Часть 38 из 58 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Девушка расхаживала взад-вперед по тесной приемной зоне перед его простым деревянным столом. Мистер Спенсер ведь говорил, что даст ей больше времени. Что не уедет, не сообщив ей. Не попрощавшись. Эми-Роуз уже почти протоптала канаву в паркетном полу, но тут ее окликнули.
– Мисс Шепард? – У входа в холл появился другой мужчина. – Прошу следовать за мной.
Когда девушка направилась к нему, сотрудник банка развернулся и повел ее в первый из двух кабинетов. Она села на стул, на который мужчина ей указал. Сквозь матовое стекло другие клиенты банка казались размазанными кляксами, движущимися по вестибюлю. Эми-Роуз вновь перевела взгляд на сотрудника банка. У него был такой же скорбный вид, как и у секретаря.
– Мисс Шепард, я так понимаю, у вас открыт в нашем банке сберегательный счет.
– Что случилось?
Пульс девушки резко участился, на висках проступил пот. На этот сберегательный счет она положила все, что смогла сэкономить. Почти все свои деньги. И она никак не могла бы начать с нуля. Девушка смотрела на мужчину напротив, зная, что новости, которые он сейчас ей сообщит, будут ужасны. Ее пробрал озноб.
– Дело в том… – он замялся и принялся складывать бумаги на столе в аккуратную стопку, – я знаю, что вы собирались взять в аренду помещение. А конкретнее, парикмахерскую Спенсера.
– Что значит «собиралась»? Я не передумала. – Живот ее заполнился свинцовым холодом. Голос девушки дрожал. – Я почти набрала сумму, которую мистер Спенсер хотел получить в качестве депозита. Вы наверняка это и так знаете. Можете проверить хоть сейчас.
Сотрудник банка соединил пальцы домиком. Перед тем как снова заговорить, он вздохнул, и от его вздоха в кабинете не осталось ни капли воздуха.
– Сегодня утром наш банк выступал посредником в сделке между мистером Спенсером и другим клиентом. Боюсь, это помещение больше недоступно для аренды.
Эми-Роуз вцепилась в подлокотники: кабинет начал кружиться. Сотрудник банка, его стол, даже папоротник позади него как будто сливались и покачивались, так что Эми-Роуз чуть не стало дурно. В кабинете сделалось слишком жарко, а сердце в груди билось вяло и глухо. Собеседник выразил свои сожаления и начал объяснять, какие у нее есть варианты. Она может и дальше копить средства и ждать следующей возможности. Слова слышались будто сквозь пелену, которая затуманила ее зрение. Эми-Роуз стало очень жарко.
– Я не понимаю.
– Боюсь, мистер Спенсер принял другое предложение.
– Нет, это я поняла. Я хочу сказать, почему? Ему пообещали больше денег? Он ведь сказал, что ему важно, кто у него будет арендовать, а не за сколько.
С каждым вдохом в голосе девушки было все больше отчаяния. Сотрудник банка смотрел на нее с застывшим лицом. Эми-Роуз не хотела слушать про варианты. Ей надо было узнать, почему мистер Спенсер нарушил их уговор. Потом она поняла. Обрывки прошлого визита в банк снова всплыли в голове. Настырные вопросы, которые чуть не заставили ее сомневаться в своих способностях. Ее салон сочли рискованным предприятием. Молодая. Незамужняя. Женщина.
– Мисс Шепард, я понимаю ваше разочарование. Это просто бизнес, ничего личного.
Эми-Роуз хотела бы чувствовать только разочарование. Но ощущение было точно от неожиданного и сокрушительного удара.
– Помещение сдали в аренду.
Сотрудник банка кивнул.
– Какому-то более подходящему клиенту, чем я?
