Часть 23 из 59 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Когда шотландец открыл, вид у него был настороженный, но увидев перед собой Тревельона, явно испытал облегчение, что отразилось в его глазах.
– Прошу вас, капитан, входите.
– У меня не заведено подавать чай по ночам, – предупредила хозяйка.
– Не стоит беспокойства, миссис Честер, – сухо заверил ее Маклиш. – Мы как-нибудь обойдемся.
Тревельон шагнул в комнату и огляделся, пока Маклиш запирал дверь. Как и в его пансионе, обстановка здесь была спартанская: узкая кровать, стул, умывальник и камин, – однако, в отличие от его апартаментов, перед камином стоял большой прямоугольный стол, заваленный огромными листами бумаги. Имелись здесь также красивый комод и мягкий стул, а на стенах висело несколько небольших картин, – явно личные вещи обитателя комнаты.
– Кстати, это мое наследство, – указав на картины, подтвердил предположение гостя Маклиш и улыбнулся.
– Мой дед был младшим сыном барона. На момент смерти у него почти не осталось ничего ценного, но он знал, что я разбираюсь в искусстве, вот и оставил мне картины, которые собирал. Жаль, что лучшие из них мне пришлось продать, чтобы заплатить за обучение, но те, что остались, мне очень даже нравятся. – Он пожал плечами. – Не желаете выпить? У меня есть полбутылки вина.
– Нет, спасибо. – Тревельон сел на казенный стул. – Надеюсь, я к вам ненадолго.
Маклиш кивнул, настороженно взглянув на Тревельона.
– Я хотел задать вам несколько вопросов насчет сегодняшнего происшествия, – начал Тревельон. – Они вряд ли могли следовать за нами до «Хартс-Фолли» через Темзу – иначе откуда взялись на другом берегу лошади?
– И вы думаете, они знали, что леди Феба туда приедет, – сказал Маклиш.
– Именно.
– И решили, что это я дал им знать?
– А это не так?
Маклиш вытаращил глаза – вопрос был задан в лоб.
– Нет. Нет, я… – Он отвернулся, ероша свои рыжие волосы. – Я и сам задавался этим вопросом, и дело в том, что предупредить мог кто-то из тех, кто был на том чаепитии, не говоря уж об обитателях Уэйкфилд-хауса.
Тревельон нахмурился.
– Вы полагаете, что среди домочадцев Уэйкфилд-хауса завелся шпион?
– Возможно, проболтался кто-то из слуг. – Маклиш пожал плечами.
Некоторое время Тревельон обдумывал его слова, рассеянно потирая ногу, затем взглянул на хозяина.
– Я толком и не поблагодарил вас за спасение леди Фебы.
– А-а. – Казалось, Маклиш смутился. – Не стоит, право же, не стоит.
– Тем не менее, если бы не вы, она, возможно, сейчас была бы бог знает где, а не в уюте и безопасности собственного дома, – проговорил Тревельон так, словно слова жгли ему язык, точно кислота. – Примите мою искреннюю благодарность!
Покраснев, Маклиш опустил голову, а капитан безразличным тоном продолжил:
– Скажите, вы всегда носите с собой нож?
Архитектор резко вскинул голову.
– Я… гм, да. Всегда. Завел такую привычку, когда путешествовал на континенте и изучал античные руины. Там есть совершенно дикие места, где иностранец – желанная добыча.
Тревельон кивнул: объяснение казалось вполне правдоподобным.
– Я видел, как из этого дома выходил герцог Монтгомери.
Маклиш побледнел.
– Капитан, вы следите за мной?
– А надо?
Молодой человек усмехнулся.
– Вы узнали бы много интересного. Герцог мне покровительствует.
– Мне показалось, он вам угрожал.
– В самом деле? – Маклиш прикусил верхнюю губу и вдруг словно постарел на несколько лет. – Иногда его поступки ставят в тупик, но уверяю вас: это как раз тот случай, когда собака много лает, но редко кусает.
– Странно. – Взгляд капитана стал испытующим. – Я бы сказал – как раз наоборот.
