Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 56 из 133 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Он разворачивается, словно искрящийся вихрь, и направляется вперёд. Два вооруженных стражника шагают впереди него, и ещё двое следуют за ним. — Стража, потушите свечи и заприте двери. — Альтецца, синьорина. Солдат с серебристыми глазами и длинными каштановыми волосами, забранными в хвост, взмахивает рукой, приглашая нас на выход. Я бросаю взгляд на миску. Меня подмывает протянуть руку и стащить её, но красть ворона на глазах у принца и целого полка вооруженных фейри — определенно не очень умно. Данте нежно сжимает мой локоть, и я иду вперёд. Стражник-фейри проводит рукой в воздухе и задувает королевский огонь, а вместе с ним и мои перспективы что-либо предпринять. ГЛАВА 31 Мы с Данте не разговариваем по пути к понтону. И только когда мы садимся на военную гондолу и отплываем от пристани, полностью сделанной из золота, он нарушает тревожную тишину. — Зачем? Он пристально смотрит на беспокойный океан и тёмный пролив, в котором обитают змеи. — Зачем что? — Зачем ты рисковала жизнью ради змея? Этот поступок не только делает тебя неуравновешенной, но и предателем. Я откидываюсь назад на лакированной скамье, на которой мы сидим вместе с Данте, и мои глаза округляются одновременно с губами. — Ч-что? — Одно дело случайно упасть в канал и выжить. А другое — прыгнуть туда. Его кадык медленно поднимается в горле, а затем ещё более медленно опускается. — Как думаешь, как бы Марко отреагировал на то, если бы я поехал в Шаббе и присягнул их королеве? Раздражение постепенно вытесняет мой шок. — Защитить змея и присягнуть другому монарху — не одно и то же. — В глазах Марко змеи такие же недостойные создания, что и жители Шаббе. — Ты сравниваешь людей с животными. — И это говорит девушка, которая считает, что они равны. Я смыкаю губы, перевожу взгляд на горизонт и замечаю в волнах извивающуюся форму. К счастью, чешуя сверкает оранжевым, а не розовым цветом. Я не хочу, чтобы Минимус оказался рядом с лодкой, заполненной могущественными фейри. После долгой паузы, я говорю: — Почему мой поступок должен как-то отразиться на тебе? — Потому что я за тебя заступился, Фэл. Он отрывает мою руку от складок моего платья и помещает между своими тёплыми ладонями. — Потому что я хочу и дальше за тебя заступаться, но я не могу всё время это делать, если ты будешь намеренно попадать в подобные ситуации. Я пытаюсь высвободить руку, но он крепко её держит. — Я никогда не просила тебя выбирать чью-то сторону. Ветер усиливается, когда мы достигаем середины канала, и начинает развевать мои волосы. Он ловит локон моих волос, заводит его мне за ухо, и хотя Данте знает меня наизусть, я всё равно вздрагиваю, когда его большой палец касается моей закругленной ушной раковины.
— В этом королевстве очень мало людей, которым от меня ничего не надо. И я их очень ценю. Несмотря на то, что мой пульс не замедляется, он меняет свой ритм. — Только вот мне кое-что от тебя надо, Данте. Его брови сдвигаются вместе. И пока его настороженность не успела укорениться, я говорю: — Мне нужно от тебя то свидание, которое ты мне пообещал. Если ты, конечно, всё ещё хочешь пойти на свидание с безумной заклинательницей тварей. Улыбка приподнимает уголок его губ, которые он подносит к моему уху. — Когда Марко вернётся, и я передам ему Исолакуори, я потребую несколько дней отпуска, — громкость его голоса понижается. — Постарайся не попасть в беду, чтобы мы смогли провести это время вместе, хорошо? От его предложения моё сердце ликует. — Только мы вдвоём? — Только мы вдвоём. Большим пальцем он начинает описывать круги на костяшках моих пальцев. Учитывая, что в моей спальне сейчас находится ворон, и мне надо найти ещё трёх, а также забрать ту миску в форме ворона из трофейной комнаты, я решаю, что будет разумнее не давать никаких обещаний. Он заводит ещё один улетевший локон мне за ухо. — Никаких больше проблем, хорошо, Заклинательница Фэллон? — Ты говоришь это так, будто я волшебница. — Это бы объяснило, почему я заворожен тобой. Я закатываю глаза. — Минуту назад ты пытался меня задушить. — А теперь я хочу тебя поцеловать. Мои глаза округляются, и я смотрю по сторонам, чтобы узнать, не смотрит ли на нас какой-нибудь фейри. Те двое, что правят лодкой, сосредоточены на островах Тарекуори на горизонте, а двое остальных находятся в хвосте — они стоят спинами к нам и осматривают океан в поисках угроз. — Забудь о них. Я замечаю ещё одну лодку у него за спиной — Сильвиуса. — Капитан наблюдает за нами. Данте оглядывается через плечо, после чего снова поворачивается ко мне. — Извращенец. Это, а ещё много чего ещё… Он так же мерзкий, хамоватый и льстивый. Данте обхватывает моё лицо и наклоняет мою голову так, чтобы мои губы оказались на одном уровне с его. — Забудь о нём, Фэл. Проще сказать, чем сделать. — А что насчёт твоей репутации? — Ты наполовину фейри. Не говоря уже о том, что ты внучка генерала. Вряд ли тебя можно назвать неподходящей компанией. — Значит, мне не придётся стать твоим маленьким грязным секретом? Он улыбается, затем приближает ко мне свою улыбку. И слегка касается моих губ. — Только если ты сама этого захочешь.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!