Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 38 из 51 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Но Мэдден не понял намека и устроился в другом углу комнаты, выжидающе глядя на пожилую даму. – Я прошу прощения, что своим неожиданным визитом отнимаю у вас время. Но меня привела эта недавняя страшная история… – Вы это о чем? – почти выкрикнул Мэдден. – Об убийстве бедного старика Ли Вонга. – Ах да! – В голосе финансиста прозвучало явное облегчение. – Ну конечно! – Я глубоко потрясена случившимся, – продолжала миссис Уайткомб. – Ли был моим другом, а вам он столько лет служил верой и правдой, поэтому я не сомневаюсь, что вы сделаете все возможное, чтобы раскрыть это ужасное преступление. Мэдден несколько раз утвердительно кивнул. – Не знаю, насколько это важно, но мне бы хотелось, чтобы полиция об этом непременно узнала. Итак, ко мне в кемпинг приехал человек, который представился как Генри Мак-Каллум из Нью-Йорка. Сказал, что у него обострение бронхита, но я не заметила ничего, что бы подтверждало его слова. Этот человек собирается провести здесь длительное время для поправки здоровья. – Ну и какое отношение это может иметь к убийству? – нетерпеливо перебил Мэдден. – В субботу поздно вечером к моему дому подъехала большая машина. Оттуда вышел слуга и попросил позвать Мак-Каллума. Тот вышел, поговорил с водителем и сел в машину. Она поехала по направлению к вашему ранчо. Мак-Каллум пока что не вернулся, причем чемодан с вещами остался у него в домике. – И вы считаете, что это и есть убийца Ли Вонга? – Подозревать и делать выводы – задача полиции. Я же располагаю лишь фактами и считаю, что полиция должна о них узнать. А так как вы состоите с ней в непосредственном контакте, я сообщила все это вам. Если полиция сочтет нужным, она в любое время может приехать осмотреть вещи моего пропавшего постояльца. – Благодарю вас за беспокойство, доктор Уайткомб, – ответил Мэдден, поднимаясь из своего кресла. – Я обязательно передам полиции все, что вы мне рассказали. Но если хотите знать мое мнение… – Нет-нет, – шутливо запротестовала пожилая леди. – Ни в коем случае. Я знаю, как вы не любите давать интервью. И я еще раз прошу извинить мою настойчивость. Она встала и направилась к выходу, но перед самой дверью остановилась. – Кстати, как чувствует себя Тони? Боюсь, он очень переживает из-за смерти Ли Вонга. – Он подох, – бросил Мэдден. – Тони умер? Какая жалость! – воскликнула женщина, на минуту застыв в горестном молчании. – Я ухожу. Пожалуйста, передайте привет вашей дочери. Она ведь здесь? – Нет, – отрезал хозяин, – в этот раз она со мной не приехала. – Знаете, ваша дочь стала очаровательной девушкой. – Благодарю. А сейчас я должен закончить разговор. Я распоряжусь, чтобы кто-нибудь проводил вас к машине. – Я с удовольствием сделаю это, – вмешался Боб. Он взял пожилую даму под руку и с немного демонстративной предупредительностью направился к выходу. Повинуясь внезапно возникшему побуждению, он провел ее через гостиную, где сидел профессор Гэмбл, погруженный в чтение. – Похоже, мистера Мэддена совсем не тронула смерть бедного Ли Вонга, – тихонько сказала пожилая дама. – Какой черствый и бессердечный человек! Боб кивнул в знак полнейшего согласия с этими словами. – Молодой человек, – продолжала гостья. – Я прошу вас: если он не передаст полиции то, что я рассказала, – сделайте это вместо него. – Я должен сказать вам по большому секрету, – произнес Боб. – Все, что в человеческих силах, уже делается, чтобы раскрыть убийство Ли Вонга. И благодарить за это надо вовсе не Мэддена. – Что же, удачи вам, мой мальчик. – Не знаю, встречусь ли я с вами еще, но я был счастлив познакомиться с вами. – Я буду помнить о вас. До свидания. – Вот ведь назойливая баба! – продолжал ворчать Мэдден. – Прямо как навозная муха: все жужжит и жужжит. – Позвольте вам напомнить, сэр… – начал Боб, намереваясь высказать этому надутому индюку все, что думает о его поведении, но тут с улицы раздался шум автомобиля. Украдкой бросив взгляд на часы, Иден-младший с удивлением заметил, что уже почти девять. Неужели поезд мог настолько опоздать? Стеклянная дверь с шумом распахнулась, и в комнату ввалился Торн. Не сказав ни одного слова, он сдернул с головы шляпу и рухнул в ближайшее кресло. Мэдден не задал своему секретарю ни единого вопроса. – Ну и как ваши дела в городе? Успешно справились? – нарушил молчание Боб. – Все хорошо, – процедил Торн сквозь зубы.