Эми-Роуз видела, как мужчина напротив нее внутренне собрался. Почувствовала, как он изучает ее черты, разгладившиеся от того, что девушка смирилась. Даже руки, вцепившиеся в подлокотники, ослабили хватку настолько, что костяшки пальцев снова обрели нормальный коричневый цвет. «Он что, ждал, что я буду орать и разоряться?» Поведение сотрудника банка уничтожило последние капли ее решимости. Любая попытка спорить бессмысленна.
– Прошу прощения, – сказала она. – Мне нужно на свежий воздух.
Эми-Роуз выскочила на улицу, где колеса трамваев визжали, скользя по рельсам. Звуки города и жар почти летнего солнца вернули ее в реальность, к новости, которая привела ее в отчаяние, какого она не чувствовала уже много лет.
Девушка заплатила извозчику, чтобы он отвез ее обратно в «Порт Свободы». Если нет помещения под аренду, какой смысл скряжничать? Трястись над каждым пенни казалось глупо. И бессмысленно. Поездка успокоила ее и дала время вытереть слезы. «Как такое могло произойти?» Эми-Роуз делала все как полагается. Выстроила план. Каждый лишний доллар откладывала в банк. И все ради чего?
После тряской поездки земля возле экипажного сарая у особняка показалась ей слишком твердой. Эми-Роуз на негнущихся ногах направилась ко входу для прислуги.
– Эми-Роуз! – позвал Томми со стороны конюшни.
Девушка ускорила шаг. Она чувствовала себя слишком уязвимой, чтобы говорить.
Гравий обдал ей пятки, когда Томми подбежал к подруге и затормозил.
– Эй, ты почему не остановилась? – Томми заступил ей дорогу, нахмурив брови. – Что случилось? – спросил он.
Эми-Роуз вдохнула смесь запаха конского пота и аромата мыла, которым пользовался Томми. Мышцы вокруг ее глаз напряглись, веки припухли.
– Мистер Спенсер сдал парикмахерскую.
Девушка тяжело вздохнула, чувствуя, как щиплет глаза и набегают слезы. Томми крепко обнимал ее, пока она не справилась со своими эмоциями. Он молча ждал, пока девушка, хлюпая носом, не проглотила горечь. Она начала говорить, что произошло в банке. Когда Эми-Роуз рассказала о сотруднике банка с его так называемыми вариантами, случившееся стало казаться более реальным, но это не облегчило боль в ее душе.
– Кто-то перебил мое предложение!
– Погоди. Что случилось?
– Мистер Спенсер сдал помещение кому-то другому. Притом что мы так давно знакомы! Он подбадривал меня, отвечал на мои вопросы. – Эми-Роуз покачала головой: – Как он мог меня обмануть?
Томми пнул камешки:
– А может, он не хотел обманывать?
Эми-Роуз скривилась:
– Такая сделка не совершается в один момент. Я была у него всего два дня назад, и он не сказал мне ни слова. – Девушка обвела рукой дом, гараж и конюшни: – А он прекрасно знает, где я живу. Он мог бы и сам поставить меня в известность. – Томми открыл рот, и тут Эми-Роуз вспылила: – Не говори мне, что это просто бизнес. Так сказал сотрудник банка. «Это просто бизнес, ничего личного». Но они посмотрели на меня и решили, что я недостаточно способная.
Новые рыдания так и рвались из груди. Томми безмолвно стоял рядом с ней, исцеляя боль и разочарование, которые выплескивались с горячими слезами до тех пор, пока у девушки от усталости не осталось сил держаться на ногах. Она прислонилась к стене дома, позволила теплу успокоить ее.
– Что мне теперь делать? – спросила она хриплым шепотом.
Томми засунул руки в карман на верхней части рабочего комбинезона.
– Можешь податься со мной на запад. Как я говорил, там будет полно возможностей. Можем начать с чистого листа.
Калифорния.
Как это казалось далеко от всего, что Эми-Роуз знала. Понятное дело, когда сестры выйдут замуж, у нее не будет веских причин здесь оставаться. В конце концов придется покинуть комнату наверху.
