Часть 24 из 28 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Куда она ведет?
– В ванную.
– Над верандой есть окно. Какая это комната?
– Спальня сбоку.
– Хорошо.
Она поняла, что он задумал.
– Но я не думаю, что мы можем так рисковать. Один из итальянцев дежурит в холле, поэтому они не стали запирать дверь. Я только что его видела, он стоял внизу у лестницы.
Он посмотрел на нее, нахмурившись, затем подошел к кровати, одним движением руки снял покрывало и сдернул простыни.
– Нам надо спустить вас из окна, – отрывисто сказал он. – Я опущу вас так низко, как только смогу. Нам придется рискнуть, вы можете упасть и пролететь около метра, но снег смягчит удар.
Он принялся в спешке рвать простыни и связывать их между собой.
– Я делал так в школе, когда был ребенком, – объяснил он. – Все как в старые времена. А теперь, пожалуйста, наденьте пальто и ботинки.
Она смотрела на Лори и не узнавала его. Его голос и манеры были как у незнакомца. Его глаза смотрели холодно, а зубы были стиснуты, как у человека, который выполнял свой долг, но не испытывал к этому никаких чувств.
Когда она была готова, он поправил веревки, сделанные из простыней, сосредоточенно оглядел участок вокруг дома и вывел ее через окно на крышу веранды. Здесь он кратко проинструктировал ее, что нужно делать, ей оставалось только подчиниться.
Спускать Дорис на ненадежной веревке оказалось сложнее, чем он рассчитывал. Ничуть не проще, чем карабкаться наверх. Она была довольно легкой, но ее тело тянуло вниз его самого, стоявшего на покатой скользкой крыше, где и зацепиться было не за что, вокруг были только снег и лед. И все-таки Лори опустил ее. Дорис была немного напугана, но невредима, когда он тоже спустился и оказался рядом с ней.
– Теперь давайте посмотрим, как быстро вы умеете бегать, – предложил он, и в его шепоте она снова узнала голос того Лори, который ей нравился. – Наблюдатели Шоу могут нас заметить.
В ответ на его изменившийся тон она вздохнула с облегчением, но он принял это за нервный вздох.
– Не волнуйтесь. Я думаю, сейчас все в порядке, – сказал он, и это успокоило ее. – Вы сможете вести «Пирс-Эрроу»? – спросил он, пока они пробирались вперед через сугробы.
– Да.
– Отлично. Прекрасно. Я боялся, что вы не умеете. – Это снова был Лори, которого она знала. Он быстро продолжил: – Если нас остановят или разделят, делайте в точности, как я скажу. Не теряйте ни секунды. Бегите к моей машине. Она стоит вон там, среди деревьев. Видите? Вон там, справа. Она повернута капотом к дороге. – Он указал ей место. – Залезайте внутрь, сворачивайте налево на первом перекрестке, гоните на всей скорости к автомастерской, которая находится в пятистах метрах вниз по главной дороге. Что бы ни случилось, не останавливайтесь, пока не доберетесь до нее. Зайдите в мастерскую и там ждите меня с полчаса. Если я не появлюсь, тогда поезжайте в Нью-Йорк по этому адресу. – Он дал ей приготовленный листок бумаги с надписью, сделанной карандашом. – Миссис Ордуэй – мой хороший друг. Она поселит вас у себя и поможет вам. Вы сделаете так, как я прошу?
– Да. – Она произнесла это так тихо, что ему пришлось наклонить голову, чтобы расслышать.
Голос Лори смягчился еще немного.
– Не волнуйтесь. Все будет хорошо. Просто я не могу поверить, что Шоу отпустит нас так просто.
Она споткнулась, но он поймал ее. Он не спешил ее отпускать, и в этот момент, чувствуя ее близость, ее беспомощность и то, как она дорога ему, Лори забыл о том, какой жестокой она была совсем недавно. Он не понимал, в чем причина. Возможно, он никогда ее не поймет. Но кем бы она ни была, он был счастлив, что с ней все в порядке.
Он почти нес ее, пока они добирались до машины. Усадив ее в автомобиль, он уже почти сел рядом, но тут Лори заметил, как среди деревьев рядом что-то зашевелилось, и из тени вышла знакомая и зловещая фигура Шоу.
Появившись столь внезапно, он явно хотел еще больше напугать их, но было видно, что с момента прошлой встречи с Лори он подрастерял свою ярость. Шоу даже улыбался, будто был в хорошем настроении и мог вытерпеть еще сколько угодно выходок своей пленницы и ее спасителя. У него был вид кукловода, который держал ниточки от всех кукол в своих руках, и поэтому он мог позволить себе казаться терпеливым и добрым.
