Часть 26 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Нет, ты сумасшедшая, – стояла на своем Хэтти. – Можешь называть себя как хочешь, но ты такая же сумасшедшая, как и я. Я никогда не ошибаюсь.
– Я не такая, как ты, – возразила Кэрол. Ей показалось, будто ледяные пальцы схватили ее за сердце.
«Неужели я сумасшедшая? – спросила она себя. – Неужели этим объясняются странные вещи, которые творятся со мной? Неужели все это бред воспаленного мозга? Неужели именно поэтому мне не удалось вспомнить, кто я такая? Неужели этим объясняется странный трескучий звук, возникающий в моей голове, после чего все видится как в потерявшем фокус кинофильме?»
– Теперь ты не так уверена в себе, верно? – спросила Хэтти, пристально наблюдая за Кэрол. – Ладно, не теряй надежду. Я не хотела расстраивать тебя. Мы можем положиться друг на друга.
– Да перестань ты разговаривать со мной! – не выдержала Кэрол и стала колотить по дверце машины скорой помощи.
– Тише, ты, дурочка, – быстро заговорила Хэтти, и ее язык замелькал во рту, точно у змеи. – Не стоит притворяться. Он не выпустит тебя, пока не приедет в Гленвью, а тогда будет уже слишком поздно. Хочешь вырваться отсюда?
Кэрол взглянула на нее через плечо:
– Я обязательно должна вырваться…
– Вместе у нас это может получиться. Этот парень сообразителен, но слишком уверен в себе. Тебе придется снять с меня смирительную рубашку.
– Ни за что! – воскликнула Кэрол и отпрянула.
– Неужели ты испугалась меня? – спросила Хэтти и рассмеялась. – Мы с тобой из одного теста. Мы не причиним друг другу зла. Тебе нечего бояться.
Кэрол поежилась:
– Пожалуйста, не говори так. Я не сумасшедшая. Дурно говорить, что я сумасшедшая.
– Не мучай себя, – успокоила ее Хэтти. – Если хочешь вырваться отсюда, расстегни эти ремни. Не мешкай. Мы уже подъезжаем к Гленвью. Если тебя запрут в лечебницу, ты уже никогда не выйдешь оттуда.
Кэрол настороженно приблизилась к Хэтти, остановилась и уставилась на нее.
– А если я развяжу тебя, как мы выйдем отсюда? – спросила она и вздрогнула, когда заметила хитрый огонек в маленьких глазках Хэтти.
– Вызволи меня из смирительной рубашки, – прошептала Хэтти, – затем начни орать и колотить в дверцу машины. Он войдет проверить, в чем дело. В его обязанности входит следить за тем, что происходит. Пока он займется тобой, я наброшусь на него. Вдвоем мы легко его одолеем.
Сэм Гарленд был уже в миле от Пойнт-Бриза, когда услышал стук и вопли внутри фургона скорой помощи. Он сердито посмотрел в темноту и после некоторых колебаний затормозил машину. Он опасался, как бы Кэрол не поранила себя. Гарленд хотел передать ее доктору Треверсу в хорошем состоянии, чтобы не возникло никаких сомнений, что он заслужил награду в пять тысяч долларов.
Гарленд выскочил из кабины и, тихо ругаясь, в темноте подошел к задней дверце, отпер ее и заглянул в тускло освещенное нутро машины.
Кэрол бросалась на дальнюю стену, ее вопли наполняли ограниченное пространство.
Гарленд быстро посмотрел на Хэтти Саммерс. Та поглядела на него из-под одеяла, взволнованно захихикала. Казалось, она не представляет никакой опасности. Он вошел, прикрыл дверь, но не захлопнул ее, схватил Кэрол и заломил ей руки за спину.
– Спокойно, – сказал он. – Приляг, детка. Ты переволновалась.
Кэрол пришла в ужас, ощутив беспомощность в его умелых руках, и, хотя она отчаянно сопротивлялась, Гарленд прижал ее к носилкам, висевшим на стене напротив Хэтти.