– Он аристократ. А они привыкли повелевать миром, не правда ли?
Ну, с этим не поспоришь. Тревельон встал. Усталость брала свое, да и, похоже, ничего нового ему тут не узнать.
– Если у вас есть основания сожалеть о… связи с герцогом, можете обратиться ко мне.
– К вам? – Маклиш был озадачен. – Не то чтобы Монтгомери доставлял мне особые неприятности, но что вы можете против герцога?
Тревельон мрачно усмехнулся, открывая дверь.
– Все, что захочу.
И тихо вышел.
На следующий день Феба стояла в саду и, поглаживая цветок розы, наслаждалась его благоуханием. Обычно прогулка по саду доставляла девушке удовольствие, но сегодня ею овладела мрачная меланхолия. Вчера вечером Тревельон покинул Уэйкфилд-хаус, не сказав ей ни слова. Можно подумать, ему были столь отвратительны ее прикосновения, что он сбежал, не желая больше ее видеть!
А ей понравилось целоваться.
Странно. Полгода назад она бы только радовалась, избавившись от постоянного присутствия телохранителя, а теперь он стал для нее значительно большим: собеседником, соперником в словесных перепалках… другом. И вдруг она поняла, что не только другом, но слишком поздно.
Феба смяла цветок в ладони, и по воздуху поплыл сильный аромат. Ей сразу вспомнился тот вечер, когда она в последний раз была в саду… с Тревельоном. Горький вкус сожаления! Зачем только она настояла на поездке в «Хартс-Фолли»! Следовало смириться со своей клеткой.
Феба сорвала цветок с куста и стала медленно обрывать лепестки.
Беда в том, что ей хотелось и того и другого: быть свободной и вернуть капитана – вопиющее противоречие. Ведь он телохранитель, с ним она несвободна, но и без него не будет по-настоящему счастлива.
Вздохнув, Феба пошла дальше по тропинке, и гравий хрустел под каблуками ее туфель.
Разумеется, Максимус отрядил стеречь ее целую толпу крепких молодых лакеев, в том числе и Рида с Хатуэем, рана которого оказалась не так уж и опасна. Брат отказался даже обсуждать с ней, кто именно будет ее охранять. Давешняя сцена в столовой могла бы вовсе не случиться. Максимус обращался с ней с исключительной учтивостью… но отворачивался, когда она пыталась поговорить серьезно.
С тем же успехом она могла бы быть не только слепой, но и немой.
Даже сейчас Феба слышала шаги своих стражей, которые ходили недодалеку, несомненно, вооруженные до зубов. Почти все время она была у них на глазах, и когда требовалось справить нужду, чувствовала себя исключительно неловко.
– Миледи.
Она обернулась на голос – явно один из лакеев, но кто именно? Определенно не Рид с его выговором типичного кокни, но кроме него… черт. Тревельон нашел бы тактичный способ ее предупредить, но ведь его больше нет… Она сама его прогнала, в своем упрямом стремлении к свободе.
Лакей кашлянул, напоминая о себе, и Феба тяжко вздохнула.
– Что вам нужно?
– К вам с визитом мистер Маклиш, миледи. Не угодно ли его принять в гостиной?
– Да, я готова с ним встретиться, только не в гостиной. Проводите его сюда, пожалуйста, такая погода прекрасная.
– Меня зовут Грин, миледи.
– Ну конечно. Грин. Может, попросите кухарку подать закуски в сад?
– Сейчас же иду, миледи.
Трава заглушала шаги, поэтому было трудно сказать с уверенностью, куда именно пошел лакей, но уже в следующий момент услышала голос мистера Маклиша.
– Леди Феба! Добрый день! Говорил ли вам кто-нибудь, что вы восхитительны и прекрасны, точно ваши розы?
– Вы мне льстите, мистер Маклиш, – ответила Феба, и уголки ее губ печально опустились. – Во всяком случае, сегодня все не так.
– Ужасное упущение с моей стороны.
Следующие слова предназначались кому-то другому, предположительно – одному из ее телохранителей: