Часть 26 из 133 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ты видела Данте прошлой ночью?
— Видела. Он вёл себя самым лучшим образом. Но опять же, там была принцесса Глэйса.
Я резко поднимаю на неё глаза.
— А какое отношение принцесса Глэйса имеет к его поведению?
— Он за ней ухаживает, дурочка. Она довольно холодная. И до жути бледная. Можно подумать, что на севере совсем не светит солнце.
Прежде, чем я успеваю подобрать свою челюсть со столешницы, дверь в таверну распахивается и заходит Антони, балансируя поддоном, доверху заполненным рыбой и льдом. Как только он меня замечает, его глаза загораются, улыбка завладевает его губами, и он гордо подходит к нам со своей рыбой.
— Фэллон. Катриона.
Он произносит оба наших имени, но смотрит только на меня.
Затем он обходит бар и заходит на кухню, чтобы отнести свою добычу матери Сибиллы, которая зарылась по локоть в лук и чеснок, когда я заходила туда в последний раз.
Катриона наблюдает за тем, как раскачивается распашная дверь, которая затем останавливается.
— Какое у тебя жаркое пламя, микара.
— Что?
— Антони чуть не вошёл в стену, вместо двери. Марко задавал мне о тебе множество вопросов. И Сильв…
Её глаза широко распахиваются.
— Твоя девственность пока нетронута, верно?
Меня охватывает жар, хотя я всё ещё нахожусь под впечатлением от того, что король спрашивал обо мне. Он никогда меня не встречал.
— Ты бы хотела заработать золотой?
Моё сердце начинает биться о косточки корсета. Золотой монетой я смогла бы расплатиться за съём квартиры на год вперёд.
— Можешь рассчитывать на три, если в этом будет участвовать король… — размышляет вслух Катриона.
Я ставлю стакан на стол, но не беру другой.
— Каким образом?
— Сделав то, что я сделала восемьдесят два года назад.
Мой пульс ускоряется, потому что я, кажется, понимаю, к чему она клонит.
— Что ты сделала?
— Я продала свою девственность на аукционе.
— Ты… — я морщу нос и качаю головой. — Нет. Я бы никогда…
Антони выходит из кухни, и воздух наполняется солёным запахом перламутровой чешуи и острым ароматом порезанного лука. Он приближается ко мне, и мне кажется, что он собирается схватить меня за талию, но его цель — раковина.
Он опускает руки в мыльную воду, после чего берёт кусочек мыла и начинает тереть его между ладонями.
— Что задумала, Катриона?
Её плотно сжатые указательный и средний пальцы взмывают вверх — этот вульгарный жест популярен среди полукровок и людей.
— Не твоё дело, Антони.
— Если это касается Фэллон, то это моё дело.
Моя спина напрягается, потому что один поцелуй не делает меня его делом.
Он вынимает тряпку из моих крепко сжатых побелевших пальцев и вытирает ею руки.
— Я серьёзно, Катриона. Не надо её развращать.
Она фыркает.
— Это что-то новенькое, особенно из уст мужчины, переспавшего с гораздо большим количеством людей, чем я, дело которого… ловить рыбу…
Она достаёт грецкий орех, обжаренный с розмарином, из миски, которую я только что наполнила, и закидывает себе в рот. Хорошенько его прожевав, она добавляет:
— А не любовниц.
Антони и Катриона сердито смотрят друг на друга, и я на секунду задумываюсь, а не спали ли они когда-нибудь, но я быстро останавливаю себя, так как предпочитаю не знать.
Какофония звуков с пристани проникает в таверну и разрезает стену тишины, которая заменила собой деревянную барную стойку.
— Вот ты где! — Фибус запускает руку в свои светлые локоны, его брови низко нависают над его блестящими изумрудными глазами.
Как вовремя.
— Вот я где.
Он упирается локтем в барную стойку и набирает пригоршню орехов.
— Мы с Сиб всю ночь искали…
Его голос растворяется в воздухе, когда Антони переплетает свои пальцы с моими.
Я не сжимаю руку вокруг его руки, но и не отдёргиваю её.
— Мы продолжим с того места, где остановились, когда в таверне не будет так много народа.
Катриона достает ещё один грецкий орех, после чего разворачивается, зашуршав синей шёлковой тканью, и поднимается вверх по деревянной лестнице, которую я недавно подметала, потому что дети Флоры заболели — опять — а Сибилла решила вздремнуть. Честно говоря, я не могу сказать, что это бессмысленное занятие было мне неприятно.
Антони заводит прядь волос мне за ухо.
— В котором часу ты заканчиваешь?
— Я не знаю.
Фибус закидывает орехи себе в рот, увлечённо наблюдая за нашим взаимодействием.
— Это неважно. Я сказал Маттиа и Риккио, чтобы они встретили меня здесь после того, как мы закончим с доставкой.
Я отрываю взгляд от своего ухмыляющегося друга и перевожу его на Антони, который воспринимает это как приглашение к тому, чтобы наклониться и поцеловать меня. У его губ вкус соли, солнца и греховных обещаний. Я так нервничаю, что мои губы остаются неподвижными, как и моё тело. Даже моё сердце как будто затвердело и напоминает теперь мои кости.
Я прижимаю ладони к его груди и быстро отрываюсь от его губ.
— Не здесь.
— Извини.
Он проводит по моему острому подбородку своим шероховатым большим пальцем, после чего отступает.
— Увидимся позже, синьорина Росси.
Фибус поворачивается вместе с Антони и наблюдает за тем, как он уходит. Уголки его губ трогает улыбка.
— И вот, тайна, почему Фэллон оставила нас, раскрыта. Рассказывай. В-С-Ё!
Ему удается разделить последнее слово на большее количество слогов, чем оно содержит.
— Я не по этому не пошла.
Моё лицо начинает гореть.
— Не из-за него.
— Ага-ага.
— Клянусь. Я думала, что не получила ленту, поэтому пошла гулять.
— В постель к Антони?