– Отпустите! – крикнула Кэрол, тяжело дыша. – Уберите руки.
– Все в порядке, детка, – успокаивал ее Гарленд. – Не стоит заводиться. Приляг. Я сделаю так, чтобы тебе было удобно.
Одной сильной рукой он схватил запястья Кэрол, быстро нагнулся, взял ее под колени, поднял и опустил на носилки.
В этот момент Хэтти сбросила одеяло и села.
Предчувствие подсказало Гарленду о грозящей опасности, и он глянул через плечо. Хэтти уже спустила ноги на пол.
Все еще держа запястья Кэрол, он повернулся лицом к Хэтти.
– Будь хорошей девочкой и оставайся на месте, – тихо приказал он.
Гарленд не испугался, но понимал, что ему надо быстро выходить отсюда.
Справиться с двумя женщинами не было никакой надежды.
– Ложись на носилки, – скомандовал он, отпустил руки Кэрол и бросился к дверце.
В тесном пространстве было трудно двигаться, к тому же Хэтти уже встала. Она поймала руку Гарленда, развернула его и, весело смеясь, мгновенно вцепилась ему в горло.
Кэрол не без труда поднялась с носилок, хотела проскочить к дверце мимо Гарленда, но тот отпихнул ее назад и, ругаясь, вырвался из мертвой хватки Хэтти.
Едва Гарленд высвободился, Кэрол схватила его за руку и повисла на нем. Сверкая глазами, Хэтти бросилась на Гарленда. Он отшатнулся под напором ее тела и тяжело ударился спиной о носилки. Потерял равновесие и упал. Крича от возбуждения, Хэтти снова вцепилась ему в глотку.
Гарленд не потерял самообладания. Он прижал подбородок к груди и, держа голову неподвижно, со всей силы ударил Хэтти кулаком. Отбросив женщину от себя, он развернулся, толчком распахнул заднюю дверцу и выскочил на дорогу.
Кэрол спрыгнула следом за ним и бросилась бежать. Но не успела она сделать и двух шагов, как Гарленд поймал ее за лодыжку. Она стала падать лицом вперед, увлекая за собой Гарленда. Он тяжело приземлился на гудронированную дорогу. Кэрол начала задыхаться.
Хэтти выпрыгнула из машины, когда Гарленд пытался встать. Она бросилась на него и ударила в грудь ногой. Он перевернулся, откатился в сторону и, ругаясь, с трудом поднялся на ноги.
Ему было наплевать, если Хэтти сбежит, но нужно было сделать все, чтобы не упустить Кэрол. Для него она олицетворяла пять тысяч долларов, а такая сумма на дороге не валяется. Гарленд подумал, что легко справится с Кэрол, если позволит Хэтти сбежать, но он ошибся. Хэтти жаждала его крови.
Когда Гарленд снова оттолкнул ее и побежал за Кэрол, Хэтти остановилась на мгновение и онемевшими пальцами стала шарить в придорожной траве в поисках камня. Вскоре она обнаружила тяжелый обломок. Тем временем Гарленд поймал Кэрол и тащил ее назад к машине.
Кэрол отчаянно сопротивлялась и кричала, но у нее не хватило сил вырваться из его рук. Когда Гарленд распахнул дверцу, Кэрол от отчаяния вдруг затихла.
Хэтти дождалась, пока Гарленд поднимет Кэрол, подбежала к нему на цыпочках и со всех сил ударила камнем по голове. Когда Гарленд упал, она стала методично бить его по шее острым камнем.
Был полдень, жаркое солнце заливало золотистую плантацию и большой дом, стоявший на холме.
