнав, что зятя нет дома, она мысленно возблагодарила Бога.
Эдит нисколько не удивилась нежданному визиту, полагая, что мать решила собственноручно передать ей колье. Бедняжка испытывала угрызения совести по поводу того, что написала матери такое сухое, резкое письмо. Девушка обладала чутким, деликатным характером и всегда опасалась сделать кому-нибудь больно. «Не надо было мне обижать маму», – с грустью подумала она.
Миссис Каткарт с непроницаемым лицом ждала дочь в гостиной.
– Здравствуй, дорогая, – чопорно произнесла она. – Думаю, тебе не нужно объяснять, почему я здесь.