Часть 57 из 113 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Впрочем, спешка объяснялась тем, что ребята из УБН посеяли в нем сомнения касательно местных копов, но при этом не захотели назвать конкретные имена – просто сказали, что у них появились подозрения относительно некоторых из них. Учитывая все это и то, как местные занимались расследованием, единственного человека со значком, которому он сейчас доверял, совсем недавно выпустили из камеры.
Нет, не только.
А еще его грела мысль о том, что Антонио Чайлдерс где-то рядом. Они проделали долгий путь и оказались посреди жуткого снежного урагана только ради того, чтобы арестовать Чайлдерса, предъявив ему ордер. И пленка с камеры наблюдения, на которой он стреляет в девушку, – чего-нибудь подобного Джо ждал долго, очень долго. Это настоящий подарок для суда. Такие улики не просто отправят Чайлдерса за решетку, он останется там на очень большой срок.
Если он еще жив…
Сидевший сзади Толливер откашлялся. Видимо, гордость не позволяла ему, как собаке, засунуть голову между передними сиденьями. Джо начал жалеть, что не согласился, чтобы он вел машину. Перри любил скорость и был слишком уверен в себе.
– Послушайте, – сказал Джеффри, – раз уж мы в этом деле работаем вместе, почему бы вам не рассказать мне побольше про вашего Антонио Чайлдерса? Вы считаете, что он преступник, который вам нужен, или заложник?
– И то и другое, – ответил Перри.
– Возможно, и то и другое, – поправил его Джо. – На пленке видно, как он пришел и почти сразу же скрылся, но если наш местный источник прав, он был с братом Норы. Если на время забыть про весьма интересную жизнь этой семейки, мы думаем, что Дублету Симпсону мог не понравиться вид мертвой сестры.
– Кроме всего прочего, она приносила ему деньги, – согласился с ним Толливер. – То есть ты хочешь сказать, что мы, возможно, едем спасать заложника-убийцу от жаждущего отомстить ему садиста? Будем надеяться, что нам не встретятся вампы…
– Я готов поставить на пугливого таунтауна[42], – сказал Перри.
– Вы про племена местных индейцев или что-то в таком же роде? – спросил Джо. – Или про персонажи времен Гражданской войны? Я не настолько хорошо знаком с историей этих мест.
Перри повернулся, и они с Толливером обменялись потрясенными взглядами.
Джеффри недоверчиво покачал головой.
– Он не видел «Звездные войны»?
Но, прежде чем они начали обмениваться мнениями по данному поводу, ветер усилился и с воем набросился на «Малибу», который начал отчаянно раскачиваться; задние колеса снова заскользили по льду.
Перри сбросил скорость.
– Вместо того чтобы рассуждать про «Звездный путь», лучше бы следил за дорогой, – сказал Джо.
– Войны. «Звездные войны».
– Они отличаются друг от друга? – спросил Притчард, который искренне удивился, подумав, что это объясняет путаницу, возникавшую на протяжении многих лет.
У них за спиной возник свет фар.
Джо рассчитывал, что это снегоуборочная машина, но фары находились слишком низко, да и машина приближалась невероятно быстро.
– Вот сукин сын, – возмутился Перри. – Придурок собирается меня обогнать, в такую-то погоду!
– Так пропусти его, – посоветовал ему Джо.
И в этот момент на машине, которая ехала за ними, зажглись пульсирующие полицейские огни, окрасив все вокруг в красно-синие цвета.
– Это ты так пошутил? – поинтересовался Перри и остановил машину.
У дороги больше не было обочин, только снежные сугробы по бокам, поэтому он просто заглушил двигатель.
– Достань значок, – сказал ему Джо, но полицейская машина проехала мимо не останавливаясь.
На короткое мгновение они оказались совсем рядом, бок о бок, окутанные падающим снегом и серыми красками подходившего к концу дня. Впрочем, было еще достаточно светло, чтобы прочитать надпись на дверце.
«Полицейское управление города Хелен».
Довольно скоро машина промчалась мимо, и проблесковые огни погасли. Водитель включил их только затем, чтобы они его пропустили. Он явно спешил, будто должен был побывать в нескольких местах и встретиться с несколькими людьми. И плевать на погоду.
– Похоже, мы находимся за пределами юрисдикции города Хелен, – сказал Перри.
– Я скажу вам больше, – вмешался Толливер с заднего сиденья. – Громадная жердь за рулем – это Полсон. Тот самый паренек, что держал меня на мушке в переулке между отелями сегодня утром. Вам не показалось, что он гораздо сильнее нас спешит попасть в горы?
– За ним? – Перри посмотрел на Толливера, потом на Джо.
Оба одновременно кивнули.
* * *
Ветер набирал силу по мере того, как дорога поднималась вверх, и в его намерения не входило сдаваться. Перри ехал довольно быстро, и Джо это совсем не нравилось, но иначе они потеряли бы полицейскую машину из виду.
– Есть какие-то мысли насчет того, где мы находимся? – спросил он у Толливера.
– Я не уверен, но, думаю, в парке.
– Каком парке?