Заместитель шерифа Стаум сидел на белой террасе, сдвинув шляпу на затылок. Изо рта у него торчала сигарета. «Вот это настоящая жизнь, – твердил он себе. – Охранять такое место, как Грасс-Хилл, – раз плюнуть, особенно когда рядом красивая и гостеприимная хозяйка, Веда Баннинг». И дело не только в этом: заняться было нечем, кроме как праздно сидеть с оружием в руках и загорать. Какая приятная и роскошная жизнь. Сэму всегда хотелось вкусить такой жизни. Его задача заключалась в том, чтобы не упустить появление Салливанов, но он ведь знал, что их нет в природе. Однако раз Кэмп считал, что они существуют, и хотел, чтобы Стаум без дела торчал на солнце, это его устраивало. Стаум надеялся, что Кэмп и впредь будет верить в выдумку о Салливанах, тогда он сможет остаться здесь на всю жизнь.
«Кто бы мог подумать, что такой толковый парень, как Магарт, поверит в эту чушь о Салливанах, – размышлял Стаум, вытягивая свои короткие ноги и качая головой. – Это лишь говорит о том, что даже умный парень иногда совершает ошибки».
Стаум не стал бы так спокойно греться на солнце, если бы знал, что Салливаны затаились в высокой траве ярдах в ста от него и лежат там уже полчаса. Их бледные лица напряжены, глаза следят за всем, что происходит в большом доме.
– Думаю, он в доме, – сказал Макс, едва шевеля тонкими губами. – Если его там нет, то зачем выставили охрану?
– Что ты собираешься делать? – с тревогой спросил Фрэнк. Солнце жгло ему спину, и его мучила жажда.
– Останемся и будем наблюдать, – ответил Макс. – Я хочу узнать, сколько здесь сейчас охранников.
В большом прохладном доме Магарт лениво развалился на небольшом диване, с высоким стаканом в руке. Веда, только что вернувшаяся из сарая, где упаковывали фрукты, приветливо улыбнулась ему.
– Вот ты где, – сказала она, подойдя ближе. – Я не ожидала увидеть тебя сегодня утром. Тебе ничего не надо?
– Пожалуй, долей еще виски, – попросил Магарт, передавая ей стакан. – Я решил заглянуть и проверить, как дела у пациента. Сестра Дейвис говорит, что ночью он хорошо спал.
– Ему лучше, – сказала Веда и плеснула виски в стакан Магарта. – Об этой девушке Блэндиш ничего не слышно?
– Ни о ней, ни о Салливанах ничего не слышно.
– Джордж Стаум не верит, что Салливаны существуют. – Веда села рядом с Магартом.
– Он ни во что не верит. Зато поверит, если они заявятся сюда. Но я надеюсь, что этого не произойдет.
В прихожей зазвонил телефон, а спустя мгновение рядом с Магартом зажужжала трубка, когда служанка переключила звонок на ближайший аппарат.
– Это звонят тебе, драгоценный мой, – сказала Веда, передавая Магарту трубку.
На проводе был шериф Кэмп.
Магарт слушал его низкий ворчливый голос и кивал.
– Хорошо… сейчас же приеду. Спасибо, шериф, – сказал он и повесил трубку.
– Что случилось? – спросила Веда. – Всегда убегаешь как раз в тот момент, когда я считаю, что ты принадлежишь мне.
– Сбежала еще одна сумасшедшая, – с отвращением сообщил Магарт. – Вчера вечером ее перевозили из Кинстона в Гленвью, но ей как-то удалось высвободиться, убить сопровождающего из лечебницы, и теперь ее разыскивают. Они думают, что мне захочется написать об этом. У меня нет никакого желания, но должен же я зарабатывать на жизнь. – Магарт встал. – Вечером я вернусь, если не буду слишком занят, – продолжил он. – Думаю, ты не возражаешь?
– Думаю, что нет, – ответила Веда, взяла Магарта под руку и вышла вместе с ним на террасу.
– Наслаждаетесь жизнью? – спросил Магарт у Стаума.
Стаум открыл один глаз и кивнул:
– Еще бы. Здесь так хорошо.