– Ну что же вы, – с иронией произнес он, – не покидайте нас так быстро. Раз уж вы вернулись, мы слегка вас задержим. Вы же помните, что я вас предупреждал.
Лори подал знак Дорис, и она мгновенно ему повиновалась. Еще до того, как Шоу лениво закончил фразу, она уже была за рулем и завела машину. Шоу бросился вперед, вытаращив глаза, с открытым ртом, но тут ему преградил дорогу Лоренс Девон – такого Лори Шоу еще не видел раньше. Лори был в бешенстве, в руках держал револьвер и целился прямо в грудь Шоу. Увидев это, толстяк быстро отступил назад.
– Стойте там. – Девон говорил очень тихо, таким ледяным тоном, что, казалось, от него в лесу стало еще морознее. Я знаю, что вы не один, но, если хоть один из ваших приятелей попробует вам помочь, я пристрелю его. Если вы двинетесь с места или закричите, я убью вас. Вы понимаете?
Шоу понимал. Взгляд его вытаращенных глаз это подтверждал. Они бегали по сторонам, будто искали помощников, которые прятались среди заснеженных деревьев. Сам он стоял без движения и походил на одно из них. Шоу облизал дрожащие губы кончиком языка.
– Теперь, – сказал Лори, – я хочу услышать правду. Я получу ее, и получу быстро. Если вы мне ее не расскажете, я убью вас. Возможно, я убью вас в любом случае. Но сначала вы ответите на два вопроса. Чем вы шантажируете мисс Майо? И что вы пытаетесь с ней сделать?
Шоу колебался. Его глаза по-прежнему смотрели дико и метались налево и направо. Сжимая револьвер в правой руке, Лори медленно вытянул левую и схватил Шоу за горло со всей силой своих крепких пальцев.
– Стойте спокойно, – предупредил Лори, когда тот стал поднимать руки. – Вы думаете, что игра еще не окончена, но это не так. Немедленно отвечайте!
Он сильнее сжал пальцы на толстой скользкой шее.
– Мне нравится ваше упорство, – продолжал хриплым голосом Лори. – Если бы вы не вели себя как змея, я позволил бы вам драться и защищать себя. Но ваш помощник, использующий хлороформ, и те бандиты, которых вы наняли, чтобы побыстрее справиться с этим грязным делом…
Его пальцы продолжали сжиматься. Лицо Шоу стало пурпурным. Его глаза совсем вылезли из орбит. Он задыхался и наконец решил сдаться.
– Постойте, – просипел он. – Послушайте.
Лори слегка ослабил хватку. Закрыв глаза, Шоу привалился к стволу ближайшего дерева и опустился на снег. Лори следил за ним, ожидая от Шоу очередной подлости. Но казалось, что у змеи иссякли все силы. Шоу потирал рукой свое горло и мог дышать все еще с трудом.
– Мне хватило этого, – наконец выдохнул он. – Я расскажу вам все.
Дорис, нащупывая путь через темноту и бурю на незнакомой проселочной дороге, услышала сквозь ветер резкий звук, похожий на взрыв. Ей показалось, что у нее лопнула шина. До автомастерской, куда она должна была приехать и где должна была ждать Лори, было уже близко. Лори. Да, ехать с лопнувшей шиной было опасно, но Лори дал ей четкие указания, и она должна им следовать. Склонившись над рулем, опустив голову и поворачивая наугад, Дорис ехала сквозь густую метель.
Глава XVI. Берк дает обещание
Берк почти заснул, сидя у печки в своем кабинете, но был разбужен поздним визитом. Он сперва решил, что ему померещилось. Берк не любил сюрпризов. Сегодня и так произошло много всякого. Пока для Берка все шло хорошо, но событий было уже слишком много. Сначала тот парень, теперь новый гость. В его мастерской стояла одинокая и красивая девушка, которая взялась в такую погоду неизвестно откуда.
Берк неуверенно встал с кресла и подошел к девушке, которую сперва принял за привидение. Привидение стояло на пороге его святилища и обращалось к нему требовательно, но вполне по-человечески.
– У меня лопнуло колесо, – сказала леди. – Пожалуйста, поставьте запасное и осмотрите другие.
Она рассчитывала, что на это уйдут те полчаса, которые ей нужно здесь провести, ожидая Лори. Если хозяин будет менять колесо с обычной для всех работяг медлительностью, Дорис будет избавлена от необходимости объясняться, почему ей нужно провести в этой мастерской некоторое время. И даже если она будет нервничать, занятый работой хозяин это вряд ли заметит.
Ей и правда повезло, что лопнула шина. Конечно, через полчаса Лори уже будет здесь. Но если этого не случится, честно призналась себе девушка, она сойдет с ума от напряжения. Похоже, ее предел того, что она может вынести, достигнут. Еще тридцать минут терпения, смелости и притворного спокойствия – это последнее, с чем могла справиться ее измученная предыдущими испытаниями нервная система.