– Послушай, необязательно принимать решение прямо сейчас, – улыбнулся Томми. – Просто имей в виду, что есть и такой выход.
Эми-Роуз смотрела парню вслед, пока он шел к конюшне. Томми запрокинул голову, глядя в небо и насвистывая под легким ветерком. Он принял окончательное решение и как будто оставил все свои тревоги у обочины. Возможности и варианты. То же самое сказал сотрудник банка. Толкнув дверь для прислуги, Эми-Роуз задумалась, какие еще двери откроются перед ней.
Глава 30
Руби
– Руби, милая, если ты еще раз так вздохнешь, я остановлю экипаж и ты пойдешь домой пешком.
Миссис Тремейн буравила взглядом дочь, сидевшую напротив нее в открытой коляске.
– Я не вздыхала, – возразила Руби.
Она подавила желание скрестить руки на груди, вместо этого поправила подол, чтобы зауженная юбка не касалась более пышной юбки матери.
– Вы с Оливией весь обед только для вида жевали бутерброды и таращились в полные чашки чая. Мы с Эммелин как будто сидели одни.
Мать посмотрела куда-то вдаль.
Руби не заметила, как экипаж отъехал от «Порта Свободы» и прибыл к Джексон-парку. Парк располагался не по дороге домой. Может, мама просто хотела поглазеть на гуляющих. Сама коляска двигалась так медленно, что Руби чуть не уснула.
– Рассеянность Оливии я еще могу понять. – Голос матери упал на несколько октав, хотя поблизости не было никого, кто мог бы их подслушать. – Эммелин сказала, что они с Уильямом немного поторопили эту парочку. – Мать откинулась на спинку сиденья. – Она беспокоится, что из-за этого у молодых все немного застопорилось, но я уверила ее, что в конце концов все образуется. Не сомневаюсь, свадьбу они устроят роскошную.
Оливия и впрямь была занята своими мыслями, но Руби не назвала бы состояние подруги приятным возбуждением. На самом деле Оливия почти двадцать минут разорялась, пока не успокоилась настолько, чтобы отправиться на обед к миссис Дэйвенпорт и миссис Тремейн. Руби думала, не поделиться ли с подругой своими романтическими переживаниями, и Оливия пыталась вытянуть из нее подробности, но Руби не смогла бы найти своим поступкам оправдание.
Несмотря на все их волнения, обед в чайной был настоящим праздником, воспоминанием о временах, когда дамы бывали здесь почти каждый день, порой заскакивали ненадолго, чтобы обсудить слухи и попить крепкого чаю со сладостями. Руби особенно любила пирожные макарун. «А я съела хоть одно?» Девушка потерла виски. Голова у нее болела. Руби было гадко от того, как произошел разрыв с Харрисоном. Она постоянно вспоминала его лицо, перекошенное от боли нанесенного ему оскорбления.
– Руби?
Услышав свое имя, девушка вздрогнула.
Миссис Тремейн наклонилась к ней:
– Как я говорила, рассеянность Оливии я еще могу понять…
Бровь матери медленно поползла к линии роста волос, красиво уложенных. Она явно ожидала, что Руби объяснит свое состояние.
«А ты считала себя такой умной», – выбранила себя девушка. И как она могла рассчитывать, что крепнущие чувства к мистеру Бартону удастся скрыть? Надо было думать головой. Но она ведь и думала головой.
Ей было не сбежать. И теперь стало понятно, зачем было делать такой крюк. Мать привезла ее сюда, чтобы поговорить. Руби заерзала на сиденье. День, который проходил мимо, точно в тумане, теперь обрел четкость. На парковой скамье сидел мужчина и бросал птицам крошки. Две женщины хихикали, спрятавшись под одним зонтиком от солнца. Откуда-то долетал вкусный запах тушеной говядины. Вода, накатывавшая на берег, напоминала о тиканье секундной стрелки в карманных часах отца. Прежде чем Руби заговорила, желудок у нее сжался, как будто напоминая об осторожности.