Часть 41 из 51 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Бродяга с трудом поднялся со своего ящика и протянул молодому человеку руку. Тот тоже поднялся ему навстречу.
– Удачи вам, молодой человек. Мне от всей души хочется, чтобы убийца бедняги Вонга получил по заслугам. Если надо, я приду на суд и честно расскажу все, что видел. Но если можно, все же обойдитесь без меня.
– Извините, нам уже пора, – сказал Боб. – Приятно было познакомиться.
– Я тоже очень рад, – ответил мистер Черри. – Давненько мне не доводилось поговорить с таким приятным человеком. А уж такую красивую девушку я вообще никогда в жизни не видел.
Некоторое время молодые люди ехали молча, обдумывая только что услышанную историю.
– Знаете, Паула, – нарушил молчание Боб, – раз уж вы поневоле оказались втянутой во все эти события, я считаю своим долгом сообщить вам все, что известно мне самому… Итак, я приехал сюда по поручению отца, у него с Пи Джи Мэдденом действительно состоялась торговая сделка…
Во всех деталях Иден-младший поведал своей спутнице о странных и непонятных событиях на ранчо, которые произошли там с момента его появления во владениях Мэддена.
– Бесспорно ясным остается одно, – сказал он в завершение своего рассказа. – На ранчо кого-то убили. Причем известно, кто убил, но мы по-прежнему не знаем, кто стал жертвой этого преступления. Так что главная загадка все еще не разгадана.
– Если бы я сама не стала свидетелем некоторых из этих событий и не слышала рассказ мистера Черри, которого в ту ночь встретила у ранчо Мэддена, я бы ни за что не поверила, что все это не выдумка. Но тем не менее вспомните, что у мистера Черри, как он сказал сам, плохое зрение… кроме того, люди в его возрасте склонны путать события.
– А вот я не сомневаюсь, что рассказанное мистером Черри – чистая правда, – решительно заявил Боб. – Я несколько дней провел в обществе мистера Мэддена, и у меня создалось полное впечатление, что такой человек способен на все. А уж человека, вставшего на его пути, уберет без малейшего колебания. Вот только кто встал у него на пути в тот раз?
– Нам это предстоит выяснить, – произнесла девушка, как будто речь шла о чем-то давно решенном.
– Вы сказали «нам»?
– Да, вы не ослышались. Я охотно помогу вам.
В Севен-Палмс путешественники вернули коней на ферму и, поужинав в местном баре, вернулись в Эльдорадо. На перроне их уже встречали Чарли и Вилл Холли.
– Господа, есть новости! – воскликнул Боб, едва поприветствовав своих друзей. – Скорее идем в редакцию, там я наконец смогу все рассказать.
К сильнейшему недовольству китайца, Боб тут же посвятил Паулу в его тайну, но восточная вежливость не позволила детективу высказать все, что тот думает о раскрытии его инкогнито.
Девушка, ошеломленная свалившимися на нее новостями, уселась на краешке редакторского стола. Как Боб уже догадался, это было ее любимое место в редакции.
– Уверяю вас, Чарли, – продолжал молодой человек, – мисс Паула вполне заслуживает вашего доверия. К тому же так получилось, что ошеломительные новости, которые я вам сейчас расскажу, мы услышали вместе, так что она знает обо всех этих событиях не меньше нашего. Да, поездка в Бэрстоу совершенно неожиданно оказалась необычайно плодотворной!
– Это же настоящее чудо! – воскликнул журналист, услышав о встрече с мистером Черри и событиях, свидетелем которых тот поневоле стал.
Чарли продолжал хранить молчание, но Боб ясно видел, что в глубине его черных глаз вспыхнули яркие огоньки.
– Кстати, где сейчас находится ваш новый знакомый? – поинтересовался детектив.
– Он собирался снова отправиться в путь, но сообщил мне, где его можно будет найти в случае крайней необходимости. Но, как мне кажется, начинать следует вовсе не с него.
– Мэдден, кто бы мог подумать, что он на такое способен! – воскликнул журналист, удивленно качая головой. – Нет, я до сих пор не могу в это поверить.
– Это одно из самых загадочных дел в моей практике, – заговорил Чарли Чан. – Причем обратите внимание: мы движемся от конца к началу. В большинстве случаев сперва находят труп, а потом уже занимаются поисками преступника. А сейчас перед нами совершенно обратная картина. Мы знаем, кто убийца, но нам по-прежнему неизвестны ни имя убитого, ни мотив преступления.
– Вам не кажется, что уже самое время связаться с шерифом? – неуверенно предложил Боб.
