Часть 46 из 59 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Неожиданно.
– Пригласи его.
Войдя в гостиную, мистер Маклиш заметно нервничал, несмотря на беззаботную улыбку, которая стоила ему многих усилий. На нем был светло-коричневый костюм, в руке он мял черную треуголку.
– Благодарю, мисс Динвуди, что согласились меня принять!
Эва кивнула и указала на один из обитых розовым шелком стульев.
– Не за что, мистер Маклиш. Приятно скоротать время до вечера в компании. Прошу вас, присаживайтесь.
Маклиш примостился на самом краешке и бросил настороженный взгляд на Жана-Мари, который занял свой пост у входа гостиной.
– Я подумал… гм. Знаете, я хотел бы с вами поговорить.
Эва доброжелательно улыбнулась, а Маклиш кашлянул и добавил:
– С глазу на глаз.
Эва задумалась. Обычно она старалась не оставаться наедине с мужчинами – за исключением герцога и Жана-Мари, – но тут взыграло любопытство.
Она кивнула своему стражу, и тот, ни слова не говоря, вышел из гостиной, плотно закрыв за собой дверь, но Эва знала, что волноваться не стоит: он никуда не ушел: стоит за дверью и, если что, быстро придет на помощь.
– Итак, слушаю вас.
– Это насчет герцога Монтгомери, – выпалил гость. – Кажется, у вас с ним особые отношения.
Эва невозмутимо смотрела на него, не опровергая и не подтверждая этого заявления, и, похоже, ее молчание вывело его из равновесия.
– То есть я хочу сказать: я надеюсь, что вы его доверенное лицо. Ведь он меня шантажирует.
На это она не могла не откликнуться.
– Боюсь, он кого только не шантажировал! Это его любимое занятие, знаете ли.
Маклиш сухо рассмеялся.
– Вы так говорите, словно шантаж – это хобби, нечто вроде разведения борзых собак или коллекционирования табакерок.
– Уверяю вас: у меня и в мыслях не было шутить, – заметила Эва. – Лично я не одобряю его действий: они причиняют людям страдания.
– Да уж… Вот я и пришел к вам: не могли бы вы замолвить за меня словечко? Может, он оставит меня в покое…
– У меня нет влияния на герцога: он поступает как хочет – так было всегда. – Эва бросила взгляд на голубку – та задремала в своей клетке, спрятав клюв в перьях.
Маклиш закатил глаза.
– Тогда я погиб!..
– Разве вы не можете просто игнорировать его? Какими бы сведениями о вас он ни располагал, не надо позволять ему вас приманивать.
Молодой человек покачал головой, и лившийся из окон солнечный свет заиграл огоньками в его рыжей шевелюре, но на свету стали заметнее и морщины вокруг глаз.
– Я не могу: тут замешаны другие люди.
Эва ждала продолжения, с сочувствием глядя на него, и, наконец, он заговорил:
– Я был… нескромен в отношении одной состоящей в супружестве особы, и есть письма… вот они-то и попали в руки герцога.
– Ясно. Что ж, это неприятно, конечно, но если бы вы предупредили эту даму, то, возможно…
Он энергично замотал головой.
– Это не женщина.
– О-о… – наморщила лоб Эва. Связь между мужчинами считалась не просто скандальным событием: за такое можно и на виселицу отправиться. – В таком случае мне очень жаль.
– Да. – Его губы сложились в горестную ухмылку. – И Монтгомери просит – требует, – от меня такого, что я сделать просто… не в состоянии, понимаете?
Конечно же, она не понимала, поскольку не знала, чего именно Валентайн требовал от мистера Маклиша, но видела, что он на грани нервного срыва, и не в первый уже раз мысленно прокляла герцога Монтгомери.
Эва порывисто склонилась к Маклишу.
– Тогда бегите за границу: в колонии или еще куда-нибудь. Он хоть и герцог, но его могущество не безгранично. Если уедете, он вас не достанет.
– А мой… друг? – Мистер Маклиш горько улыбнулся. – Вы же понимаете, он-то уехать не сможет. У него здесь семья. Супруга. Если Монтгомери опубликует эти письма… – Он покачал головой.
– И вы готовы ради друга прозакладывать свою душу?
– Да. – Мистер Маклиш грустно рассмеялся. – Я почитаю это делом чести: не допустить, чтобы письма когда-нибудь были опубликованы, – но Монтгомери требует от меня вовсе презренного поступка. Возможно, я покрою себя еще большим позором, если соглашусь.
