Часть 60 из 70 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
А если и забывала хотя бы на несколько минут, то ей начинало казаться, что она читает о них в глазах других людей. И это были не просто мимолетные взгляды на ее шрам. Раз заметив его, люди уже не отрывали от него взгляды и следили за тем, как он двигается, когда она говорит, как будто это живое существо. Элли прекрасно понимала, насколько гламурных моделей раздражало то, что люди смотрят только на их грудь. Если б только ее грудь была чуть больше, она попыталась бы использовать ее, чтобы отвлечь внимание собеседников от шрама…
Элли на мгновение прикрыла глаза, радуясь, что мероприятие наконец закончилось. Необходимость находиться среди такой массы людей эмоционально истощила ее.
В обычной жизни она избегала мест скопления людей и старалась держаться подальше от любопытных глаз и навязчивых взглядов. Нынче это было совсем не сложно. Она на машине выезжала в дома своих клиентов, проводила уроки и на машине же возвращалась домой. А покупки можно делать и онлайн.
Только вот приезжать на это мероприятие становилось все труднее. Ей было тяжело появляться на публике, но приходилось делать это ради клиентов.
И именно поэтому сегодня она здесь.
Итак, первая ее мысль была о людях, когда-то напавших на нее, но Элли прекрасно знала, где они сейчас находятся. Она всегда это знала. Прошло уже шестнадцать лет, а она все еще боится, что они вернутся, чтобы добить ее.
Хотя ее страхи уменьшились ровно на треть, когда пять лет назад одного из ублюдков зарезали в какой-то криминальной разборке. В тот день Элли устроила себе маленький праздник — и не потому, что радовалась его смерти, а потому, что теперь ей надо было волноваться только о двух подонках. И искать, и следить в Интернете надо будет только за двумя.
Самый молодой из них надолго сел после серии жестоких нападений на молодых женщин. Так что пока о нем можно не беспокоиться. А второй женился, у него появились двое детей, и он работает кровельщиком в Сток-Олдермуре[67].
За первым посланием последовало второе, и она немного успокоилась, прочитав:
«Простите, забыл, что у вас нет моего рабочего телефона. У Матильды есть небольшой подарок для вас. Дэмиен».
Послание заканчивалось подмигивающим смайликом, и Элли тоже улыбнулась.
При других обстоятельствах она отказалась бы, но сейчас, когда страхи прошли, Элли вспомнила свой разговор с инспектором полиции. Он ей понравился. Она обрадовалась возможности пообщаться со взрослой женщиной, поделиться с ней своими знаниями и рассказать о своих наблюдениях. Когда детектив ушла, Элли расстроилась. Возможность использовать свои знания для обучения детей на индивидуальной основе удовлетворяла ее только частично — она начинала все чаще задумываться, что, может быть, ей чего-то не хватает. Более тесного общения со взрослыми, например… Кроме того, Матильда — просто прелесть, а ее отец — добрый и внимательный человек…
Звук сломавшейся ветки заставил Элли открыть глаза.
Им понадобилось несколько мгновений, чтобы привыкнуть к наступившей темноте. Но когда она увидела приближающуюся фигуру, у нее челюсть отвалилась от удивления.
Глава 100
Ким быстро шла по коридору вдоль гостиничных номеров в сторону кухни, расположенной в самом дальнем помещении гостиницы. В принципе, в здании было две кухни — одна, маленькая, для посетителей кафе и ресторана, находилась прямо рядом с ними, а на второй, большой, готовили для обслуживания в номерах и больших мероприятий.
Перед собой Ким держала телефон, внимательно наблюдая, как появляется и исчезает индикатор силы сигнала. В том месте, где он исчез почти полностью, она и начала свои поиски.
Запах и стук ножей подсказали ей, что она приближается к мертвой зоне, но ее внимание отвлекло нечто, что Стоун заметила чуть раньше и не успела полностью осознать.
— Осторожнее! — воскликнула она, когда одетый в белое работник кухни с коровьим боком в руках чуть не врезался в нее.
