Часть 47 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Теперь, во всей безжалостной бледности утра, я не уверен, что это было мое лучшее решение, — сказал он. — Нам следовало вместо этого разыскать твой старый фонтан для абсента!
Андерле закудахтал, смеясь собственной шутке, и приложил пальцы к вискам.
— У тебя хватило ума не поддаваться на предложения Фаббе положить в рот снюс? — спросила Кристина мужа.
Поппе сглотнул и покосился на Андерле.
— Возможно, что-то такое и было. Память меня подводит.
Он налил два больших стакана воды, и оба мужчины жадно опустошили их.
— Так вам и надо, — подытожила Кристина. — Есть завтрак, если хотите.
Поппе вяло кивнул.
— Нет, есть не хочется, а вот кофе — с удовольствием.
— Может быть, чуток опохмелимся, дорогой братец? — предложил Андерле. — Или порцию утреннего снюса?
С насмешливым выражением лица он достал свою старинную табакерку и протянул ее Поппе, бледное лицо которого побелело еще сильнее.
— Ну нет, — решительно произнесла Кристина. — Вы же собирались на аукцион. Забыли?
Фабиан засунул табакерку в карман, снова разразился кудахтающим смехом и налил себе кофе.
— Как продвигается дело, Петер? — спросил Поппе, явно желавший сменить тему. — Ходят слухи об отравлении.
Винстон посмотрел на Кристину, потом на Аманду. Та сделала незаметный, но однозначный жест, показывающий, что проболталась не она. Ну ладно. Раз все и так уже всё знают, не имело смысла напускать туман.
— Так и есть, — нехотя сказал он.
— Бедный старина Тедди, — воскликнул Андерле. — Правда, он был скользкий тип и многих доводил до белого каления. Но быть убитым дважды в один и тот же день — это, пожалуй, рекорд. Не так ли, Петер? — Он постучал Винстона по спине и громко рассмеялся. — Шутки в сторону, — продолжил он. — Стало быть, отравление. Очень оригинально, но отдает каким-то Средневековьем. Сразу вспоминаются Лукреция Борджиа, «Тристан и Изольда», «Гамлет».
Винстону такое сравнение не понравилось. Он вспомнил, что в финале пьесы «Гамлет» все, кроме Горацио, умирают, а ему хотелось более счастливого финала для этой истории.
— К слову о горьких настойках, абсенте и ядах, — сказала Кристина. — На днях я пролистала весь гербарий. Там есть целый раздел с ядовитыми растениями, в том числе полынь, из которой изготавливали и абсент, и горькую настойку. А самое забавное — что на том месте, где хозяйка замка Беата Русенкранц почти двести лет назад посадила полынь, та растет до сих пор.
Она указала на каменистый участок сада в тени большого каштана.
— У нее почти серебристые листья и маленькие круглые зеленые цветочки, — продолжила она. — Можем потом пойти посмотреть поближе.
Никто из остальных четверых присутствующих не вдохновился этим предложением.
— Боже мой, уже так поздно! — воскликнул Поппе. — Нам пора ехать, если хотим успеть на аукцион.
Они с Андерле поднялись.
— Просим прощения, хотим приехать туда заранее. Выработать тактику поведения, посмотреть, есть ли у нас конкуренты, тоже претендующие на эту картину.
— Картина маслом шестнадцатого века, — пояснил Андерле. — Неизвестный монограммист. Посмотрим, так ли она хороша в жизни, как на фото.
Кристина бросила на Поппе красноречивый взгляд. Винстон истолковал его так, что она просила мужа покрепче держаться за бумажник.
— Кстати о находках. — Андерле повернулся к Винстону. — Как идут дела с той китайской чашей? Если хочешь, я могу попросить коллегу оценить ее для вас.
— Спасибо за предложение, — ответил Винстон, не желая признаваться, что чаши у них нет. — Но в данный момент это неактуально. Я позвоню, если ситуация изменится.
— Обращайся, — продолжил Андерле, застегивая весьма помятый блейзер.
— Увидимся на аукционе, — сказал Винстон. — Я тоже поеду туда. По работе.
В аукционном доме Линдемана собралось такое количество народа, что Эспинг пришлось объехать вокруг всего здания, прежде чем она смогла найти место для парковки.
— Я по-прежнему не понимаю, зачем мне было ехать с тобой, — заявила Фелисия, сидевшая на пассажирском кресле. — Ты не могла просто купить мне эти стулья? Ты же знаешь, как у меня много дел.
