Часть 35 из 133 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— И мы должны за это заплатить, но почему?
— Потому что у Минимуса нет сбережений.
Прищурив глаза, она смотрит на меня, по-видимому, не находя мою шутку смешной.
— Я серьёзно, Фэллон.
— Он заявляет, что я заставила Минимуса это сделать.
— Так и было?
— Нет. Минимус пытался меня защитить, потому что он, должно быть, почувствовал, что Птолемей Тимеус, — я пытаюсь запомнить его имя, — домогался меня.
Бабушка молчит в течение целой минуты. Я вижу, что она сердита, но на кого: на меня, на Минимуса или на Птолемея?
— Он ведь не может доказать, что ты приказала змею напасть на него, верно?
— Я не приказывала…
Её высокомерно приподнятые чёрные брови указывают на то, что мой ответ ей не нужен. Она хочет услышать версию Като.
— Нет, он не может это доказать. Но с ним были ещё три фейри, и они все видели, как она кинула туфлю ему в голову.
Я закатываю глаза.
— Это была тряпичная туфля, а не железный дротик.
— У нас не разрешается покушаться на горожан, Фэллон, — говорит он спокойно.
— Он покусился на мою репутацию своими словами.
— Ты не заметила форму его ушей и длину волос? — Като стучит пальцами по грубо отёсанному дереву.
— Это совершенно несправедливо.
Обычно я не ною, но сегодня я это делаю.
— Хочешь справедливости — переезжай в другое королевство.
Като отпивает немного чая, после чего вытирает рот тыльной стороной руки и откидывается на стуле.
— Я слышала, что в Неббе женщинам разрешено служить.
Брови бабушки изгибаются.
— Я точно хочу знать, что всё это значит?
— Вероятно, нет.
Я наконец-то поднимаю свой напиток и залпом выпиваю его. Его вкус такой же отвратительный, как и запах, и напоминает теплую воду Ракокки. От одного этого сравнения мой желудок сводит, и он почти выплевывает его. Я зажимаю рот рукой, чтобы удержать напиток внутри.
— Ты уверена, что не пытаешься меня отравить?
Бабушка игнорирует мой вопрос.
— Сколько требует маркиз?
— Один золотой, — отвечает Като, а я тем временем провожу инвентаризацию своих органов, чтобы проверить, не отключился ли какой-нибудь из них.
— Один золотой…
Она давится в конце предложения.
Като украдкой смотрит на неё.
— У меня есть сбережения.
Я изумленно смотрю на него.
— Я могу одолжить…
— Нет. Мы не возьмём твоих денег, Като.
— Почему нет? — спрашиваю я.
— Потому что… — её пальцы ещё крепче сжимают кружку. — Мы найдём другой способ.
Като вздыхает.
— Церес…
— Нет.
— Как долго мы с тобой дружим?
— Мы не друзья, — резко отвечает она.
Он вздрагивает.
— Нонна! — ахаю я.
— Друзьям можно доверять.
Она начинает теребить свою шаль и отводит глаза от Като, который смотрит на неё в немом изумлении.
— Ты в подчинении Юстуса Росси, Като.
— Каждому надо на что-то жить, Церес.
И когда после целой минуты никто ничего не говорит, он встает со своего стула.
— Спасибо за тёплый напиток.
Бабушка не отвечает на его благодарность и не смотрит ему в глаза, когда он уходит.
Я улыбаюсь ему.
— Спокойной ночи, Като. И спасибо.
Он смотрит на бабушку в последний раз, после чего выходит наружу.
После того, как дверь закрывается, я набрасываюсь на бабушку.
— Это было грубо.
— Като ещё мальчик, Фэллон.
— Ему сто семь лет!
— Как я и сказала — ещё мальчик. И как я и сказала, — она кладёт локти на стол, — он в подчинении у твоего деда. Хочешь, чтобы у него были проблемы?
— Ты отказала ему, чтобы его защитить? — мои ресницы взлетают к бровям. — Значит, если бы он не работал…
— Один золотой.
Она смотрит в стеклянный чайник на кружащиеся веточки и лепестки, которые разбухли в кипятке.
Я откидываюсь назад и скрещиваю руки.
— Ты, вероятно, могла бы выручить неплохую сумму за то платье, которое послал мне Данте. Если, конечно, ты не попросила наших соседей, огненных фейри, его сжечь.
Она сглатывает.
Значит, я обвиняла её не напрасно.
— Кстати, он пригласил меня на свидание.
Мои слова заставляют её оторвать взгляд от чая.