Часть 13 из 53 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Неважно. Шкаф можно перенести в опочивальню. Стесненность меня не заботит.
«Типичный Харланд, — иронично рассудила Джорджи. — О своем удобстве он подумал, а тем, что слугам придется таскать коробки и ящики в покои, а потом еще и двигать мебель, пренебрег». Без сомнения, они получат нагоняй, если на полу появится хотя бы царапина. Но при всем желании Джорджи не могла на него злиться, ведь благодаря его причудам она сможет уединиться. Она его даже расцеловала бы. Жить в тесном соседстве с Харландом — задача не из легких, зато у нее будет своя комнатка. Уж лучше так, чем делить опочивальню с незнакомцем.
Натан оставил их с дворецким и двумя лакеями разбираться с багажом и устремился к входной двери, как раз когда вышли Дансмор — как всегда, весь в черном — с матерью.
— Добрый день, Дансмор, — улыбнулся Натан. — Леди Дансмор.
Вряд ли можно сыскать человека надменнее леди Дансмор. Она холодно улыбнулась и протянула руку. Натан приезжал сюда лишь однажды, почти десять лет назад, и запомнил ее сдержанной, не располагающей к себе хозяйкой.
— Мы счастливы, что вы приехали, Харланд, — проговорил Дансмор, в то время как Натан склонился над рукой матери. — Гости пьют чай в зеленой гостиной, если вы желаете присоединиться.
— Какой огромный предмет привязан к крыше кареты, лорд Харланд, — молвила леди Дансмор, не дав Натану возможности ответить. — Что это такое?
— Это оррери, мэм. Я купил сию модель несколько месяцев назад и все никак не отвезу в Кемберли. От вас я еду туда.
— Оррери? — Она вопросительно приподняла бровь.
— Механический аппарат. Он иллюстрирует расположение и движение планет.
— Вы до сих пор этим интересуетесь, Харланд? — спросил Дансмор. — Я полагал, это просто школьное увлечение.
— Боюсь, это увлечение длиною в жизнь.
— Судя по всему, недешевое, — осуждающим тоном добавила леди Дансмор и направилась в дом.
Натан натянуто улыбнулся и бросил взгляд через плечо: Феллоуз выбралась из багажной кареты с тремя шляпными коробками.
Скрепя сердце он последовал за хозяйкой.
В зеленой гостиной леди и джентльмены пили чай. Натана познакомили с мистером и миссис Ходж и двумя их дочерьми, довольно скучным семейством, коему довелось стать ближайшими соседями Дансмора. Дочери миловидные, но по увядшему виду миссис Ходж можно догадаться, как они будут выглядеть лет через двадцать.
Спустя несколько минут Натан сбежал от ужасно глупых Ходжей, дабы пообщаться с Осборном, что увлеченно беседовал с дамой, которая, конечно, не сравнится по красоте с барышнями семейства Ходж, зато она понимающе улыбалась и сверкала глазами. Их представил Дансмор, следовавший за Натаном по пятам.
— Это прекрасная миссис Маршалл, — с подчеркнутой галантностью проговорил Дансмор.
— Миссис Марш, — гневно поправила дама.
Натан смекнул, что Дансмор не впервые коверкал ее имя. Он сочувственно улыбнулся и обратился к Осборну:
— Здравствуйте, старина. Какой у вас необычный жилет.
Осборн ухмыльнулся.
— По-вашему, слишком яркий?
— Наоборот. Изысканный.
Натан залюбовался жилетом. Шелк высочайшего качества глубокого синего цвета переливался, словно драгоценные камни. Ощутив укол зависти, он осклабился.
— Однако я против вашего фрака.
— Вы, верно, шутите! — возопил Осборн.
— К сему жилету, Осборн, требуется черный вечерний костюм, — произнес Натан.
Миссис Марш захохотала.
— А я говорила, Адам.
— Вы слепцы. — Осборн стряхнул невидимую соринку со светло-серого фрака. — Как считаете, Дансмор?
Дансмор насупился, будто заподозрил, что Осборн его высмеивал. Впрочем, сам Дансмор одевался так, будто жилеты выбирала матушка.
— Вы мне нравитесь, лорд Харланд, — сказала миссис Марш, глядя на него манящим взором.
