Часть 22 из 91 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мать Делии остановилась на полуслове, как будто ей было очень неприятно произносить имя человека, который, по ее мнению, научил ее дочь некоторым плохим вещам. Отец понял, кого она имела в виду, и перестал улыбаться.
— Ты можешь быть спокойна, дорогая, — серьезно сказал он, отводя взгляд в сторону. — Мы преподали этому негодяю урок, и он никогда больше не посмеет даже приблизиться к нашей дочери, как бы ему этого не хотелось.
Искренняя злоба, с которой он произнес эти слова, мгновенно передалась его жене, отчего ее анемичное лицо покрылось красными пятнами. Она высоко подняла голову и гордо сказала:
— Sim, querido! Мы отомстили за оскорбленную честь нашей семьи! Отныне никто не посмеет косо смотреть на нашу девочку!
Лицо отца смягчилось, но выражение глубокой озабоченности на мгновение задержалось в его мыслях, что не могло ускользнуть от внимания его лучшей половины, которая, заметив перемену в его настроении, прекратила свои разглагольствования и посмотрела на мужа с сочувствием.
— О чем ты задумался, радость моя? — проворковала она. — Тебе не понравились мои тетраццини?
Она имела в виду макароны, которую подавала всей своей семье.
— Нет, воздух, которым я дышу, — ответил он. — Ужин был выше всяких похвал, и я уверена, что ты очень устала, когда готовила его для меня и нашей малышки.
Его супруга вздохнула с облегчением и откинулась на спинку стула.
— И поэтому, — продолжил старик, — я подумал, что тебе, кровь в моих жилах, следует взять себе в помощники другого человека, чтобы он позаботился о нашей...
Он не успел закончить свою льстивую речь — его жена, которая до этого спокойно дремала за столом, в мгновение ока очнулась ото сна и в исступлении замахнулась на него фарфоровой сахарницей, которую схватила со стола.
— Успокойся, райское блаженство, — сказал отец семейства, вовремя среагировавший на внезапный маневр своей второй половинки.
— Я тебе не «райское блаженство»! — в ярости закричала женщина и ударила мужа по голове блюдцем от кофейной чашки.
— Но послушай, удовольствие которое я пропустил! — взмолился старик, потирая шишку. — Что плохого в том, чтобы нанять няню, которая бы присматривала за нашей дочерью?
— Я не потерплю, чтобы какая-то чванливая дурочка с ветром в голове решала за меня, как воспитывать мою Делию, мою священную малышку! — сказала мать семейства.
Отец не мог не согласиться со своей женой — хотя бы потому, что его собственное детство прошло в доме, где в отсутствие родителей обязанности гувернантки выполняли либо его старшая сестра Брианна, либо тетя Джоделль (которая тогда была еще в расцвете сил), но никогда не незнакомка, нанятая на стороне. Правда, именно по этой причине он горел желанием нанять няню — ибо в глубине души отец хотел, чтобы его ребёнок рос в гораздо лучших условиях, чем он сам, но таков был характер его жены, и он не мог отказать ей в благородном желании растить Делию самой, без помощи посторонних, хотя и видел, как ей это трудно.
Сама их дочь в это время закуталась с головой в одеяло и изо всех сил пыталась заснуть, но крики о ссоре родителей, доносившиеся из столовой, не дали ей такой возможности. Делия, хотя и была еще слишком молода, уже понимала, какое тяжкое бремя — быть Божьей рабой, и потому не особенно жаловалась на свою судьбу, иногда лишь украдкой поглядывая в окно, все еще надеясь, что ее дорогой дядя Джо вот-вот вернется в свой дом и заберет ее — если не навсегда, то хотя бы на время.
Но, увы, как бы сильно она этого ни хотела, но этого не произошло. Вместо этого Делии довелось стать свидетельницей того, как в один прекрасный день к соседскому дому подъехал грузовик, из которого вышли люди в форме, которые, выгрузив все имущество Джордана на улицу, наглухо заколотили окна и двери, после чего сели в машину и умчались в неизвестном направлении. Делии было грустно наблюдать за этим актом мародерства, но что она могла сделать, кроме как сжать кулаки, отдавшись горю и отчаянию, надеясь на Божью милость?
