Часть 52 из 69 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Выйдя из транса, я подняла голову. Я стояла на углу перекрестка, но уже прошла мимо офиса Оливии. Вернулась на полквартала назад. Уже открывая дверь, я осознала, что в оцепенении преодолела три перекрестка. Как меня не сбила машина?
Я покачала головой и потянула на себя стеклянную дверь. Переступив порог, я только через минуту поняла, что нахожусь в нужном офисе. Свежая краска на стенах и полу, обновленная потолочная плитка придали помещению совершенно иной вид. Справа от меня стояла тумба с коробкой пончиков. Слева от двери перпендикулярно к ней располагался стол администратора, украшенный вазой с живыми цветами.
Чуть дальше в комнате находился еще один стол, за которым стояла такая же тумба. За ними виднелась дымчато-серая ширма с черной рамой и акцентами на панелях.
Проходя через большую комнату, я разглядывала картины, мебель и офисное оборудование, недоумевая, как Оливия так быстро обставила помещение. Я вспомнила, что с момента моего последнего визита сюда прошел всего один день.
Услышав голоса в задней части офиса, я направилась по коридору.
— Нет, я хочу, чтобы он стоял по центру, — раздался голос Оливии в другой комнате. — Его нужно отодвинуть еще на четыре-пять дюймов.
— Я согласна, — одобрила миссис Полсон.
— Решайте, женщины, — взмолился Ноа.
Заглянув за угол, я невольно почувствовала себя лучше, услышав их веселый смех.
— Здесь? — поинтересовался Кемп, парень, которого Оливия наняла для обучения ее программе частного сыска.
— Отлично, — подтвердила миссис Полсон, а Оливия запрыгала на месте, хлопая в ладоши.
— Я принесу стулья, — проворчал Ноа, направляясь к двери. — Давина! — Он бросился вперед, подхватил меня на руки и закружил. — Почему ты не позвонила? Я бы тебя забрал.
— Я хотела прогуляться. Мне нужен был свежий воздух. — Я в шутку шлепнула его рукой по спине. — Опусти. У меня голова кружится.
Меня поставили на ноги, и я, обменявшись с ним ухмылкой, оглядела комнату.
— Это ваш обеденный стол? — строго спросила я Оливию.
Оливия чуть не сбила меня, кинувшись ко мне со всех ног.
— Это правда ты? На свободе? Это Брейдон вытащил тебя под залог?
— Обвинения сняты. Окружной прокурор хочет получить больше времени для подготовки дела, но меня попросили не покидать город. А теперь ответь на мой вопрос: это ваш обеденный стол?
Оливия отскочила на пару футов назад и с ухмылкой посмотрела на стол.
— Брейдон сказал, что я не могу ничего красть из его офиса. Про дом он не упоминал.
— Взаймы, — уточнила миссис Полсон, подмигнув Оливии, а затем подошла и обняла меня более нежно и быстро. — Мы только позаимствуем мебель, пока вы, девчонки, не заработаете достаточно денег, чтобы купить свою собственную.
— А шикарные столы? — спросила я, оглядываясь через плечо в сторону коридора. Я пошла обратно в главную комнату, зная, что друзья последуют за мной. — Шкафы для документов? Ширма?
Между ширмой и задней стеной стоял еще один стол с длинной тумбой за ним. На столе стоял ноутбук, а на тумбе — принтер.
— Джеки подарила ширму. Она ей больше не нужна. А письменные столы, тумбы и несколько картотечных шкафов достались мне от отца. Он хранил их после закрытия одного из своих офисов два года назад. Вот папа и продал нам мебель за пятьдесят баксов. — Оливия подпрыгнула от восторга. — Все остальное нам либо подарили, либо одолжили, либо из моего дома.
— Я думала твоим офисом станет задняя комната, — посмотрела я на Оливию.
— Миссис Полсон посоветовала мне работать в передней части офиса. Я слишком люблю людей, чтобы работать внутри. Она также предложила использовать заднюю комнату в качестве конференц-зала, чтобы любой из нас мог проводить там встречи. — Оливия подпрыгнула и отодвинула ширму, открыв пространство между двумя большими столами. — Это твое рабочее место. — Она указала на стол, стоящий ближе всего к задней стене. — Когда захочешь спрятаться, просто раздвинь ширму.
