Часть 8 из 81 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Так что ночью тут небезопасно. Волки – лучше всякой колючей проволоки, скажу я вам.
Джеффри Томпсон сглотнул.
2
– Значит, вы не больны? Притворяетесь ради иждивения?
Бульденеж бурно зажестикулировал.
– Я больной на всю голову, молодой человек! Ну посудите. Во-первых, я стар. Во-вторых – художник, который ничего не рисует. В-третьих, совсем одинок. Вам этого мало?
Томпсон ухмыльнулся.
– Доктору, вероятно, этого хватает.
– Верно, – Бульденеж вздохнул, переменился в лице. – На самом деле всё куда проще: на мне испытывают все новые лекарства.
И добавил совсем тихо:
– Нелицензированные. Экспериментальные.
– Вы не боитесь?
– А чего бояться? Помните, я наполовину мёртв.
Джеффри Томпсон с пониманием кивнул, потому как ощущал нечто схожее. Здесь он впервые за последние часы позволил телу расслабиться, откинулся на спинку кресла и закрыл глаза.
Поразмыслив, сказал:
– Значит, следуя логике доктора, если я намереваюсь покончить с собой, то я – душевнобольной?
– Вы больны не больше моего, – махнул рукой Бульденеж. – Просто вы переступили черту. Черту нормальности. Границу, за которую в быту не ступают. А вы ступили, высунули ногу. И теперь доктор будет обследовать вашу ногу со всех сторон, искать причины такого поведения.
– Ну хорошо. Вы говорите, его методика – копаться в детстве. А что, если я помутился разумом на недавней войне, а до этого был совершенно нормальным? Тогда такой метод ко мне не подходит.
– Это вы так думаете, что были нормальным! – возразил Бульденеж. – В действительности никто на целом свете не скажет вам со стопроцентной точностью, когда именно у вас стало не в порядке с головой. Однако доктор Джейкобс считает, что в детстве вы были максимально нормальным. Это потом окружающий мир потихоньку засовывает ручищи в вашу светлую головку и начинает там ворошить. Закладывать в вас, понимаете?
Томпсон сделал вид, что понимает.
– Затем путать, переставлять местами всё то, что уже вложил. Руки у мира длинные, свирепые, а бывает, что и короткие, хилые. От некоторых несёт дерьмом, некоторые благоухают ладаном. Но влияют все одинаково. Сад, школа, церковная школа, колледж, военная служба, книги, фильмы, газетные заголовки… Но всё закладывалось ещё с детства. Там корень зла.
Мужчина удивился.
– Зла? Почему именно…
Их прервал неизвестный предмет, влетевший в воду, словно снаряд.
Бульденеж вскрикнул, подскочил на ноги. Томпсон – его окатило с головы до ног – резко встал, тут же поскользнулся и грохнулся на плитку. Из глаз посыпались искры.
– Мой дорогой! Вы живы?
Томпсон схватился за ушибленную голову.
– Вроде бы…
Он открыл глаза – над ним возвышался Бульденеж. Тело старика оказалось испито и костляво настолько, что походило на парящую над ванной душу.
Томпсон присел, вытер лицо ладонью и только потом заметил в дверях высокое угловатое существо с непропорционально широкими бёдрами и коротким ёжиком на голове. На узких плечах висело нечто бесформенное, вроде атласного балахона, распахнутого спереди.
– Ольга, безобразница! – Бульденеж плюхнулся обратно в воду и достал со дна прилетевший предмет. – Но… это же голова с дома!
Девушка оскалилась.
– Зачем ты её отколупала?
– Хотите посмотреть? Хотите?
Она тащила за собой холст.
– Выхода у нас нет. Поглядим, – сказал Бульденеж.
Ольга повернула картину лицом к мужчинам.
Джеффри Томпсон машинально коснулся утренней щетины на подбородке.
– Вы это сами придумали? – спросил он.
– Сама. Что, нравится?
У Ольги был хрипатый голос курильщицы. Вблизи от неё пахло живичным скипидаром.
– Я, признаться, не силён в живописи и вообще в искусстве… – сказал Томпсон.
– Опять скромничаете! Да вы глядите, какую эмоцию у вас вызвала сцена на холсте! – торжественно провозгласил Бульденеж. – Вы язык проглотили!
– Признаться – да, проглотил, – кивнул Томпсон.
Ольга перевела взгляд на старика.
– Что скажете?
– Детка, я в восторге! Ты уловила самую суть!
Казалось, отзыва в пару слов ей было достаточно.
– Вы похожи на смерч, – её тон и взгляд на Томпсона резко поменялись.
Мужчина выпрямил спину, будто получил заряд тока.
– Такой же мрачный. И увёртливый.
Раздались знакомые шаги и кашель, в дверях показалась Барбара.
– Ольга, пора.
Угловатое недоразумение с угловатым именем Ольга отшвырнуло картину на мокрый пол.
Томпсон поджал под кресло ноги. Бульденеж, заметив это, сказал, как только обе женщины удалились:
– Вы испугались того, что изображено?
– Испугался – не совсем верное слово.
– Вам неприятно?
– Скорее да, чем нет. Хотя и это не то. Пожалуй, я нахожу это действо чересчур откровенным.
– А! – Бульденеж вытер уголки рта сморщенными пальцами. – У вас что-то связано с матерью? Вы из-за неё прыгать решили?
Томпсон не ответил.
Помолчав минуту, Бульденеж сказал:
– Ольга – художница. Как я. Хотя вообще-то… – старик что-то прокряхтел себе под нос. – Вообще-то не как я. Я всегда рисовал внешний мир. Я – экстраверт, как говорят в науке. Ольга наоборот – рисует то, что прячет внутри.
Старик достал из воды гипсовую голову. Это была голова ангелочка-херувима размером с детскую.
– Её мать – русская графиня, потерявшая всё после революции. Скиталась по домам, прислуживала, родила от хозяина дочку и в десять лет отдала её в монастырь. Доктор взял Ольгу к себе во время войны.
Томпсон догадался:
– Чтобы проводить над ней опыты?
Бульденеж молча кивнул. Затем сказал: