Часть 25 из 30 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Сержант Роджерс взял флакон и поднес к свету.
– Пуст, как я вижу, – сказал он и поставил флакон обратно на стол. Лицо его, как всегда, ничего не выражало.
– Ну? – нетерпеливо спросил Джулиус. – Разве не это вы искали?
– Похоже на то, сэр Джулиус. Бриггс, без сомнения, сможет его опознать. – Тон сержанта был сдержанным, почти безразличным.
– И он был в моем шкафу, подумать только! Как, черт побери, он там оказался? Как вы думаете?
– Ну, в вашу комнату легко попасть с лестницы, сэр. Ваша дверь – первая на лестничной площадке.
– Точно. Она рядом с комнатой леди Камиллы. А комната миссис Карстерс дальше по коридору.
– Я помню, сэр.
– Полагаю, вы обыскивали их комнаты прошлой ночью?
– Да, сэр.
– Тогда как…
– У меня нет предположений, сэр. И если только человек, положивший его туда, не решит сам нам об этом сказать, я не вижу способа это выяснить.
Неодобрение в голосе сержанта звучало слишком явно, чтобы его можно было проигнорировать.
– Наверное, – промямлил сэр Джулиус, – мне следовало оставить его там, чтобы вы могли посмотреть.
– Следовало, сэр.
– На нем могли быть отпечатки и все такое.
– Такая возможность, конечно, существовала.
– Простите. Это было глупо с моей стороны. Боюсь, я потерял голову, когда увидел его там.
– Вполне понимаю, сэр. – Роджерс помолчал и продолжил довольно грозно: – Несомненно, офицер, который в надлежащее время займется этим делом, примет ваше объяснение, учитывая ваше положение.
– Господи, Роджерс, уж надеюсь, что так! – взорвался Джулиус.
– Он, конечно, должен будет принять во внимание тот факт, что нет никакого подтверждения ваших слов.
– Тьфу! – в сердцах сказал Джулиус.
– Однако, – ровным голосом продолжал Роджерс, – есть одна вещь, которую я могу ему сообщить. Флакона не было в вашем шкафу, когда я осматривал его прошлой ночью. Дайте-ка подумать; вы говорите, что он лежал под верхним носовым платком в стопке?
– Да.
– Я открывал этот ящик, когда помогал вам переодеться сегодня. Если бы в тот момент там что-то лежало не так, думаю, я бы это заметил. Не уверен в этом до конца, но думаю, что заметил бы. Возможно, это поможет точнее определить, когда именно его туда положили.
Роджерс взял флакон и сунул его в карман.
– Вы больше ничего не хотите рассказать мне, сэр? – спросил он.
– Мне больше нечего вам сказать. У вас есть все факты.
– Есть один факт, – заметил доктор Боттвинк, – который, по крайней мере, меня несколько утешает.
– А именно, сэр?
– Тот факт, что флакон сейчас пуст. Это означает, что я смогу поужинать более или менее спокойно.
Он встал и вышел из комнаты. Выглядел он гораздо менее подавленным – то ли по упомянутой им причине, то ли по какой-то иной. Лицо его оставалось серьезным и задумчивым, но с него исчезло выражение полного смятения, которое появилось на нем в тот момент, когда они обнаружили, какое несчастье случилось с миссис Карстерс. Он довольно шустро прошагал в северо-восточное крыло дома, поднялся по знакомой узкой лестнице и снова оказался в комнате с архивами.
Однако сейчас это прибежище не оказало на него привычного магического воздействия. Внешне там ничего не изменилось. Крыша чудесным образом выдержала удары стихии. Архивные документы по-прежнему стояли в дубовых шкафах сухими и нетронутыми. Однако сейчас они напрасно расточали свои соблазны. Что-то встало между ними и их пылким обожателем. Двадцатый век – вульгарный, противоречивый, беспокойный – вторгся в цитадель века восемнадцатого и полностью ее разрушил. К своему глубочайшему удивлению, доктор Боттвинк обнаружил, что его совершенно не интересуют бумаги третьего лорда Уорбека.
Несколько минут он праздно сидел за рабочим столом, и затем признал себя побежденным. Он положил ручку, которую бесцельно вертел в руках, и принялся расхаживать по узкой комнате. Он в четвертый раз развернулся у стола и почти дошел до двери в пятый, когда эта дверь без всякого предупреждения распахнулась.
– О! – удивленно воскликнул доктор Боттвинк. – Леди Камилла!
– Я вас побеспокоила, доктор Боттвинк?
– Чтобы ваша светлость задавала мне подобные вопросы? Беспокоить меня? Да что вы! Когда я думаю о том, как я повел себя по отношению к вам, я…
– Именно поэтому я к вам и пришла, – бесцеремонно перебила его Камилла. – Мне кажется, вы должны мне это объяснить. Так что же вы и все остальные делали в моей комнате?
– Это было досадной ошибкой с моей стороны. Хотя, возможно, – педантично поправился он, – прилагательное «досадная» не годится. Я не желал бы оскорбить вас еще сильнее. Я очень счастлив, что ошибся. Короче говоря, когда я вошел к вам в комнату, я думал, что вы мертвы.
– Вы думали?!.. Это самое странное объяснение визита в комнату женщины, которое я когда-либо слышала, а я их слышала немало.
– И тем не менее, это правда.
– И почему же в тот момент я должна была быть мертва?
– Миледи, – серьезно сказал доктор Боттвинк, – ответь я на этот вопрос прямо, я, возможно, окажусь виновен еще в одном промахе. Однако помните ли вы то, что сказали сегодня, перед тем как подняться к себе, чтобы отдохнуть?
Камилла отрицательно покачала головой.
– Не помню, – сказала она.
– Нет? Позвольте, я вам напомню. Вы сказали, что в этом доме стоит запах смерти. Вы задались вопросом, кто из нас умрет следующим.
– Правда? Должно быть, я очень плохо себя чувствовала, если говорила подобное. Это было очень глупо с моей стороны.
Доктор Боттвинк восхищенно воззрился на нее.
– Сколь чудесна способность молодости к восстановлению! – сказал он. – Несколько часов сна, и все снова хорошо! Но вы действительно это сказали, леди Камилла. И видите ли, к несчастью, оказалось, что в конечном итоге ваши слова были не так уж глупы.
– Не понимаю.
– Значит, вам еще не сказали? Вы не знаете, что миссис Карстерс умерла?
– Миссис Карстерс! – Камилла побледнела, но великолепно овладела собой. – Что случилось?
– Ее отравили, миледи, – очевидно, тем чаем, который был приготовлен для вас и который она выпила сама, так как нашла вас спящей.
Камилла молчала. Она неподвижно стояла посреди комнаты и не сводила прекрасных глаз с доктора Боттвинка.
– Надеюсь, – серьезно сказал историк, – что вы действительно спали, когда миссис Карстерс к вам заходила.
– Она ко мне вошла? Разумеется, я спала, если это так. Я ничего не слышала.
– Это хорошо. – Он с облегчением вздохнул. – Это очень, очень хорошо. Вы не забудете сказать об этом полиции, когда они будут вас допрашивать?
– Конечно. – Камилла выглядела весьма озадаченной. – Вы хоть понимаете, доктор Боттвинк, что я понятия не имею, о чем вы говорите?
– Пусть будет так, миледи. При условии, что вы со своей стороны поймете, что я в этом деле – ваш друг.
– Думаю, так и есть, – медленно сказала она. – Хотя я, хоть убейте, не понимаю почему.
– Хоть убейте! – повторил доктор Боттвинк. – Это ведь жаргонное выражение, верно? Наверное, оно подходит к той ситуации, в которой мы оказались. Кстати, леди Камилла: есть еще одна фраза, которую я недавно услышал, и буду рад, если вы мне ее разъясните. Каким бы знатоком вашего языка ни был иностранец, я считаю, что мне все еще есть чему поучиться.
– Вы в самом деле очень странный человек! – сказала Камилла. – Сначала вы говорите мне, что кто-то пытался отравить меня и отравил миссис Карстерс, а потом ждете, что я примусь спокойно обсуждать английский жаргон! Вы… вы хорошо себя чувствуете, доктор Боттвинк?
– Благодарю вас, миледи, я в полном здравии. И уверяю вас, я поднял этот вопрос не из праздного любопытства, а потому, что это может оказаться важным для нас обоих. Будьте добры, потерпите еще немного и ответьте мне на один-единственный вопрос.
– Хорошо.
– Благодарю вас. – Доктор Боттвинк поправил очки, заложил руки за спину и заговорил громче, словно обращаясь к классу: – Мой вопрос вот в чем. Какой смысл вы придали бы следующей фразе, сказанной человеком из рабочего класса: «Я сегодня встретился с таким-то; я ему (или ей) наговорил всякого»?
– Этот человек – мужчина или женщина?
– Женщина.
– В таком случае, – без колебаний ответила Камилла, – я бы сказала, что она наговорила такому-то гадостей.