Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 34 из 75 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Так кого же он убил? — спросил я довольно-таки раздраженно. — Подождите немного, я вам расскажу всю историю. У вас волосы дыбом на голове встанут. Приеду как можно скорее. Но мы только трогаемся в обратный путь. Заберу вас из «Митры». — Зачем? Куда мы отправимся? — Сами увидите. Сначала надо управиться с парой дел в самом Брэксэме. А затем мы с вами явимся прямиком в Скотленд-Ярд, понимаете? И, прежде чем я смог продолжить расспросы, Биф положил трубку. Сержант явно находился в состоянии крайнего возбуждения, потому что его дыхание было таким тяжелым, словно он долго бежал к телефонному аппарату и выбился из сил. Я решил пока сохранять спокойствие и объективность и заказал себе чай раньше обычного времени, чтобы скоротать ожидание прибытия Бифа. И когда перед входом остановился мотоцикл, я не ощутил ни малейших признаков волнения. Теперь я воспринимаю это как самое яркое доказательство того, что я на самом деле никогда не верил в способности Бифа. Ведь он прикатил в «Митру» с заявлением о раскрытии всего дела, готовый дать любые объяснения, а мне даже не слишком хотелось выйти и встретить его. Сержант буквально ворвался в зал, где я все еще сидел над чайными принадлежностями. Казалось, поездка на заднем сиденье мотоцикла Голсуорси и утомила, и заморозила его, поскольку нос и горло приобрели багровый оттенок, а промокшие кончики усов обвисли. — Едем! — почти выкрикнул Биф. Но я оставался невозмутим. — Не желаете чашечку чая? — предложил я. — Нет времени на чаепития. Говорю же вам, я уже почти все разгадал. Нужно лишь собрать еще немного доказательств… Так вы едете? Я неторопливо поднялся из-за стола. — Наверное, оно стоит того, — и последовал за ним. Резким жестом сержант показал Голсуорси, что тот теперь свободен, и устремился по Хай-стрит пешком. — Куда мы идем? — устало спросил я. — В магазин Роджерса. — Послушайте, сержант, если вы хотите снова начать изводить этих людей своими вопросами, то на меня не рассчитывайте. Мне хватило Стьюта с его бестактностью. — Можете вести себя как вам заблагорассудится, — ответил Биф, не замедляя шага. Но я почему-то не остановился, а продолжил идти рядом. Я ведь не верил, что Биф разгадал загадку, и уже предельно устал от всего этого дела. Но все же покорно шагал с ним. Как только я оказался в обувном магазине во второй раз за этот день, то сразу понял, что здесь, по крайней мере, происходило теперь нечто необычное, потому что нам навстречу сразу вышла совершенно обескураженная и встревоженная миссис Роджерс. — О, как вы кстати, сержант, — сказала она. — Я так рада вашему приходу. Уже хотела послать кого-нибудь за вами. Это касается моего мужа. — Что с ним такое? — Он уехал. Никогда не видела, чтобы он вел себя так странно. Это случилось где-то полчаса назад. Муж внезапно спустился вниз, одетый в свой лучший костюм и с упакованной сумкой. Я слышала, как он возится наверху, но не придала этому никакого значения. Потом я спросила, что он задумал, а муж ответил, что необходимо на несколько дней уехать. Я ничего не могла понять. Конечно, у него появились некоторые странности после случившегося с Аланом. Такой удар для нас обоих. Но неожиданный отъезд… — Он когда-нибудь внезапно отлучался подобным образом прежде? — Ни разу. С того самого дня, как мы поженились. Для меня это просто непостижимо. Разумеется, мне иногда приходило в голову, что в тот вечер Алан мог признаться ему, кого именно он убил. И, возможно, мысль об этом стала для мужа окончательно невыносимой. Даже не знаю. Он напугал меня. Вдруг он лишился памяти или стряслось что-то еще такое ужасное? Как же мне теперь быть? — Но разве он не сказал вам, куда отправляется? — Ни словечка. Я успела спросить раз десять. Но он молчал, ничего не хотел говорить. Вот что самое странное. И есть еще одна вещь… Только не соображу, должна ли сообщать вам об этом… — Конечно, миссис Роджерс. Не медлите ни секунды… — Фразы Бифа оказалось достаточно. — Дело вот в чем. В своем письменном столе один ящик он постоянно держал на замке. Я часто подшучивала над этим, пыталась спрашивать. Но он тоже только смеялся, хотя так и не сказал мне, что в том ящике хранится. И вот однажды незадолго до приезда Алана муж сидел за своим столом, когда пришел почтальон. Он спустился, чтобы забрать корреспонденцию, а ящик оставил открытым. Потом он начал читать какие-то деловые письма, но ящик-то запереть так и забыл. И стоило ему уйти тем вечером из дома, как я не удержалась и одним глазком заглянула туда. Что вы думаете? Я увидела толстую пачку денег. Много купюр по одному фунту, стянутых резиновой лентой, а под ленту подсунута бумажка с надписью «сто фунтов». Как же я была удивлена! А потом вроде бы догадалась: он копил деньги на что-то, о чем я не должна была знать. Вспомнила, как он однажды заводил речь о покупке малолитражного автомобиля, и решила — деньги пойдут на это. Но поскольку знала, как он расстроится, если я испорчу сюрприз, то ничего не сказала. — Да, но при чем здесь это? — спросил Биф. — Конечно! Я как раз собиралась вам сообщить. Перед самым вашим приходом я поднялась и заглянула в ящик. Сама не знаю, зачем мне это понадобилось. Как бы то ни было, пачка денег пропала. Не возьму в толк, что и думать. Быть может, вы мне подскажете? Возможно, деньги кто-то украл и муж отправился в погоню за вором. А быть может… Вдруг дело касалось Алана? Но деньги исчезли. Это факт. — Все купюры по одному фунту, говорите? — переспросил Биф. — Да. — Новенькие? — Нет, не слишком. И очень разные по годам выпуска, словно их вкладывали в пачку постепенно, одну за другой.
