Часть 42 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Одна из книг серии «Missing» за авторством Гакуто Коды.
24
Речь об одном из каменных буддийских божков дзидзо, а именно Сибарарэ Дзидзо, дословно — «связанный дзидзо».
25
Wild, dangers — (англ.) «дикая, насыщенная, безумная», «опасности». В японском молодёжном слэнге использование англицизмов не редкость, однако в речи Киды, во фразах вроде этой, они используются, прежде всего чтобы подчеркнуть несерьёзность высказывания.
26
Фильм, поставленный по одноимённой пьесе. По сюжету главный герой влезает в огромные долги из-за проститутки.
27
Японская субкультура, распространенная по большей части среди девушек. Гяру носят яркую одежду и нарушают традиционные для Японии нормы поведения.
28
Магазин мелочей наподобие «всё по сто рублей».
29
Татами — маты из тростника игуса и рисовой соломы, используются в качестве напольного покрытия. Благодаря их бытовому назначению в татами традиционно измеряют площадь жилых помещений. Один татами — 1,62 м2. Таким образом, площадь комнаты Микадо — 7,29 м2.
30
От англ. good, «хороший».
31
От англ. perfect, «идеальный».
32
От англ. strawberry — «клубника», very — «очень». В оригинале Кида пытается пошутить, используя сходство заимствованного слова бэта — англ. «лучше» и японского бэта — «идеальный, без зазоров, безупречный».
33
Скорее всего, речь идёт о развивающихся странах азиатского региона с процветающей работорговлей.
34
Хатиодзи — город в западной части пригорода Токио. Вероятно, речь идёт об одном из лесопарков — Комия или Наганума; либо же о Мэйдзи-но мори, «лесах Мэйдзи», расположенных на горе Такао.
35
Хоккайдо — самая северная префектура Японии, где плотность населения в пять раз меньше, чем средняя по стране. Также здесь находятся 22% всех японских лесов.