Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 29 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
21 Цузамен (львов. жаргон.) — вместе. 22 Шмайґелес (львов. жаргон.) — еврей. 23 На зіхир (львов. жаргон.) — определенно, точно, без сомнения. 24 Сагиттальный шов (лат.). — Прим. переводчика 25 Дати до вівату (львов. жаргон.) — напиться. 26 Аорист (греч. aoristos) — видо-временная форма глагола. В ряде индоевропейских языков (греческий, старославянский, древнерусский и др.) обозначает действие, отнесенное к прошлому, напр. старославянское положихъ — "я положил". — Прим. переводчика 27
Цванцик (львов. жаргон.) — мелкая монета. 28 Это швейцар Дурбак Юзеф. К телефону вызывают доктора Лебедовича. Хорошо. И тут ждет криминальная полиция. Пан доктор Лебедович. Он на линии. Будет с вами говорить. (жарг., пример. перевод) 29 Рыхтык (львов. жаргон.) — наверняка, в аккурат (см. примечание 20). 30 Внятно, четко (лат.). 31 Крендель, посыпанный солью (прим. ред.). 32 Шпондерок (львов. разг.) — копченая грудинка. 33 Штайґувати (львов. жаргон.) — быстро идти.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!