— Вы что, заблудились? — участливо спросил он, как бы извиняясь.
Ким показала удостоверение.
— Скажите, где именно начинается мертвая зона?
Мужчина нахмурился.
— Я про зону покрытия, — пояснила Стоун, поднимая свой телефон.
Мужчина посмотрел дальше по коридору, туда, где виднелась дверь пожарного выхода.
— Она начинается возле вон того огнетушителя на стене, выходит на улицу и продолжается до самой границы цветника.
— Поняла, — ответила Ким и заторопилась дальше.
И когда она миновала огнетушитель, сигнал исчез окончательно.
Никаких комнат здесь не было, так что инспектор распахнула дверь пожарного выхода и вышла на улицу.
В нос ей ударил одуряющий аромат распустившихся цветов. Единственный фонарь, укрепленный на декоративном столбе, освещал скамейку под ним. Быстро осмотревшись, Стоун поняла, что здесь никого нет.
«И была ли она здесь вообще?» — подумала инспектор, остановившись возле скамейки.
Кухонный мужик сказал что-то о границе цветника, а скамейка стояла чуть ли не в его центре.
Ким заторопилась по тропинке, ведущей через цветник к фасаду гостиницы. И еще раз проверила телефон. Сигнал так и не появился. Она даже не могла позвонить Брайанту, чтобы узнать о его успехах.
«Черт, черт, черт, и куда мне теперь?» — думала Ким, глядя по сторонам.
А потом она вспомнила то, что видела и что не успела осмыслить.
Поиски Джареда.
Дети, разбившиеся на группы.
Все в ожидании смотрят в одном направлении.
Она обманула Стейси, когда сказала, что они держат под контролем всех.
Куда, черт побери, делся этот гребаный клоун?
Глава 101
— Есть здесь кто-нибудь? — крикнул Брайант, постучав в двери мужской раздевалки.
Пока что он успел осмотреть гимнастический зал, корт для игры в бадминтон, помещение для пилатеса и зумбы[68] и территорию бассейна. Оставались еще сауна и женская раздевалка.
Распахнув дверь в последнюю кабинку, сержант увидел стопку аккуратно сложенных вещей. Не успел он подойти к двери в сауну, как она начала медленно открываться.
— Какого черта?..
— Мистер Уэлмсли, где вас нелегкая носит? — спросил Брайант, стараясь не смотреть на интимные части тела мужчины, прикрытые только крохотным полотенцем.
— М-м-м-м… здесь, — ответил мужчина и кивнул в сторону клубящегося за ним пара.
«Каков вопрос…» — подумал про себя сержант.
— Но мероприятие, последний конкурс, ваша сестра…
— Вполне способна контролировать происходящее, пока я не вернусь. А вы какого черта здесь делаете? — спросил Уэлмсли, входя в кабинку и прикрывая за собой дверь.
— Вы не знаете, где Элеонора Льюис? — спросил Брайант.
Мужчина скрылся за дверью. Появился он уже закутанным в отглаженное белое полотенце. Брайант не хотел думать о том, что оно скрывает.
— Вы об Элли, репетиторше?
— Да. Вы ее не…
— Вы, как сумасшедший, колотите в двери, чтобы спросить у меня, видел ли я человека, с которым едва перекинулся парой слов за всю свою жизнь?
Брайанту не нравилось то, как его собеседник превращает все, сказанное им, в какую-то нелепицу. Хотя с подобной публикой он работал всю свою жизнь.
— Ну так как, видели или нет? — повторил он свой вопрос.
Из-под полотенца появилась голова мужчины, и сержант услышал, как щелкнула застегнутая пряжка.
Он развернулся и собрался было уходить, как в голову ему пришла неожиданная мысль.
— А у вас с сестрой все в порядке?
— Простите? — переспросил Уэлмсли, натягивая рубашку.
— Я видел, как вы спорили о чем-то возле стойки портье.
Джаред сначала нахмурился, а потом расслабился, вспомнив, видимо, о чем именно идет речь.