Часть 33 из 133 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
На этот раз шипение издаю уже я.
— Я ничего не делала с вашей лодкой.
Тимеус прищуривает глаза.
— У тебя голубые глаза, девочка. Не притворяйся, что ты не использовала магию, чтобы заставить этого змея напасть на меня.
— Я не обладаю магическими способностями.
Я убираю мокрые волосы со своего лица, чтобы он мог разглядеть форму моих ушей.
— Я не чистокровная фейри, как вы, сэр.
— Полукровки обладают магическими способностями.
— Не все.
— Ты всё равно что-то сделала. Я не врезался в берег просто…
— Это именно вы использовали магию.
— Чтобы защититься! Это разрешено. Тем более, как ты уже отметила, я чистокровный фейри, и к тому же маркиз. Нам разрешено пользоваться магией так, как нам заблагорассудится.
Като вздыхает.
— Фэллон…
— Клянусь, я не использовала магию.
— Независимо от того, что ты делала или не делала, скацца, я хочу, чтобы король узнал о том, что ты предпочитаешь какую-то тварь своему соотечественнику. И я требую две золотые монеты за испорченную обивку и корпус лодки.
Я бледнею, потому что у меня нет таких денег. О, Боги, куда же я вляпалась?
Я оглядываю тёмные дома и мощёные улицы в поисках обожжённого лица с молочно-белыми глазами. Пожалуйста, Бронвен, пусть это будет твоих рук дело. Пожалуйста, помоги.
Но помимо Като, который начал торговаться с аристократом по поводу цены за ремонт и которому удалось снизить стоимость до одного золотого, слепая провидица не появляется, чтобы спасти положение.
После того, как они договариваются о цене, Като направляет лодку в мою сторону и жестом приглашает меня сесть в неё.
— Я могу дойти пешком…
— Садись немедленно, Фэллон.
Его челюсть напряжена, словно сделалась каменной, как и тон его голоса.
Тимеус наблюдает за мной, сложив руки на своей дорогой одежде, из-под которой так сильно выглядывает грудь, что он похож на проститута. Я удивлена, что он сейчас не потирает руки.
Когда я стану твоей королевой…
Бросив на него взгляд, который, как я надеюсь, содержит всё моё презрение, я берусь за протянутую руку Като и запрыгиваю в его лодку.
— Куда мы едем? Во дворец или ко мне домой? А знаете что? Поехали во дворец.
Я предпочту встретиться с королём, чем со своей бабушкой.
Один уголок губ Като приподнимается.
— Улыбайтесь-улыбайтесь. Я знаю, что она вас тоже пугает, — бормочу я.
Като фыркает.
Пугает и очаровывает.
Интересно, какой бы была наша жизнь, если бы в доме был мужчина? И не просто мужчина… Като.
«Хорошей», — решаю я.
Жаль, что у Като не хватает смелости пригласить её на свидание, но поскольку он гораздо моложе её по возрасту, а также учитывая его положение, я сомневаюсь в том, что бабушка согласится принять его ухаживания.
Закусив щеку, я начинаю надеяться на то, что она утопила подаренное мне платье в океане. И когда она сорвётся на меня, у меня в рукаве будет козырь. Потому что она сорвётся. Я надеюсь, что её гнев не заставит плети глицинии разрушить стены нашего дома, потому что, хотя я и люблю смотреть на небо, мне так же нравится иметь крышу над головой.
При мысли о разрушенных домах я начинаю думать о Тимеусе, что в свою очередь заставляет меня вспомнить о Катрионе и цене на девственниц.
— Маркиз уточнил, за какой срок я должна выплатить ему мой долг?
— Я взял на себя смелость и выторговал рассрочку с ежемесячной оплатой.
— Которая составляет…
— Десять серебряных монет.
Я округляю глаза.
— Десять серебряных монет в месяц? В таверне я зарабатываю только две.
И одну из них мы тратим на еду. А другая отправляется в горшочек для непредвиденных расходов, которые включают в себя ремонт, одежду и обувь.
К слову об обуви… Я смотрю на свои босые ноги и понимаю, что туфли, которые я потеряла сегодня, были моей единственной парой.
Слова Катрионы проносятся у меня в голове, они звучат заманчиво и одновременно омерзительно. В конце концов, омерзительная мысль о том, что я окрашу красным простыни какого-нибудь незнакомца, уже не делает её слова такими заманчивыми. Я не отказала Антони, чтобы в итоге раздвинуть ноги перед кем-то кроме Данте.
А что если Данте предложит самую высокую цену?
Но вслед за этой мыслью приходит другая, которая меня отрезвляет: а что если самую высокую цену предложит капитан? О, как же он будет рад сделать мне больно и унизить меня.
Я не могу так рисковать. К тому же, я не могу вынести мысль о том, что Данте будет платить мне за секс. Как я могу стать той, что будет достойна статуса королевы, его королевы, если я буду вести себя как шлюха?
Я никогда не планировала воровать, но я не знаю, где мне достать десять серебряных монет в месяц. Наверное, я могу устроиться ещё на одну работу.
— Сколько зарабатывают солдаты? — размышляю я вслух.
— Женщины не могут быть солдатами.
— Верно. Потому что мы так зависимы от наших прихотей.
Като искоса смотрит на моё промокшее платье.
Ладно.
— Я признаюсь, что действовала сегодня немного импульсивно, но, по крайней мере, я действовала. Вы же можете представить, как я использую свою напористость и смелость в бою?
Като пытается сдержать улыбку.
— Мне будет жалко твоего противника.
Я широко улыбаюсь.
— И твоих сослуживцев.
Мои губы приподнимаются ещё выше, но затем опускаются, потому что в поле моего зрения появляется наш голубой дом, и в нём не темно, как должно быть в этот поздний час.
ГЛАВА 18
Когда гондольер останавливает лодку, бабушка, под шалью которой всё ещё надето её повседневное платье, появляется в окне нашей гостиной.
Боже, она ждала меня всё это время.
Её губы сжимаются и кривятся, когда она замечает меня, но затем её шея напрягается, когда она видит, как седовласый фейри помогает мне выйти из лодки. Она захлопывает окно и разворачивается, пристыженная и разочарованная.
«Она спрятала твою ленту и платье», — говорю я себе.
Может быть, я и заставила её почувствовать стыд, но она первая сделала то же самое со мной.
Я распрямляю плечи и обхожу дом, направляясь в сторону входной двери. Звук шагов эхом разносится за моей спиной. Я останавливаюсь и пристально смотрю на Като.