Часть 12 из 133 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
ГЛАВА 6
Я украдкой смотрю в небольшое окно таверны и на людей, которые маршируют за ним. Несмотря на то, что окна не мешало бы помыть, и луна затянута тучами, я могу разглядеть берег Ракокки.
Он пуст.
Ножки стула скрипят по деревянному полу, и я слышу, как шипит фейри, которому — точнее, на которого — я подала вино.
— О, Боже. Простите, пожалуйста, синьор Романо.
Престарелый фейри достаточно добр, поэтому не кричит на меня и не требует бесплатный кувшин вина за мою некомпетентность. Но он посещает таверну с тех пор, как она открылась двести лет назад, и неизменно появляется здесь каждый вечер, так что он знает, что я не всегда такая неуклюжая.
— Всё в порядке, Фэллон. Ничего не случилось.
Я вытираю стол, а он улыбается.
— Я бы тоже отвлекался, будь я на твоём месте.
Я распрямляю спину и застываю, прямо как те сухие доски у меня под ногами.
— Правда?
Неужели он слышал, как я разговаривала с Флорой? Он всё-таки фейри, и он уже сидел здесь, когда я спускалась по лестнице.
В его янтарных глазах играет улыбка.
— Не сомневаюсь в том, что ты получишь ленту.
Я моргаю.
— Ленту?
Его морщинистый лоб хмурится, как гладь воды, потревоженная кораблём.
— Ах да, верно. Ленты.
Я хлопаю себя по лбу, притворившись, что я поняла, о чём он говорит, хотя понятия не имею, почему меня должны занимать кусочки шёлковой ткани.
Моя игра, должно быть, убедила его, потому что он заговорщически мне подмигивает.
Я бегу обратно к бару и, придвинувшись поближе к Сибилле, начинаю мыть кувшин из-под вина.
— Сиб, ты что-нибудь знаешь про ленты?
Она перестаёт наполнять водой графины, составленные в ряд, и так высоко приподнимает бровь, что та почти касается линии роста её волос.
— Неужели ты о них не знаешь?
— Эм… — я пожимаю плечами. — Последнее время мои мысли заняты другими вещами.
— И не говори.
Ухмылка задерживается на её лице, потому что она думает, что мои мысли заняты Данте и ещё раз Данте.
Она подпирает бедром деревянную столешницу, которую она содержит в идеальной чистоте, хотя она и скрыта от глаз клиентов. Как и её отец, Сибилла одержима чистотой. Фибус часто шутит, что это такая болезнь, но я думаю, что он в тайне ей завидует, так как сам он — большой неряха. Где упало, там и осталось. Его квартира, которая располагается на соседнем острове, пребывает в полнейшем хаосе.
— Королевская семья раздаёт золотые ленты в качестве приглашений на праздник в честь помолвки короля. По-видимому, это идея Данте. Весь Люс затаил дыхание в ожидании, но, похоже, не каждый получит своё приглашение.
Получу ли его я? Мысль о том, что я могу посетить королевский бал, стирает моё мрачное настроение, которое прилипло ко мне как паутина.
— Похоже, стражники будут ходить сегодня по домам.
Осознание того, что бабушка, скорее всего, запретит мне идти на праздник в Исолакуори, тут же портит мне настроение.
— Чего такая хмурая? Я думала, что тебя будет переполнять воодушевление из-за возможности сходить на бал вместе со своим любимым принцем.
— Ты, правда, думаешь, что нонна меня отпустит?
— Я очень люблю твою бабушку, Фэллон, но ты уже взрослая. Ты вольна решать, куда тебе ходить.
Сибилла права, и всё же, в глубине души, я знаю, что никогда не буду перечить своей бабушке, потому что эта женщина отказалась ради меня от всего, и было бы справедливо отказаться от некоторых вещей ради неё.
Катриона подходит к нам, шурша шёлковым платьем цвета топаза, и садится на один из высоких барных стульев. На её щеках блестят румяна, глаза подведены чёрной подводкой.
— Добрый вечер, девочки.
Длинными пальцами она играет с золотым чокером.
Огромные серые глаза Сибиллы начинают блестеть, как серебряные монеты.
— Это то, что я думаю?
Губы Катрионы приподнимаются в хвастливой улыбке.
— Принц дал мне её ещё вчера вечером.
Мне сдавливает грудь. Она виделась с Данте вчера вечером? Но его не было в таверне, тогда где? Неужели она была во дворце? Куртизанок часто приглашают туда на частные вечеринки для высокопоставленных чиновников Люса.
Катриона хватается кончиками пальцев за конец ленты.
— А вы получили ленты?
Сибилла вздыхает.
— Если бы мы их получили, мы бы их надели.
Джиана выруливает из кухни с сырной тарелкой.
Я отодвигаюсь, чтобы пропустить её, и спрашиваю в притворном неведении.
— Данте был здесь вчера вечером?
— Нет. Наши пути пересеклись в доме Лавано, куда меня наняли для развлечения гостей.
— Если вы закончили сплетничать, маме надо помочь разделать рыбу, и мне нужна помощь в зале.
Коричневые кудряшки Джианы обрамляют её загорелое лицо. В отличие от Сиб, которая выпрямляет волосы с тех пор, как научилась это делать, Джиа не вытягивает свои упругие кудри.
— Я помогу.
Сибилла протискивается на кухню, и нас обдаёт паром с запахом трав и кипящего масла.
Джиана кивает на лестницу.
— Капитан ждёт тебя в бордовой комнате, Катриона.
— А-а, Сильвиус.
Катриона жестом указывает на амфору с золотой жидкостью, которую готовит Марчелло из забродившего мёда и клевера.
— Нальёшь мне, микара?
Поскольку, я единственная, кого Катриона называет «дорогуша», я понимаю, что она обращается ко мне, а не к Джиане.
— Раз уж дело касается этого мужчины, мне это понадобится.
Большим пальцем я достаю пробку из стеклянной бутылки и наливаю сладкую жидкость в стопку, размером с напёрсток.
Я пододвигаю к ней стопку, и она тут же опрокидывает её, а затем стучит по краешку стакана, требуя добавки.
— Знаешь, тебе стоит присоединиться к нам. Сильвиус постоянно о тебе говорит.
Джиана отшатывается назад, словно это её Катриона пригласила наверх.
— Я скорее переплыву канал, чем лягу в постель с этим мужчиной.