Часть 29 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
21
Цузамен (львов. жаргон.) — вместе.
22
Шмайґелес (львов. жаргон.) — еврей.
23
На зіхир (львов. жаргон.) — определенно, точно, без сомнения.
24
Сагиттальный шов (лат.). — Прим. переводчика
25
Дати до вівату (львов. жаргон.) — напиться.
26
Аорист (греч. aoristos) — видо-временная форма глагола. В ряде индоевропейских языков (греческий, старославянский, древнерусский и др.) обозначает действие, отнесенное к прошлому, напр. старославянское положихъ — "я положил". — Прим. переводчика
27
Цванцик (львов. жаргон.) — мелкая монета.
28
Это швейцар Дурбак Юзеф. К телефону вызывают доктора Лебедовича. Хорошо. И тут ждет криминальная полиция. Пан доктор Лебедович. Он на линии. Будет с вами говорить. (жарг., пример. перевод)
29
Рыхтык (львов. жаргон.) — наверняка, в аккурат (см. примечание 20).
30
Внятно, четко (лат.).
31
Крендель, посыпанный солью (прим. ред.).
32
Шпондерок (львов. разг.) — копченая грудинка.
33
Штайґувати (львов. жаргон.) — быстро идти.