— Вот что я вам скажу, миссис Роджерс. Не стоит вам ломать себе голову над этим, — постарался успокоить старушку Биф. — Уверен, все сложится наилучшим образом. Который там у нас час? Без четверти шесть? Тогда нам надо торопиться. Не могли бы вы оказать мне одну услугу, миссис Роджерс? — Конечно? Что я могу для вас сделать? — Загляните, пожалуйста, ко мне домой и предупредите жену, что я, скорее всего, сегодня не вернусь ночевать. А если вам страшно оставаться одной, она охотно приготовит для вас постель у нас. Теперь, мистер Таунсенд, нам действительно нужно спешить. Глава 29 К этому моменту я и сам до известной степени заразился волнением, которым был охвачен Биф. Действительно, казалось очень странным, что маленький мистер Роджерс внезапно оставил жену дома одну, бросил магазин на произвол судьбы, и все это именно к тому времени, когда сержант захотел снова его допросить. Впрочем, подобный поступок выглядел бы странным в любое другое время, но нынешним вечером его уход из дома, куда как раз направлялся Биф, стал совпадением, наводившим на тревожные и даже зловещие размышления. Да и действия самого сержанта стали казаться по меньшей мере эксцентричными. Почти бегом Биф преодолел несколько десятков ярдов вдоль Хай-стрит, отделявших нас от главного гаража и автомастерской города, и проскользнул в контору хозяина. И минуты не прошло, как сын владельца вывел из сарая старый «Моррис Оксфорд», который владельцы использовали в качестве такси, и мы уселись в машину. — Поезжайте на станцию, — распорядился Биф, — и припаркуйтесь со стороны товарного двора. Как можно быстрее. Старый автомобиль тронулся с места, а Биф сидел, взволнованно отдуваясь и беспокойно глядя в окно, пока мы не въехали в ворота товарного двора станции. — А теперь, мистер Таунсенд, пригнитесь так, чтобы вас не было видно со стороны, — скомандовал он. Я подчинился, хотя чувствовал, насколько смешно выгляжу, спрятавшись между сиденьями такси. Сам Биф тоже встал на четвереньки рядом со мной. — Приглядитесь, Гарри! — скомандовал он водителю, как только машина остановилась. — Есть кто-нибудь на дворе? — Сейчас никого, — ответил Гарри. — Никто не смотрит сюда из окон зала ожидания? — Нет. Да они бы нас не увидели, даже если бы наблюдали. — Очень хорошо! Тогда попытаемся рвануть туда. И внезапно с поразительной для человека его комплекции легкостью старина Биф выскочил из такси и метнулся под крышу товарной конторы. Я тоже с максимальной для себя скоростью побежал вслед за ним. Как только мы оказались внутри, сержант обратился к клерку. — Извините за столь странное появление, — сказал он, — но, понимаете, дело крайней важности. Клерк ухмыльнулся. — Что на вас нашло, сержант? — спросил он. — Запрыгнули сюда как сумасшедший. — Сейчас не до шуток, — отрезал Биф. Потом он заметил Чарлза Медоуза, носильщика, уже дававшего показания прежде, и окликнул его через окно. Медоуз подошел ближе. — Привет, Чарли, — сказал Биф, заговорщицки понизив голос. — Мне нужно кое-что здесь сделать. Биф напоминал сейчас комика из мюзик-холла, пародировавшего сыщика. — Ах, вот оно как? — без особого энтузиазма отозвался Чарли Медоуз. Он еще не забыл, какую реакцию вызвала его попытка помочь полиции. — Мне нужна твоя помощь. Выйди, будь добр, на платформу и посмотри, не собирается ли старый Роджерс сесть в шестичасовой поезд. — А мне и смотреть без надобности, и так знаю. Только что заметил его там. — Значит, заметил, верно? Очень хорошо. А теперь слушай меня внимательно, Чарли. Иди туда и, когда поезд подадут, заговори с Роджерсом повежливее и посади в головную часть состава. Понял? — За каким чертом в головную часть? — Не важно, за каким чертом! Это вопрос жизни и смерти. Сделаешь, о чем я тебя прошу? — Сделаю. Отчего не сделать? — согласился Чарли.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!