— А это твой? — спросила я, указывая на соседний стол.
— Ага.
— А как насчет стола в зоне приема?
— Это мой, — с гордой ухмылкой сообщила миссис Полсон. — Я добровольно согласилась работать секретарем на полставки.
— Но…
— Я знаю, что вы не можете мне заплатить, — подняла руку миссис Полсон. — Я буду работать бесплатно. Но это прекрасный повод выбраться из дома. Я и не подозревала, как мне тесно. И даже без клиентов мне лучше раскладывать пасьянс здесь, чем целыми днями сидеть в одиночестве у себя дома.
— Вы уверены? — спросила я. — Не хочу, чтобы вы чувствовали себя обязанной.
— Она уверена, — заверил Ноа. — Мы обсудили это вчера вечером.
Я подняла руки.
— Хорошо. Умолкаю. — Я посмотрела на Кемпа, который, прислонившись к стене, внимательно слушал. — Как тебя угораздило ввязаться во все это?
— Неудачно выбрал время. Я появился, когда разгружали мебель.
Телефон Оливии пиликнул, и она достала его из заднего кармана.
— Мы продвигаемся по делам. У меня тут куча всяких «щупов». Я разослала сообщение всем, кто был на вечеринке в субботу вечером, с просьбой припомнить, видел ли кто-нибудь, как уходила Бернадетт.
— Кстати, — сказал Ноа, направляясь к входной двери. — У меня там твой телефон и сумочка. Схожу за ними.
— А где мой грузовик? — спросила я, пока он не дошел до двери.
Ноа развернулся отвечая.
— Он здесь. Я на нем привез обеденный стол Оливии. Но я еще не уверен, что готов его отдать. — Он вышел на улицу.
Я подошла и села за свой стол. Мои мысли вернулись к разговору со Стоуном. Я все еще не до конца понимала, что происходит.
— Ты выглядишь обеспокоенной, дорогая, — заметила миссис Полсон, подойдя к столу Оливии и сев в кресло. — Что тебя тревожит?
Оливия облокотилась спиной на свой стол, ожидая моего ответа.
Ноа вернулся, неся два стула. Моя сумочка висела у него на плече.
Я не очень хотела говорить обо всем, но раз уж все собрались вместе, следовало покончить с этим.
— Стоун рассказал мне несколько вещей, от которых у меня голова пошла кругом.
— Например? — спросила Оливия.
— Например, что одно из тел, извлеченных вчера из озера, принадлежит женщине лет тридцати, которая умерла более пятнадцати лет назад.
— И что же в этом такого, что не дает тебе покоя? — спросил Кемп.
— Та часть, где тест ДНК подтвердил, что я родственница этой женщины.
— Что? — выдохнула Оливия, склонив голову набок и задумавшись.
Ноа поставил стулья перед моим столом, но повернул один из них к себе и сел. Он уставился на меня, его челюсть отвисла.
— Как такое может быть?
Я пожала плечами.
— Понятия не имею. Но это не самая ошеломляющая новость.
— О боже, — воскликнула миссис Полсон. — Расскажи нам.
Я посмотрела на нее, гадая, знает ли она уже.
— Они проверили мою ДНК и обнаружили, что Фрэнсис не был моим биологическим отцом.
Миссис Полсон резко вдохнула.
— Невозможно.
— Я так и сказала, но они сделали тест дважды. Я не родственница Фрэнсиса.
Кемп сел на другой стул рядом с Ноа.
— Что это значит для твоего дела?
— Насколько я понимаю, ничего. Меня освободили, потому что два тела в озере убиты точно так же как Фрэнсис. Ножом в горло.
Миссис Полсон поморщилась от моего красочного описания.
— Известно кто это был? — спросила Оливия.
— Эрика Натчен и ее подруга Эбби Финн. Женщину постарше пока не опознали. Стоун требует список родственников, но, черт возьми, теперь я даже не знаю, кто мой отец. Как составлять ему этот чертов список?