Часть 51 из 53 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Но я кое-что получила, — чуть нахмурилась она. — Я хотела тебя. Я не приносила себя в жертву.
— Знаю, — радостно улыбнулся он ее искренности. — Об этом я и говорю.
Джорджи охнула, засим улыбнулась.
Большим пальцем он погладил ее запястье. Она молча улыбалась. Так не пойдет.
— Ты призналась мне в любви, хотя я повел себя как трусливый нахал. Ты говорила серьезно?
— Конечно! — фыркнула она, чем вызвала у него улыбку. — Я бы этого не сказала, если бы это была неправда!
— Хорошо. — После долгой паузы он добавил: — Можешь сказать еще раз?
У нее на губах заиграла улыбка. Джорджи наклонила голову вбок и на миг задумалась.
— Я люблю тебя, — изумленно изрекла она, затем кивнула. — Я люблю тебя, Натан.
Он удивленно и вместе с тем обрадованно хохотнул.
— Правда? Надо же!
Они засмеялись. А потом Натан ее поцеловал.
Он припал к ней устами, заботливо избегал перевязанной руки. Джорджи со вздохом приоткрыла губы, и Натан окунулся в сей счастливый вздох. Сердце скакало, кровь пела. Они слились в поцелуе, робко соприкоснулись языками, мягко дышали, радостно бормотали. Натан обхватил ее подбородок, пальцами скользнул в волосы. Сердце ныло от огромного счастья, кое невозможно вместить. Они целовались, смотрели друг другу в глаза, бормотали слова любви.
Едва Натан прижался теснее, Джорджи взвизгнула, и он отпрянул.
— Рука! — испуганно возопил он.
— Не беда. — Джорджи попыталась притянуть его к себе, но он не поддался.
— Надо отвезти тебя домой, — заявил он.
Джорджи переменилась в лице.
— Сначала я поговорю с Гарри. Он не… — она кинула на Натана странный взгляд, — он ошибочно считает, что может запрещать мне делать то, что я хочу.
— Зачем противиться тому, что ты уедешь со мной? — озадачился Натан. — У тебя травма. Тебе нужно отдыхать. Куда еще тебе ехать?
— Когда ты так ставишь вопрос, то все логично, но он-то не дурак. Он догадается, что… ну ты понимаешь.
Натан вперился в нее взором. Джорджи неверно истолковала его слова. Он не знал, то ли засмеяться, то ли оскорбиться.
— Нет. Пожалуйста, объясни.
— Он мой брат, — покраснела она. — Ему не понравится, что его сестра ходит в метрессах.
Джорджи покраснела гуще. Метрессы не краснеют. Во всяком случае, такие ему не попадались.
— Знаешь, Джорджи, когда ты упала в обморок, я понес тебя сюда, а твой брат шел за мной по пятам. Я положил тебя сюда, — указал он на матрас, — а твой брат спросил: «Ты ее обесчестил?»
— О господи, и что ты сказал? — пришла она в ужас.
— Я сказал: «Да».
— Что?
От желания рассмеяться у Натана задрожали губы. Она закрыла рот рукой, шокированно вытаращила глаза.
— По-моему, он хочет затащить нас к алтарю, — продолжил Натан.
— Нет! Ты не должен был отвечать! Надо было мне поговорить с ним!
— Возможно. Но, признаться, мне это подходит.
— Но я… — она бросила на него подозрительный взгляд, — о чем ты?
— Я надеялся, что он достанет дробовик.
— Прости, что?
— Чтобы затащить нас к алтарю.
— К алтарю?
— Который в церкви. Свадьба? Брак? Муж и жена?
— Свадьба? У нас? Утром от этой идеи тебя чуть удар не хватил!
— Сказал же: я ошибся, — поморщился он. — Не стоило уезжать и бросать тебя. За несколько часов я понял, что жить без тебя не могу, я не хочу, чтобы ты исчезла из моей жизни. Хочу, чтобы ты была рядом со мной, в Кемберли. Хочу, чтобы мы растили детей. Выходи за меня, Джорджи. Если не хочешь, мы не будем венчаться в церкви. Можем прыгнуть через костер, как цыгане.
— Даже представить не могу, — фыркнула она, — чтобы элегантный лорд Харланд прыгал через костер!
— Ты удивишься тому, на что я способен.
— Нет, не удивлюсь, — помотала она головой. — Только посмотри, что ты сегодня сделал.
— Я твой герой? — шаловливо справился Натан, выгнув бровь.
— О да, — сказала она серьезно, но с улыбкой. Вскоре улыбка померкла. — Но я не могу выйти за тебя.
Слова вызвали панику в области сердца, но он через силу продолжал улыбаться.
— Почему?
— Я так и не доказала, что я Джорджиана Дансмор. Собственно, я никогда этого не докажу. Для всего мира я бастард, внебрачный ребенок актрисы.
— И что?
— Я не гожусь тебе в жены.
Натан смотрел ей прямо в глаза и медленно проговорил:
— Мне все равно. Правда.
Она издала разочарованный стон.
— Мне все равно! — повторил он. — Да, светское общество от нас отвернется — ну и что? У меня есть друзья, которые останутся мне верны, а без остальных я смогу обойтись. Возможно, ты не захочешь через это проходить, но я надеюсь, что все же захочешь. Надеюсь, ты, как и я, считаешь, что наши чувства помогут смириться с порицанием, с которым можем столкнуться мы и наши дети.
— Разумеется, я не против! — обиженно воскликнула она. — Почему меня должно волновать одобрение незнакомых людей? Меня волнуешь ты. Ты жил среди этих людей всю жизнь. Как ты перенесешь то, что они тебя отвергнут? А как же политическая карьера? А что подумает твоя семья?
— Семья поймет, — равнодушно молвил он. — Остальные пусть катятся к черту. Мне все равно. — Он заметил сомнение у нее на лице и снова придвинулся ближе, уперся руками в матрас, дабы не налегать на перевязанную руку. — Все равно, — настоял он. — Я хочу быть счастливым, а ты даришь мне счастье. Я хочу что-то свое. Не барышню, которая воображает себя леди Харланд, а барышню, которую люблю я и которая любит меня. — Он улыбнулся. — Ты выйдешь за меня замуж, занудная сорвиголова?
Она буравила его серьезным взглядом, а потом расплылась в ослепительной улыбке, похожей на солнце.
— Да. Я выйду за тебя замуж.
Глава 32
Джорджи отказалась уезжать до тех пор, пока Макса не устроят со всеми удобствами. Она вертелась под ногами, в то время как Натан с Уиллом укладывали его на кровать, потом заставила Уилла повторить указания по уходу.
Покуда она суетилась, Натан пошел поговорить с сэром Перси, магистратом, сидевшим в столовой с Дансмором, Осборном и Гарри Найтом. Леди Дансмор увезли домой два лакея и двое констеблей. Дэви c Гоуджем отправились подогнать карету, дабы отвезти Джорджи, Гарри и Натана в Блумсбери.
— Дело дрянь, — сказал сэр Перси, он вернул Гарри пачку писем, после того как прочел самое верхнее, и взглянул на Дансмора. — Что скажете, Дансмор?
Дансмор по-прежнему был потрясен событиями последних двух часов.
— Мне сказали, вашу мать убили в тот же день, когда отправили это письмо, — обратился он к Гарри.
Гарри кивнул, враждебность исходила от него волнами.
Дансмор перевел взор на сэра Перси.
— Человек, о котором идет речь в письме (Монк), служил у отца. Отец поручал ему… деликатные дела.