Берк подвинул свое потертое кресло ближе к раскаленной печке и был слегка огорчен тем, что леди отказалась присесть и немного погреться.
Вместо этого она сняла свою длинную шубу и, поставив стул как можно дальше от печки, уселась там. Она трясущимися руками взяла местную газету, которую выписывал Берк, и словно отгородилась ею от всего вокруг, не желая ни с кем разговаривать. Это понял даже такой простой человек, как он.
Берк вздохнул. Он был простым автомехаником, но и ему было бы приятно обменяться парой фраз с посетительницей, которая будто явилась из другого мира. Без сомнений, пару общих тем для разговора они бы нашли. На дворе стоял январь 1917 года, в мире идет война, и далеко не все женщины умеют водить автомобили. Девушка, которая могла управлять машиной в такую бурю, да еще по проселочной дороге… Мистер Берк неторопливо пошел смотреть, что стряслось с ее автомобилем, и в этот миг у него от удивления отвалилась челюсть.
– Это же машина того парня! – воскликнул он, пялясь на уже знакомый ему «Пирс-Эрроу».
Еще совсем недавно Берк привел эту машину в полный порядок, думая, что для поездки в Нью-Йорк. Теперь на ней приехала эта девушка, и Берк вроде начал понимать почему. Вряд ли тот парень затеял студенческий розыгрыш, тут явно было нечто более серьезное и более интересное. Это была любовная история. Берк подумал, что она разворачивалась между такой парой, которую редко встретишь. Парень был хорош собой, и девушка весьма красива, и раз они вместе, решил мистер Берк, это неплохо для них обоих.
Размышляя об этом, он осматривал шины и искал ту, что лопнула. Он не особенно удивился, обнаружив, что все четыре колеса были целыми. В этой истории вообще много странностей, подумаешь, одной больше. Наверняка у леди есть свои причины настаивать на том, что у нее лопнуло колесо. Это вообще не его дело. Кроме того, заменить колесо стоит доллар, а мистер Берк никогда не откажется от лишнего доллара.
Тихо насвистывая, он снял заднее колесо и поставил вместо него запаску, которую нашел в машине, а затем еще раз проверил все остальные. Все это, как и предполагала Дорис, заняло у него почти полчаса. Когда все было сделано, он вернулся в свой кабинет, где его ждала девушка, и сообщил, что она может ехать.
Но леди не торопилась уезжать. Дорис не могла нарушить обещание, данное Лори, и не дождаться его. Но под каким предлогом она может задержаться? С видом человека, у которого полно времени, она потребовала выписать ей счет и оплатила его. Затем она вдруг решила пообщаться с хозяином мастерской, чего полчаса назад и хотел Берк.
Разговор вышел так себе, но Берку все же было приятно. Нет, сказал он ей, у них редко случаются такие ужасные метели. Однажды, два года назад, из-за бури по дороге нельзя было проехать целых два дня. Он выразил надежду на то, что молодая леди хорошо знает местные дороги. Не так-то просто вести машину, когда ни зги не видно. Он сказал, чтобы она не волновалась по поводу обратного пути, – именно сейчас Берк догадался, что леди очень нервничает.
Девушка все еще говорила о буре, описывая ее весьма ярко. Потом она вдруг спросила:
– И какая же шина лопнула?
Берк уставился на нее. И что ей нужно было ответить? Сказать правду или нет? Он заметил, что она волнуется все сильнее. От него не укрылись ее частые взгляды, которые она бросала на окно, на дорогу. Он понял, что последние пять минут она прислушивалась к чему-то, но не к его словам. Дорис старалась выглядеть спокойной, но на самом деле была в полнейшей панике. Что случилось? Почему Лори не пришел?
Берк решил немного слукавить. Она все равно обо всем узнает, если рассмотрит колесо, которое он заменил.
– Никакая, – ответил он. – Все шины целы!
– Что вы имеете в виду?
Он увидел, как она сперва удивилась, а потом вдруг пришла в ужас от его ответа.
– Я имею в виду, что у вас не лопнула шина.
– Не лопнула шина? Тогда… тогда… что я слышала? – Она задала вопрос Берку и отшатнулась в ужасе, как будто он ее ударил.
– Возможно, у вас была вспышка пламени в карбюраторе, – примиряюще произнес он. – Вы съезжали по крутому холму, разве не так?
Дорис взяла себя в руки, пожала плечами и даже смогла улыбнуться. Она знала разницу между звуками лопнувшей шины и вспышкой в перегруженном двигателе. Ей нужно быть осторожной и никак не показать, что она близка к истерике. Что же она услышала на дороге?