– Мне очень жаль! – искренне воскликнула Эва. – Даю слово, что поговорю с ним, но не хочу, чтобы вы питали напрасные надежды. Скорее всего, он вообще не станет меня слушать.
Мистер Маклиш кивнул и встал, продолжая мять в руках шляпу, не решаясь спросить.
– Благодарю за сочувствие и откровенность, мисс Динвуди. Знаю, что с моей стороны это дерзость, но позвольте задать вопрос: чем Монтгомери может шантажировать вас?
– Ах, мистер Маклиш, ему незачем меня шантажировать, – печально улыбнулась Эва. – Он держит меня на куда более строгом поводке: это любовь.
Тревельон лежал на одеяле с закрытыми глазами: солнце слепило. Голова Фебы покоилась на его обнаженном плече. Сейчас ему придется встать и полюбоваться на содеянное, а потом принять решение, но пока просто хотелось лежать и наслаждаться моментом.
Феба, перебирая пальцами волоски на его груди: похоже, они ее очень занимали, – спросила:
– Сколько раз вы это делали?
Он в некотором недоумении открыл один глаз.
– Об этом джентльмены, как правило, не говорят.
– Я не прошу подробностей. – Феба сморщила носик. – Мне просто хочется знать… как много их было?
– Вы воображаете меня этаким повесой, вроде Лотарио? – спросил Джеймс, явно забавляясь.
– Не-е-ет. Просто… – Феба вздохнула. – Слишком хорошо вы это делаете.
– Спасибо, конечно, – сказал он, несколько озадаченный. Неужели она предпочла бы, чтобы он оказался девственником, наивным юнцом, невинным, лишенным цинизма?
– Наверное, с опытными женщинами лучше? – спросила Феба, словно угадав его мысли.
Он повернулся на бок, и теперь они лежали лицом друг к другу.
– Я хочу любить вас, Феба! Не какую-то женщину, опытную или не очень, а именно – вас. Когда-то, в молодости, я, может, и выбирал партнершу по определенным параметрам: большая грудь, или рыжие волосы, или еще что, – поскольку за их так называемую «любовь» приходилось платить, и мне было важно, какие они, эти женщины, а не кто они. Но теперь я стал старше и, надеюсь, умнее, мне больше не интересно спать с определенным набором признаков. Я хочу именно вас, Феба, и никого больше. И то, что мы делаем здесь, касается лишь нас двоих. Что было прежде, что может произойти потом – не важно: сейчас существуем только мы, и только наши желания имеют значение.
Она усмехнулась.
– Знаете, ни за что бы не догадалась, что вы такой умный, когда вы не баловали меня красноречием: «Да, миледи. Как вам будет угодно, миледи», – тогда вы были само благоразумие!
– А вы сделали из меня легкомысленного типа, – рассмеялся Джеймс.
– Ну, не совсем так, но по крайней мере я услышала, как вы смеетесь. И мне это понравилось.
– Вы вогнали меня в краску, – изобразив скромность, пробормотал Джеймс и поцеловал ее. – Однако солнце уже клонится к горизонту. Идемте, нам нужно искупаться и одеться, не то за нами вышлют поисковую партию!
Тоненько вскрикнув, она села.
Тревельон подвел ее к кромке воды, намочил носовой платок и тщательно обтер ее бедра. На белой ткани осталось розовое пятно – немного крови. Он понимал, что должен был испытывать стыд: ведь обесчестил свою подопечную! – но испытывал только гордость. Все, что он ей сказал, было правдой. Сейчас, здесь, на этом пустынном пляже, Феба больше не была сестрой самого могущественного в Англии человека, а он, вероятно, бедолагой, что носит клеймо ошибочных решений: они просто любовники, он и она.
Вот бы так было всегда!
Но день клонился к закату, возвращая их к действительности, поэтому они оделись, упаковали корзинку, а потом Тревельон помог Фебе сесть в седло, подставив под ноги валун.
Они ехали не торопясь и почти не разговаривая, так что Феба даже задремала, привалившись к его плечу, но вот показался отцовский дом, и Тревельон увидел отца со старым Оуэном. Он помахал им рукой, но отец сказал что-то Оуэну и остался на месте, ждать их приближения, а старик конюх скрылся в конюшне.
Лицо отца было суровым. Морщины еще яснее обозначились на иссушенных непогодой щеках.