Возможно, Натан соблазнился бы озорством и весельем в ее взгляде, если бы не девушка, которая сегодня ночует в его покоях. Мысли о ней упорно лезли в голову. После того как Натан все узнал, он почти не видел ее в мужском облачении. Хотелось наблюдать за ней, наслаждаясь сей тайной, отыскать хоть какой-то изъян в ее броне.
— Хотите чаю, лорд Харланд?
Он повернулся на голос леди Дансмор, сидевшей за столом в нескольких шагах от него. Лакей поставил перед ней урну с горячей водой. Натан мысленно вздохнул. Пока что из гостиной не улизнуть.
— Благодарю вас, мэм. С удовольствием. — Он улыбнулся собеседникам. — Прошу меня извинить.
— Я как раз завариваю свежий чай, — сообщила леди Дансмор и махнула на стул напротив.
Он послушно сел. Из сосуда чайницы, красивого ларца из розового дерева с эбеновым геометрическим узором, леди Дансмор грациозно зачерпнула черные листья и высыпала в маленькую хрустальную чашу, устроенную в центре чайницы. Зачерпнув из другого сосуда две ложки серо-зеленых листьев большего размера, она перемешала сухие листья, высыпала в чайник и кивнула лакею, который налил воды из тяжелой урны, а затем закрыл крышкой.
— Хороший чай стоит ожидания. Вам так не кажется, лорд Харланд?
— По моему опыту, мэм, все хорошее стоит ожидания.
— Разумеется. Насколько я помню, вы, как и ваш отец, любите роскошь. — Она фыркнула. — Взять хотя бы оррери.
— Мне повезло. Я в состоянии баловать себя красивыми новшествами.
Леди Дансмор наклонила голову, однако в ответ не улыбнулась. До чего же она неприветливая; теперь ясно, почему у Дансмора не было чувства юмора. Она подняла крышку и заглянула в чайник. Оставшись довольной, она вернула крышку на место и принялась разливать чай зеленовато-коричневого цвета в сине-белые фарфоровые чашки.
Неохотно соблазнившись прелестными атрибутами церемонии, Натан поднес чашку к носу и вдохнул. Угадывалась дымная нотка, намек на сосну. Он отпил утонченный вкусный чай.
— Хотите сахару? Молока?
Он покачал головой.
— Нет. Чаю не нужны добавки.
— Превосходный, не так ли? Это моя фирменная смесь.
— Секретная?
— Безусловно. — Помолчав, она примолвила: — Вы любите тайны, Харланд?
— Все джентльмены любят. Нам отлично удается их хранить.
— Разве? По-вашему, джентльмены надежнее дам?
До вчерашнего вечера он бы весело ответил, что дамы обладают многими замечательными чертами, но сохранение тайн к ним не относится.
— Я далек от огульных обвинений. Но это правда: джентльмены безмерно любят тайны. Во всяком случае, я люблю. Особенно их раскрывать.
— Тогда я вам кое-что покажу. — Она взяла ларец из розового дерева.
— Ваша чайница меня восхитила.
— Благодарю. Почивший зять подарил ее матери. — Одной рукой она взялась за правую стенку чайницы, а второй — за дно. — Здесь есть небольшая хитрость, — пояснила она. — Но ее сложно найти.
Леди Дансмор приподняла стенку ларца сантиметров на пять и явила тайник. Она развернула чайницу и показала Натану маленький ящик.
Натан ухмыльнулся.
— Очаровательно. Очень хитро.
— Ловко, правда? — согласилась леди Дансмор. — К счастью, я не храню в тайнике ничего важного.
Она открыла ящик и протянула листок. Натан развернул его и прочел чайный рецепт.
— Мы пьем эту смесь. Рецепт свекрови.
— Значит, рецепт вовсе не секретный?
— Боюсь, теперь нет.
Она убрала рецепт и отставила чайницу, засим принялась расспрашивать его про мать и сестру, несколько минут задавала вопросы про племянниц и племянников. Допрос завершился, только когда прибыли гости, ибо леди Дансмор пришлось удалиться.
Пожалуй, уже можно ускользнуть наверх. Хотя нет, пока что никуда не деться. Дансмор утомил его знакомством с полковником и миссис Хедли, а вскорости прибыли еще гости. Бесконечное чаепитие продолжалось в том же духе.
Все это время Натан размышлял о камердинере, представлял, как она вышагивала по опочивальне и распаковывала вещи. Он хотел быть рядом с ней.