– «Юникой стейт парк», который находится на территории Чатахучи-Нэшнл-Форест, и там же расположен водопад «Анна Руби». – Джеффри посмотрел в окно. – Я бы сказал: «Взгляните, какие тут великолепные места», – только сейчас все занесено снегом.
– Но мы же не проезжали никаких ворот, – заметил Перри.
– Тут нет ворот. Ты просто въезжаешь в парк – и всё.
Впереди загорелись стоп-сигналы. Полицейская машина из городка Хелен останавливалась.
– Проезжай мимо, – велел Джо, медленно опустив руку к пистолету.
Когда они проехали мимо, фары «Малибу» высветили две машины под пеленой неумолимого снега – полицейский автомобиль из Хелен и «Форд»-пикап с включенным двигателем, вероятно, чтобы внутри работала печка. Он был засыпан снегом, но на теплом капоте быстро таял, открывая длинные полосы краски.
– Черный, а не голубой, – разочарованно сказал Джо. – К тому же на крыше прожекторы. Не тот, что мы видели на записи.
– Мне говорили, что у Дублета Симпсона новый черный «Форд», – сказал Толливер. – Этот вполне подходит.
– И что мы будем делать? – спросил Перри, объезжая поворот, за которым дорога резко уходила вниз, и две машины скрылись из вида. – Вернемся на колесах или пешком? Если там только Полсон и Симпсон, а голубого пикапа нет, нам придется объяснять…
Он не успел договорить, потому что «Малибу» выехал на лед и заскользил в сторону, как будто руль вообще перестал играть какую-то роль. Перри вывернул его и нажал на тормоза, но ни то, ни другое не помогло. Они завертелись на месте, освещая фарами засыпанные снегом ветви деревьев, потом послышался приглушенный звук удара, и машина дернулась, влетев в большой сугроб на обочине. Перри переключился на первую передачу и нажал на педаль газа.
Колеса крутились, но без особого результата.
– Выруби фары, – сказал Джо. – Вообще все выключи.
Тишина, которую нарушали лишь вой ветра и шорох падающего на стекла снега, казалась немного жуткой.
– Думаю, вот и ответ на твой вопрос, – проговорил Толливер с заднего сиденья. – Мы пойдем пешком.
– Кстати, – сказал Джо, – Барни Олдфилд был гонщиком, который плохо справлялся с поворотами. Может, теперь ты запомнишь его имя.
Он приоткрыл дверь; ему пришлось сражаться с ветром, чтобы распахнуть ее пошире и она снова не захлопнулась. Издалека доносился громкий рев – судя по всему, водопада, о котором говорил Толливер. В такую погоду вода очень скоро замерзнет и превратится в острые иглы и кинжалы. Кливленд, штат Джорджия, сегодня вполне можно было перепутать с Кливлендом, штат Огайо. Джо вспомнил свое глупое заявление утром, когда он разговаривал с Луизой, агентом из УБН, и сказал ей, что проблем со снегом у них не будет.
Вот бы она их сейчас видела…
Толливер нашел фонарик в задней части машины. Перри собрал дорожную сумку, казавшуюся тогда совершенно ненужной, но сейчас, когда машина застряла посреди дороги, Джо порадовался его предусмотрительности.
Он выбирался из машины, когда услышал стон и замер на полпути. На мгновение Притчард подумал, что это ветер, который мечется между деревьями и глухо жалуется на свою судьбу, но звук повторился, и хотя ветер вполне мог стонать, вряд ли он стал бы просить о помощи.
– За нами, – сказал Толливер.
Он уже выбрался из машины и стоял почти по колено в снегу, держа в одной руке пистолет, а в другой – фонарик. Перри вылез наружу очень осторожно, стараясь не шуметь. Крик послышался снова, и его можно было бы принять за стон раненого животного, если б до них не донеслось одно-единственное слово.
Помогите.
Толливер молча отдал Перри фонарик и сделал несколько шагов в направлении стонов. Джо последовал за ним, знаком показав, что они должны разделиться, тот кивнул и без малейших колебаний сдвинулся в сторону, на некоторое расстояние от Притчарда. Перри остался сзади, готовый прикрыть им спины. Вот так, образовав треугольник, они медленно продвигались по глубокому снегу. Сосны гнулись под сильными порывами ветра, стряхивая ледяную пыль на плечи и шею Джо; она пробиралась под рубашку и таяла, стекая противными холодными ручейками по спине.
Голос, умолявший о помощи, послышался снова, но на сей раз прозвучал совсем слабо и тут же замер.
Джо уже собрался сказать, что они идут не туда и Толливер ошибся относительно того, откуда доносился голос, но, когда они взобрались повыше, увидел мужчину, подвешенного за одну руку к дереву.
Еще пять шагов, и Притчард его узнал.
Антонио Чайлдерс был прикован наручниками за одну руку к низко нависшей ветке. Его лицо превратилось в кровавую маску, и он болтался на ветке совсем не потому, что его подвесили слишком высоко, чтобы ноги не касались земли.
У него были сломаны обе ноги.
– Что они с ним сделали? – спросил Джеффри.