Часть 64 из 109 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Альден играл, и видел, что Ричард ему не верит. Нет, не верит.
— Где барон Лофрейн?
— Ваше величество, он отбыл на родину.
— Да неужели? На каком корабле?
— «Танцующая русалка».
А чего скрывать? Все равно узнают...
— Замечательно. Это не авестерский корабль, не так ли?
— Вы правы, ваше величество.
— Почему барон не отправился на «Летучем дельфине» или «Пляшущей даме»?
Сводки из порта Ричард недавно проглядел, и названия авестерских кораблей помнил. «Танцующая русалка», говорите?
Но проверять все равно будем все шесть кораблей, вдруг Альден соврал?
— Я не могу знать, ваше величество.
— Зато я могу. Ваш барон замешан в похищении графини Иртон, Альден.
Горацио промолчал.
Не побледнел, не прикусил губу — какие пошлости! Он дипломат, а эти твари произошли от ящериц, не иначе. Где вы видели эмоциональную ящерицу?
Нет?
Вот и эмоционального дипломата тоже не бывает.
— Ваше величество...
— Я жду ответа, граф Альден.
Ричард не повышал голоса, не гневался, внешне он был совершенно спокоен, и только побелевшие костяшки пальцев на подлокотнике выдавали его состояние. И это пугало больше всего остального.
Истерики?
Крики, скандалы... это — не так страшно. А вот эта ледяная ярость, накапливающаяся внутри, она просто бежит по залу, как морозные узоры на окне, она захватывает человека, она...
Она тем и страшна, что непредсказуема. Может, в следующий миг ты окажешься на пытке, а может, и на плахе. Или...
Горацио предпочитал даже не гадать. Ричард оказался страшен в своем гневе, и дипломат понимал — выйди он из зала целым и невредимым, так уже удача будет.
— Ваше величество, я не знаю что ответить. Я в курсе, что барон Лофрейн влюблен в ее сиятельство, и мне сложно его осуждать...
— Вы его осуждали?
— Ее сиятельство очаровательная женщина. Можно понять тех, кто пал жертвой ее красоты. Но насколько я знаю, барон был влюблен не без взаимности.
— Что вы говорите.
Иронии в голосе Ричарда было — хоть ложкой ешь. Граф предпочел ее не расслышать и разве руками.
— Ваше величество, мы с бароном не обсуждали его... амурные похождения. Но я знаю, что сначала он переживал, а потом успокоился.
— Вот даже как.
— Ваше величество, я не знаю, что еще сказать.
— Правду, граф. Только правду. Барон похитил ее сиятельство?
— Я не знаю, ваше величество.
Горацио действительно НЕ ЗНАЛ.–
Он отправил отряд, он отправил корабль... за все остальное отвечал Лофрейн. Непосредственно за операцию.
Он присутствовал на месте похищения, он должен был отвезти графиню на корабль и расплатиться с наемниками. Именно он.
А уж что там и как сложилось...
Горацио наоборот, все утро крутился во дворце, дабы его никто не заподозрил.
Здесь он! И ни в чем не принимал участие.
Он чист, как стеклышко, вот!
— Вы организовали похищение?
— Ваше величество, я могу поклясться перед ликом Альдоная...
— Не сомневаюсь, можете. Клятвопреступников карают ТАМ, а вы пока еще здесь, — Ричард смотрел пристально, жестко, холодно. — Можете.
— Ваше величество, я...
— Я помню, Альден. И учтите, от долгой и мучительной смерти вас спасает только ваш статус посла.
— Ваше величество!
— Я взял на контроль это дело, Альден. И если я узнаю, что вы причастны к похищению...
Альден поежился.
— Умоляю вас, ваше величество.
— Пока не найдется Лилиан Иртон, Альден, вы будете гостем Ативерны. И радуйтесь, что просто гостем, не заключенным. Уверяю вас — меня не остановят дипломатические осложнения.
И ведь действительно не остановят, кто б сомневался.
— Ваше величество, я могу вас заверить...
— Меня не надо заверять, Альден. Я посылаю корабли на перехват «Танцующей русалки». И если на ее борту окажется Лилиан Иртон... молитесь, Альден. Хорошо молитесь.–
— Да, ваше величество.
— Я не хочу войны, но не боюсь ее. А похищение жены моего друга — это более, чем достаточный повод.
— Ваше величество, — набрался наглости Альден. — Если графиня уехала по своей воле? Если барон и ее сиятельство... прошу простить мне мою дерзость, но она молодая женщина, а он привлекательный мужчина?
Ричард улыбнулся.
И от этой улыбки у Альдена по спине мороз прошел. Потому что в глазах Ричарда сейчас стыла смерть.
— Молитесь, Альден. Хорошо молитесь.
Дипломат поклонился.
— До выяснения всех обстоятельств, я запрещаю всем обитателям посольства любые сношения с внешним миром.
— Ваше величество!
— Вы хотите со мной поспорить, граф?
— Нет, ваше величество.
— Замечательно. Вы свободны.
Ричард сделал жест рукой, отпуская его, и Горацио почти вылетел за дверь, словно камень из пращи.
Ричард дождался, пока за ним захлопнется дверь и обернулся.
Дрогнула портьера.
Бран Гардрен был спокоен, словно ядовитая змея. И глаза у него были не лучше, чем у Ричарда.