Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 25 из 26 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Здесь и далее перевод фрагментов речи Кеннеди взят с https://openuni.io/course/3/lesson/20/material/451/ (пер. Александра Столярчука). 6 Возможно, автор допускает неточность, так как обычно Half-and-Half обозначает смесь двух напитков в равной пропорции. – Прим. пер. 7 В оригинале keeping up with the Joneses – что также является названием американского комедийного боевика (в русском прокате «Шпионы по соседству»). 8 Keeping Up with the Kardashians – американское реалити-шоу («Семейство Кардашьян»). 9 Может готовиться из грибов портобелло (разновидность шампиньонов) или консервированного джекфрута. 10 Слово materialism здесь можно было бы перевести и иначе: «вещизм», «жажда потребления», «меркантильность» и т. п. – Прим. пер. 11
По данным ФБР, в 2005 году Окленд занимал первое место по уровню убийств в Калифорнии и десятое место в США среди городов с населением более 250 000 человек. 12 Название для обозначения жителей штата Оклахома. Чаще с негативным оттенком применялось в 1930-х годах в Калифорнии по отношению к очень бедным переселенцам из Оклахомы и соседних штатов. 13 Также циркулярная или круговая экономика. 14 Примерно как у семафора. 15 Также Дагенхэм или Дагенхам. 16 Тоже самое, что и «Принцип Полианны». 17 Автор допустил неточность, это перевод с allos – иной, другой; aisthesis – ощущение, чувство. греческого:
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!