Думая о дяде Джо, Делия сама не заметила, как уснула. На этот раз ей приснилось что-то очень приятное — она оказалась в каком-то гроте, темноту которого освещал смоляной факел, висевший на скалистой стене. До ушей девочки доносились приглушенные звуки прибоя, которые иногда прерывались редкими криками чаек и далеким скрипом мачт невидимых ее глазам кораблей. Несмотря на то, что Делия сидела на камне в одном лишь легком платье из тонкого белого кружева, в гроте было необычайно тепло — видимо, скальные образования еще не остыли после дневной жары.
Вглядываясь в темноту, которую едва рассеивал тусклый свет факела, Делия вдруг заметила, что рядом с ней на небольшом каменном выступе сидит человек. Он был одет в робу из грубой коричневой ткани, которая сильно напомнила ей монашескую рясу, только почему-то капюшон был надвинут так низко, что девочка не могла видеть лица своего спутника, но что-то подсказывало ей, что под коричневой тканью скрывался кто-то очень близкий и дорогой ей.
Малышка уставилась на человеческую фигуру рядом с ней. Незнакомец, почувствовав на себе пристальный взгляд девочки, поднял голову, и на мгновение Делии показалось, что в черноте его капюшона блеснули два глаза, при виде которых у нее перехватило дыхание от восторга, смешанного со смущением.
— Дядя Джо! — прошептала она с любовью в голосе. — Пожалуйста, скажи мне, это действительно ты?
Мужчина в рясе ответил не сразу — как поняла девочка, он колебался, порадовать ли свою маленькую подругу такой новостью или оставить ее в уверенности, что ей все это почудилось. Однако вскоре незнакомец кивнул головой, и Делия услышала его тихий, надтреснутый и полный глубокой меланхолии голос.
— Да, Делия, это я, — услышала она знакомый голос.
Маленькая девочка с трудом подавила желание броситься ему на шею. И он тоже, наверное, чувствовал себя не очень хорошо — ей показалось, что он заметно сутулился, а плечи его время от времени вздрагивали, как будто у него была лихорадка. Делии стало жаль этого человека.
— Дядя Джо, почему ты прячешь от меня свое лицо? — Спросила его Делия, поднимаясь с камня.
— Это прозвучит грустно, — вздохнул ее собеседник, продолжая неподвижно сидеть в одной позе. — но общество скрыло меня от тебя, и теперь мне никогда не будет суждено предстать перед твоими глазами.
— Не говори со мной загадками, — сказала девочка, начиная медленно приближаться к нему. — Объясни мне свои слова, — попросила она Джордана.
— Я имею в виду тех, кто разлучил нас с тобою, — печально ответил дядя Джо. — Ты слышишь их голоса, не так ли? — он внезапно повернулся к ней.
Делия остановилась на полпути к дяде Джо и замерла, прислушиваясь к звукам, доносящимся снаружи. И в самом деле, какие-то далекие голоса теперь смешивались с успокаивающим шумом морских волн, набегающих на берег. девочка не могла разобрать ни единого слова, но по голосу смогла определить, что это была толпа мужчин, которая, насколько она могла судить, приближалась к их гроту. Вскоре к грубой болтовне людей присоединился пронзительный лай собак. Очевидно, толпа пропустила вперед ротвейлеров — собак, которых Делия искренне ненавидела всем своим детским сердцем.
— Дядя Джо, я боюсь за нас обоих! — воскликнула она, падая на колени перед фигурой в мантии.
— Они тебя не тронут, — спокойно сказал Джордан, явно пытаясь успокоить Делию. — Им нужен только я один.
— Нет! Я не позволю, чтобы тебя схватили! — кричала она, заламывая руки. — Я лучше умру прямо здесь, чем отдам тебя в их руки!
— У тебя отважное сердце, — продолжал дядя Джо так же печально, — но ты не должна рисковать собой ради меня, умоляю тебя...
— Это несправедливо! — Возразила ему Делия.