– Тогда я хотел бы пожелать всем спокойной ночи, – ответил Боб, выходя из гостиной. Уже у себя в комнате он услышал, что в ванной, соединяющей две комнаты, весело плещется Гэмбл. Со спокойным уединением тоже можно попрощаться. Вошел А Ким. Боб приложил палец к губам и выразительно кивнул в сторону ванной. На цыпочках оба пробрались в дальний угол комнаты, где принялись говорить еле слышным шепотом. – И где же мисс Мэдден? – Это еще одна тайна, – отозвался Чарли. – Знать бы еще, что делал Торн последние четыре часа! – Совершал автомобильную прогулку, причем более чем странную. Прогулка длиной в тридцать девять миль, о чем красноречиво свидетельствуют цифры на его счетчике пробега. И места, которые он посетил, также не самые обычные: на педаль налипли вот эти комочки красной глины. Вам не случалось здесь видеть что-нибудь в таком роде? – Нет, ничего похожего, – покачал головой Иден-младший. – Знаете, я уже опасаюсь, не сделал ли этот тип что-нибудь с девушкой? Для Мэддена это единственная привязанность. – А это, сэр, – глубокомысленно ответил Чарли, – еще одна интересная задача. – Столько задач мне не приходилось решать с тех пор, как я окончил курс алгебры! Между прочим, завтра вторник, и мистер Пи Джи ждет, что сюда наконец-то прибудет его жемчуг. Я со страхом думаю, как буду выкручиваться. Кто-то тихонько постучал в дверь, ведущую в патио. Чарли одним прыжком оказался возле камина и принялся усердно сгребать золу. В комнату явился Пи Джи Мэдден собственной персоной. Бесшумно прикрыв за собой дверь, он остановился на пороге. – Чему обязан? – заговорил Боб, но тот коротко шикнул на него, призывая умолкнуть. Жестом отослав А Кима, он подошел к ванной, прислушался, а затем вошел туда и запер дверь, ведущую во вторую спальню, которую занимал любитель пустынной фауны. – Я дозвонился до вашего отца, – начал он еле слышным шепотом. – И он сообщил мне, что жемчуг привезет в Бэрстоу завтра в полдень некий Дрэйкотт. Значит, вечером он будет уже на ранчо… Слушайте меня внимательно, – продолжил он хриплым шепотом, наклонившись к самому уху Боба. – Мне крайне нежелательно, чтобы этот человек приезжал сюда. Я прошу вас выехать ему навстречу в Бэрстоу и передать ему, чтобы ехал с жемчугом в Пасадену. В среду я тоже буду там. Ровно в двенадцать я буду его ждать у входа в «Гэртфилд нейшнл бэнк». Там он может передать мне колье. – Я все сделаю, сэр, – прошептал в ответ Иден-младший. – Ваш жемчуг доставят туда, куда скажете. – Вот и хорошо. А Ким завтра отвезет вас в город так, чтобы вы успели на поезд до Бэрстоу. Надеюсь, вы поняли: весь этот разговор должен остаться строго между нами. Ни одного слова ни Гэмблу, ни даже Торну! – Я все понял, сэр. – Что же, полагаюсь на вас. Спокойной ночи. С этими словами Мэдден покинул комнату так же бесшумно, как и вошел. Молодой человек остался на месте, изумленно смотря ему вслед. – Единственное, что я более-менее понял, – что в нашем распоряжении есть еще один день, – сказал он сам себе. – Что же, не самый плохой вариант! Глава XII Трамвай посреди пустыни На следующее утро Боб Иден проснулся рано, чтобы перед завтраком немного поразмышлять о событиях последних дней. Если придерживаться точности, это был непрерывный поток событий, каждое из которых добавляло новую неразрешимую проблему к и без того запутанному клубку. Больше всего молодого человека беспокоила судьба Эвелин Мэдден. Что с этой молодой дамой? Жива ли она? Солнце за окном заливало ослепительно-яркими лучами бескрайний пустынный пейзаж, в противоположность которому мысли Идена-младшего по-прежнему оставались в густом тумане. Пускай для разнообразия произойдет хоть что-то понятное, над чем не придется ломать голову! После завтрака Боб встал и потянулся за сигаретой. – У меня к вам небольшая просьба, сэр, – громко обратился он к хозяину ранчо. – Неожиданно возникло одно срочное дело в Бэрстоу. Я прекрасно понимаю, что чрезмерно злоупотребляю вашим гостеприимством, но нельзя ли распорядиться, чтобы меня доставили в город к десятичасовому поезду? В глазах Мартина Торна загорелись огоньки любопытства. Мэдден проворчал с тщательно разыгранным недовольством: – Ну раз уж вы так хотите… А Ким, слышал? Через полчаса отвезешь мистера Идена. – Опять ездить туда-сюда, – буркнул китаец. – Машина портить, время тратить. – Заткнись и делай, что говорят! – прикрикнул на него хозяин. – Моя везти, как господин скажет, – пожал плечами А Ким. Когда автомобиль отъехал от ранчо на приличное расстояние, Чарли хитро взглянул на Боба Идена. – У вас появились какие-то таинственные дела в Бэрстоу?
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!