Заглушив двигатель, Эспинг обернулась к ней.
— Я тут по работе. Не могу же я одновременно и допрашивать Линдемана, и покупать у него вещи. Это непрофессионально.
— Это заняло бы у тебя пять минут, — упорствовала Фелисия.
Эспинг предпочла промолчать.
Выйдя из машины, они вынуждены были отскочить от блестящего новехонького «мерседеса», ехавшего на малой скорости в поисках парковки. Эспинг узнала женщину за рулем. Это была Рената Йонссон-Камински.
— Круэлла де Виль, — прошептала Эспинг. — Что она тут делает, черт побери?
— Та прокурорша, которую ты терпеть не можешь? — спросила Фелисия.
— Наши чувства в высшей степени взаимны.
Эспинг взяла подругу за руку. Обогнув угол, они увидели Винстона. Он стоял, наклонившись вперед, упираясь рукой в стену дома, — казалось, его тошнит. Он заболел?
Подойдя ближе, Эспинг обнаружила, что на самом деле он наклонился, чтобы понюхать фиолетовые цветы, похожие на колокольчики, растущие вплотную к фасаду.
— Ну как, хорошо пахнет? — весело крикнула Фелисия.
Винстон вздрогнул и выпрямился со смущенным выражением лица.
— Да, очень хорошо, — с наигранной бодростью ответил он. — Ну что, пошли внутрь?
Аукционный зал был заполнен посетителями, которые вертели в руках выставленные на продажу предметы. Пожилые дамы присаживались в кресла, их мужья с интересом перелистывали альбомы с марками и старые журналы. Здесь было душно и шумно, слышалось гудение множества голосов, говоривших как на местном диалекте, так и со стокгольмским произношением.
На стенах висело невероятное количество картин, на полу были разложены ковры, по которым ходили посетители. В одном конце зала стояли ящики из-под бананов со смешанным содержимым — недостаточно ценным, чтобы продаваться поштучно. Фарфор, столовые приборы, инструменты. Вещи, которые никому не пригодились, когда из дома выносили все подчистую, и которые теперь продавались ящиками.
В другом конце в застекленных витринах были выставлены дорогие предметы, такие как украшения и часы. Опытные покупатели рассматривали их через лупу.
— Это ты пригласил сюда Ренату? — спросила Эспинг, одновременно высматривая Матса Линдемана.
— Что, прости? — удивленно переспросил Винстон.
— Я видела ее на парковке. Ты ведь с ней разговаривал вчера вечером?
Винстон задумчиво кивнул.
— Само собой, я поставил ее в известность, что мы собираемся допросить Линдемана, но она ни словом не обмолвилась, что тоже собирается на аукцион.
Внезапно он выпрямился, принюхался и стал оглядываться.
— Что такое? — спросила Эспинг.
— Не знаю, — ответил Винстон. — Но мне показалось, что я снова почувствовал тот запах плесени.
Эспинг тоже принюхалась, но ощутила только запахи старых ковров и потных человеческих тел.
Матса Линдемана они обнаружили в кабинете, где он в жутком цейтноте сидел за компьютером, разговаривая по двум телефонам одновременно. На лбу у него блестел пот, порция снюса на губе висела опасно низко.
— Вы пришли в самый неподходящий момент, — проговорил он. — Через двадцать минут начнется аукцион.
— Ничего страшного, — ответил Винстон. — Мы подождем, пока он закончится. Я всегда хотел увидеть настоящий аукцион, так сказать, вживую.
Он сделал знак Эспинг вернуться в аукционный зал и сказал ей:
— Пойду принесу нам чего-нибудь попить, увидимся внутри.
— Подождите, — сказал Линдеман, останавливая их в дверях. Он протянул им по каталогу аукциона. — Воспользуйтесь случаем сделать покупки. Сегодня будет много находок.
Эспинг обнаружила Фелисию сидящей в кресле со светло-коричневой кожаной обивкой и подлокотниками из гнутого дерева.
— Какое дико удобное кресло! Хочу его на свой день рождения! — сказала Фелисия, проводя пальцем по красивой, чуть потертой коже. — Оно называется «Пернилла», дизайнер Бруно Матссон.
— Все это ты узнала из «Шоу антикваров»? — насмешливо спросила Эспинг. — А «Пернилла», наверное, предлагается бесплатно, да?