Часть 54 из 133 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Это слушание, брат. Её слушают.
Данте сжимает челюсти.
— Слушают или допрашивают?
Братья пристально смотрят друг на друга, напряжение разгорается между ними всё сильнее, как огонь в тронном зале. В отличие от Джианы и Сибиллы, которые очень близки, как какие-нибудь эльфы-воришки, столетняя разница в возрасте, которая разделяет братьев Регио, кажется пропастью, которую ни один из них не способен перепрыгнуть.
— Ты хотя бы предоставил ей адвоката?
Марко жестом указывает на Юстуса.
— Здесь присутствует её дед, не так ли?
Данте фыркает, что заставляет меня растерять все мои звуки.
— Её дед работает на тебя. Долг превыше кровных уз… Это первый урок, которому ты меня научил.
Марко сводит глаза к своему орлиному носу.
— Не то, чтобы это дело тебя касалось, но я тебе уступлю. Мы с твоей подругой обсуждали способы примирения нашего народа со змеями. И хотя она утверждает, что не может контролировать этих тварей, люди видели, как она уже дважды плавала со змеем, и дважды выжила. Это интригует, не находишь?
— Дважды?
— Синьорина Росси нырнула в канал прошлой ночью, чтобы защитить змея от гнева Птолемея Тимеуса. Удивительно, что новость о её полуночном заплыве не достигла твоих торчащих ушей.
Сарказм, с которым Марко произносит каждое слово, наконец-то заставляет меня принять решение. Несмотря на то, что я ничего так не хочу, как мира для Люса, я не буду помогать этому королю установить его.
— Похоже, ты слишком сильно запутался в своих простынях, чтобы расслышать хоть что-то помимо стонов своей шлюхи.
На лице Марко сияет коварная улыбка, словно он чувствует, что его слова сделают больно не только Данте, но и мне.
И они делают мне больно.
До тех пор, пока глаза Данте не находят мои, хотя он и говорит со своим братом:
— Ты можешь отправить ко мне хоть армию шлюх в попытке отвлечь меня от своих политических дел, но я не трону ни одну из них.
Но Берил сказала…
И Лорд Астрид…
Улыбка исчезает с лица Марко.
— Не ври. Они все заходят в твои покои, а когда покидают её, выглядят более или менее удовлетворенно, и от них разит сексом.
Данте достает табакерку из штанов своих брюк, берет пару кристалликов соли и растворяет у себя на языке.
— Женщины, которых ты ко мне подсылаешь, проститутки, поэтому они пахнут сексом. А что до «более или менее удовлетворенно», я бы сказал, что они выходят от меня полностью удовлетворенными. Ведь они выходят с кошельками, набитыми золотыми монетами, призванными поддержать слух о том, что принц — пьяница и ловелас.
Моё бедное сердце.
Я прижимаю руку к груди, которая пульсирует от ударов.
И все они предназначены этому мужчине, который доказал, что он достоин не только моей любви, но и трона Люса.
ГЛАВА 30
Данте обходит своего брата, чтобы добраться до меня. Его лоб беспокойно нахмурен.
— Зачем ты прыгнула в канал?
Какое-то мгновение я просто смотрю на него. Я ненавижу себя за то, что сомневалась в нём, несмотря на то, что причиной моих опасений был он сам.
— Фэллон? — повторяет он.
Мне следовало солгать после приёма соли. Мне следовало настаивать на том, что я поскользнулась и упала с моста. Ну, почему я не разыграла свои карты более удачным образом? Конечно же, там было четыре свидетеля, не считая эльфа Тимеуса, но если бы я заявила, что это был несчастный случай, я бы выиграла время.
— Маэцца, если мы не выдвинемся сейчас, мы пропустим прилив и нам придётся заплатить за пересечение вод Глэйса, — говорит Юстус.
