Часть 38 из 133 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— У моей сестры есть большая коллекция обуви. Может быть, мы сможем найти что-то, что тебе подойдёт?
— Я не могу украсть у Флавии туфли.
— Она даже не заметит.
— Но я-то буду об этом знать.
— Ладно. Тогда ты разрешишь мне купить тебе обувь.
— Фибус…
Он хлопает меня по руке, когда мы доходим до границы между Тарелексо и Тарекуори, где стоят военные.
Стражник преграждает нам путь.
— Что привело вас в Тарекуори?
Его глаза сверкают, подобно отполированным сережкам в его заострённых ушах.
Фибус откидывает прядь шелковистых волос, чтобы показать ему форму своих ушей.
— Я Фибус Аколти. А что касается цели моего посещения, это абсолютно не ваше дело. Я и моя благовоспитанная любовница направляемся на ужин в поместье моей семьи.
Я щипаю его за руку, что заставляет его расплыться в улыбке.
— Конечно. Прошу прощения, синьор Аколти.
Стражник отходит в сторону, пропуская нас.
— Благовоспитанная любовница? — шепчу я. — Серьёзно?
— Ты бы предпочла, чтобы я назвал тебя похотливой кобылкой?
Я закатываю глаза.
— Да, ведь у нас только два определения для женщин Люса.
Он усмехается, после чего становится задумчивым.
— Не могу поверить, что ты порвала с третьим по сексуальности фейри Люса.
— Третьим по сексуальности?
— Ну, один из них я, затем идёт Катриона, а потом уже Антони.
Он подмигивает мне, чтобы показать, что он шутит.
Я пытаюсь сдержать улыбку.
— Какое счастье, что избавившись от своей неуверенности в себе, ты не избавился от нас с Сиб.
— Я избавился от своей неуверенности благодаря тебе и Сиб.
Он берёт мою руку и сжимает её.
Подумать только, когда-то он был ниже меня ростом, и таким тощим, что мы с Сиб могли катать стеклянные шарики у него между рёбрами.
— Ты уже сказала Сиб?
— Ещё нет.
— Теперь она будет тыкать меня носом в свою победу.
— На что вы спорили?
— На то, чтобы поменяться жизнями на день.
Я улыбаюсь.
— Нет…
— Да…
Я улыбаюсь так широко, что мои щёки начинают болеть.
— Ты согласился встать до полудня, подмести в таверне и обслуживать нахальных посетителей?
— Я не думал, что проиграю.
— Действительно, — фыркаю я. — Почему бы твоей подруге-девственнице не пожелать возлечь с двумя мужчинами в свой первый раз.
— Именно. Зачем выбирать?
Мы улыбаемся друг другу ещё немного.
— Я думаю, что, как любовник, Антони лучше.
Я резко поворачиваю к нему голову. Не могу поверить, что он об этом думал. А самое главное…
— Почему ты так говоришь?
— Он старше, у него больше опыта, и он не принц.
— А какое отношение к умениям в постели имеет титул?
— Прямое. Титулованные мужчины считают, что им все должны, и что они оказывают тебе одолжение, когда с тобой спят.
— У Данте нет титула.
Фибус искоса смотрит на меня.
— Он из королевской семьи, дорогая.
— И?
— Не ожидай слишком многого, вот и всё.
— Это не имеет значения. Даже если он не так же хорош, как Антони, это не имеет значения.
Фибус приподнимает бровь, словно вопрошая — кого я пытаюсь убедить — его или саму себя?
ГЛАВА 20
К тому моменту, как мы доходим до входа в поместье Аколти, украшенного портиком, я распределяю все свои проблемы по степени важности — долг Тимеусу, поиск воронов (ведь я же хочу править Люсом, хотя бы даже затем, чтобы утереть нос идиотам с заострёнными ушами), умения Данте в постели.
Я разглаживаю платье, жалея о том, что оно сделано из хлопка, а не из шёлка.
— Стоит ли мне рассказать твоим родителям о том, что случилось с Тимеусом, когда я попрошу их дать мне денег взаймы, или лучше придумать другую историю?
Фибус улыбается мне такой ослепительной улыбкой, что она затмевает белые розы, которые обвили колонны на входе.
— А разве кто-то говорил о займе?
Я резко перевожу взгляд на Фибуса.
— Я не буду ничего красть у твоих родителей.
— Если я отпишу своей лучшей подруге небольшую часть своего наследства, то это не воровство.
У меня отвисает челюсть.
Он подхватывает пальцем мой подбородок и закрывает мне рот.
— Приготовься ослепнуть, Капелька.