Часть 7 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ну что Вы. Это даже хорошо. Теперь мы вместе с Вами будет пищей для сплетен.
— С Вами хоть в самую страшную темницу, — проговорил он и поцеловал мою руку.
Я одарила его приподнятыми уголками губ, и граф ушёл, а я продолжила выслушивать приветствия придворных.
— Прекрасно выглядите, Ваше Величество. А Ваши приготовления во дворце только радуют глаз. Прекрасно и изысканно, впрочем, как и Вы сами, — прозвучала похвала из уст герцога Брикли, который оставил на моей руке приветственный поцелуй, когда приветствия придворных закончились и я осталась одна.
— Благодарю, Ваша Светлость. Вы как всегда щедры на комплименты.
— Отнюдь. Эта привычка у меня действительна образовалась только с Вами, — слегка улыбнулся мужчина пожилых лет и любопытно посмотрел на меня. — Видел здесь мужчину, который поселился в имении Торнтон. Уж не ожидал его здесь увидеть. Столько времени прошло, а о нём до сих пор ничего неизвестно. Вы с ним уже знакомы?
Я улыбнулась герцогу, понимая, что любопытство — это страшная вещь. Которая не обходит стороной ни королей, ни герцогов.
— Да. Я имела желание пригласить его к себе, чтобы познакомиться с ним.
— Это правильно. Высший свет должен быть перед Вами листами открытой книги. И кто он? Не примите это за дерзость, уж слишком взыграло мое пожилое любопытство.
Я усмехнулась.
— Это сын семьи Торнтон.
— Неожиданно. Я уж подумал, что кто-то купил их имение. Но уж точно не предполагал, что их сын мог вернуться в родные пенаты. Сколько времени прошло? Если мне не изменяет память больше тридцати лет. Помню он только родился и семья Торнтон переехала отсюда. Что же сподвигло графа вернуться обратно?
— Родная земля, — ответила я, утаив вторую причину, так как понимала, если знать женского пола узнает о том, что граф ищет себе жену, его растерзают на месте, а в лучшем случае, просто не будут давать прохода. Не хотелось так подставлять графа, да и не мой это секрет. Пускай сам оглашает о своих намерениях, когда ему будет угодно.
— Вот как!? Странно. Он же был совсем младенцем, когда его семья уехала отсюда. И судя по этому, он не привязан к этим местам.
— Об этом можно только предполагать. Человеческие предпочтения и причины всегда скрыты от нас.
— Всегда любил Ваши выражения. Красивые и точные. Поэтому только Вам я и говорю комплименты, — тепло улыбнулся мне герцог Брикли, а я улыбнулась ему в ответ. — Не смею больше Вас отвлекать. Уверен поговорить с Вами достаточно желающих. Поэтому рад был Вас увидать, и хорошего Вам вечера, Ваше Величество, — оставил на моей руке прощальный поцелуй герцог и удалился.
Спустя нескольких минут в мою сторону направлялась баронесса ЛЕнрот. Молодая женщина моего возраста, которая славилась на весь город своим целенаправленным желанием найти себе мужа. Я внутренне вздохнула, понимая какая цель направила её ко мне.
— Прекрасный вечер, Ваше Величество. Всё как всегда безупречно. Особенно букеты из редких белых лилий. Они просто превосходны.
— Благодарю, леди ЛинрИ. Мне пришлось их покупать у знаменитого мистера Берделли. Только у него можно найти редкие цветы, — проговорила я, упомянув знаменитого на всю страну цветовода. О его любви к цветам знали все, а в его сады и оранжереи, кишащими разномастными сортами цветов, приезжала вся знать, чтобы купить столь прекрасную и редкую флору.
— Ох. Сам мистер Берделли. Я была у него прошлой весной. Его сады и оранжереи — это просто волшебство. Ещё нигде я не видела такое большое количество столь красивых цветов. Нужно непременно навестить его снова.
— Да. Оранжереи мистера Берделли заслуживают высших похвал, — согласилась я с леди Линри и сложила руки на коленях.
— Видела здесь находится мужчина из имения Торнтон. Как Вы думаете, кто он? — начала издалека леди Линри, которая, уверена, видела мой разговор с графом.
— Это и есть сам граф Торнтон.
— Да неужели!? Как неожиданно. Так он намерен жить здесь? — прощупывала почву баронесса.
— Насколько я знаю, да.
— Как чудесно. Всегда приятно, когда в ранее покинутые имения возвращаются жильцы, -благодушно проговорила баронесса, сверкнув кровожадным взглядом.
"О да. Особенно, если этого жильца можно сделать своим мужем", — внутренне усмехнулась я.
— Согласна с Вами.
— Не буду больше забирать Ваше время. Хорошего вечера, Ваше Величество, — не стала терять времени баронесса и пошла на штурм графа Торнтона.
"Извините, Алан, этого я уже не могла утаить", — внутренне извинилась я перед графом, и лукаво улыбнулась, представив, как тихий покой мужчины падает под натиском баронессы Линри и осыпается тысячью мелкими осколками. Уж эта особа своего не упустит. А зная её навязчивость и болтливость — это будет фиаско.
Спустя двух разговоров со знатью, я узрела перед собой графа и баронессу Ленрот. Судя по несчастному и грустному выражению лица графа, навязчивая компания леди Линри для него была обременительная, если не сказать мучительная. Видимо она серьезно была нацелена на личность графа, и теперь именно он стал её следующей жертвой. Бедный граф. Уж не знаю, что нужно сделать, чтобы избавиться от компании заинтересованной кем-то баронессы. Наши взгляды встретились, и я слабо улыбнулась ему. Он так же слегка растянул уголки своих губ и сделал едва заметный кивок головой. Через секунду его внимание вновь привлекла к себе баронесса, на что он сдержанно и внимательно вновь выслушивал её. Потом случилось не иначе, как чудо, и к баронессе подошли знакомые ей дамы. После чего, оставив свою обузу на придворных леди, граф удалился от их компании.
В глазах подошедшего мужчины таилось облегчение, и даже нотка радости. На что я только улыбнулась.
— Не думал, что одинокие аристократки могут быть настолько напористыми и утомительными, — проговорил мужчина, подойдя ко мне.
— Можно ли считать эти слова за признание, что до этого Вы общались только с замужними дамами? — лукаво блеснула я взглядом и посмотрела на него.
Он искренне рассмеялся.
— Согласен. Фраза звучит двусмысленно. Но я поставил на это акцент именно из-за того, что именно неокольцованность делает из дам пираний.