— Прилив? — голос Марко такой же резкий, как и цвет стен его трофейной комнаты. — Если у нас недостаточно водяных и воздушных фейри для этого путешествия, тогда созовите ещё! Не природа контролирует нас; мы контролируем её! А что касается платы, одна из дочерей Владимира находится здесь. Думаю, это должно понизить для нас цену.
Он так сильно сжимает челюсти, что вот-вот потянет мышцу.
— Если, конечно, мой брат достаточно с ней обходителен…
— Я обходителен со всеми своими друзьями. Марко.
— Даже слишком.
Зрачки Марко сужаются, а потом расширяются, как и его рот, словно ему в голову только что пришла какая-то идея. Я оглядываю помещение, чтобы убедиться, что я не единственная, кого задевает его эксцентричный юмор.
Лицо моего деда ничего не выражает, а вот на лице Сильвиуса написаны раздражение и беспокойство, но мне кажется, что это больше связано со мной, а не с Марко. А что касается Данте, то он слишком сосредоточен на моём лице и не обращает внимания на лицо своего брата.
В конце концов, я шепчу Данте:
— Я нырнула в канал, потому что кинжал врезался в щёку змея. Ты же знаешь, как я нетерпима к жестокости по отношению к животным.
— Ты могла умереть, Фэл, — его ответ звучит так же тихо, как и мои слова.
— Но я не умерла.
— Потому что она умеет общаться с этими чёртовыми тварями, вот почему, — бормочет Сильвиус.
Взгляд Данте перемещается на него, а я обвожу глазами помещение, стараясь смотреть куда угодно, только не на источник пламени.
Я начинаю разворачиваться, но застываю на месте, когда мой взгляд падает на центр стола, где стоит чаша из золота и олова. Несмотря на то, что в помещении горят тысячи свечей, её мрачный вид задевает меня за живое, потому что я вижу серое металлическое нечто в форме крыла.
Крыла, которое тянется к голове размером с кулак.
Меня так отвлекло ужасное изделие из костей, что я не заметила ворона, которого кто-то согнул, превратив в миску.
Моя кожа покрывается мурашками. Я не знаю, как работают пророчества — либо Бронвен нашёптывает что-то в уши людей и они подчиняются ей, либо она бросает странные ингредиенты в котёл и помешивает их — но мой визит на Исолакуори… тот факт, что я нашла ворона номер два… не может быть совпадением.
А если это так, тогда могут быть и другие.
За этот день это уже второе совпадение, и такими темпами я получу корону Люса раньше, чем Марко вернётся из Тареспагии.
Мой пульс заглушает шум вокруг, я прохожу ещё дальше в овальную сокровищницу короля и склоняюсь над вороном. Его глаза светятся так же ярко, как и у первого ворона. Точнее один глаз. Другой глаз скрыт за слоем воска толщиной с кастаньоле.
Мне хочется содрать его, и я рада, что мои ногти слишком короткие и тупые из-за многочасового отмывания кастрюль и стирки белья. И хотя я не вполне уверена в том, что ворону больно в этом виде — или в любом другом — я бы предпочла оттереть роговицу его глаза.
Прежде чем мой палец успевает коснуться металла, Данте кричит:
— Фэллон! Нет!
Я испуганно отдёргиваю руку и прячу её в воздушных складках платья.
О, Боги… неужели я собиралась коснуться железного ворона? Как я могла быть такой глупой?
— Это блюдо такое изысканное. И такое реалистичное.
Знает ли кто-нибудь из них, что под всем этим железом находится настоящая, если можно так выразиться, птица?
— Тебе нельзя ничего здесь касаться без разрешения короля.
Глаза моего деда напоминают два колодца, заполненные блестящими синими чернилами.
— Ах нет, Юстус. Пусть потрогает.
Король делает взмах рукой, и его губы растягиваются в лучезарной улыбке, от которой меня знобит.
— Приношу свои искренние извинения за свои ужасные манеры.
Повернувшись к ворону, я начинаю обдумывать оригинальные способы покинуть Исолакуори вместе с ним, так как не могу просто взять и спрятать его у себя под юбкой, какой бы пышной она ни была.