– Ну и каким будет результат? – возразил детектив. – Лично я убежден, что на ранчо снова явится капитан Блисс и сразу испортит все, чего мы все добились с величайшим трудом. Хотя, если способности сержанта полиции Гонолулу Чарли Чана не внушают вам доверия…
– Нет, что вы! – воскликнул молодой человек. – За это время я стал ценить их гораздо больше. Я всецело полагаюсь на вас.
– Я рад, что вы решили оставить дело в руках полицейского в отпуске, – ответил Чан с еле заметным восточным поклоном. – Теперь это расследование стало для меня делом чести. Или я смогу распутать этот клубок, или я никуда не гожусь как детектив. Прошу вас вооружиться терпением и всецело положиться на мой опыт.
Подойдя к девушке, чтобы попрощаться, Иден-младший не удержался от иронического замечания:
– Нашу прекрасную прогулку слегка омрачило только одно: тень Джека, которая упорно витает где-то рядом. И мне это доставляет все меньше удовольствия.
– Отстаньте, наконец, от бедного Джека! – рассмеялась Паула и уже серьезно добавила: – И, пожалуйста, будьте осторожны там, на ранчо.
Вернувшись на ранчо, Боб застал Мэддена в патио. Тот сидел у ярко горящего камина, завернувшись в плед.
– Ну как? – поинтересовался тот нетерпеливым шепотом. – Встретились с Дрэйкоттом?
– Конечно, встретился, – ответил Иден-младший. – Завтра ровно в полдень он будет вас ждать у входа в банк в Пасадене. Все, как вы говорили.
– Вот и прекрасно, – ответил хозяин ранчо с явным облегчением в голосе. – Когда вы завтра проснетесь, меня уже здесь не будет. Вы уже отправляетесь спать, не так ли?
– Разумеется, – поспешил ответить молодой человек. – День оказался для меня нелегким.
Но Мэдден его уже не слушал. Встав и резко повернувшись, он направился в дом. Боб с удивлением посмотрел ему вслед. Этот человек казался олицетворением силы и мощи, но вместе с тем он боялся кого-то настолько сильно, что стал убийцей. Пожалуй, это еще одна загадка, причем едва ли не самая сложная.
Глава XIV
Третий
На следующее утро Боб снова попытался разобраться в свалившихся на него сведениях. Итак, могущественный финансист кого-то боялся, причем настолько, что пошел на преступление, не думая о том, как это отразится на нем самом, на его бизнесе и положении в обществе и, наконец, на судьбе его дочери – единственного человека, к которому он испытывал привязанность. Причем, принимая во внимание возглас Торна, страх существовал уже давно и зарождение его связано с Нью-Йорком.
По-прежнему ясным оставалось одно: необходимо установить, что за человек был в среду на ранчо Мэддена.
Стол для завтрака был на этот раз накрыт в патио.
– Постарайтесь справиться с завтраком поскорее, – произнес Чан, с поклоном отодвигая стул для молодого человека. – После завтрака нас ждет увлекательное занятие. Мы одни в доме, никто нам не помешает. Профессор Гэмбл увязался за Мэдденом и Торном; у него вроде бы как возникло срочное дело в Пасадене. Видели бы вы, как они на него смотрели! Будто к ним в автомобиль запрыгнула мерзкая жаба.
– Чарли, сейчас нет необходимости разыгрывать слугу, – улыбнулся Боб. – Значит, моя догадка верна и Мэдден совсем не в восторге от нового гостя?
– Еще как не в восторге! – засмеялся детектив. – Если бы взглядом можно было убить, сейчас на ранчо был бы еще один труп, причем порядком обгоревший. А профессор все это видит и усмехается ему прямо в лицо.
– Что огорчительно для Мэддена, то в данном случае хорошо для нас. А я-то ломал голову, как бы сплавить отсюда этого натуралиста!
Боб уже заканчивал приготовленную китайцем овсянку, когда у ворот послышался шум подъезжающей машины. Мистер Холли прибыл, чтобы по мере сил поучаствовать в расследовании.
– Гэмбл не хочет оставлять Мэддена одного, поэтому и потащился за ним, – глубокомысленно произнес он, выслушав рассказ об утренних событиях. – А знаете, одно время я был репортером полицейской хроники. Там меня даже прозвали Зоркий Глаз. Ну а теперь хотелось бы уточнить, что должен увидеть здесь Зоркий Глаз.
– Что же, – произнес детектив. – Давайте исходить из того, что рассказ старого бродяги правдив от первого до последнего слова. И для начала еще раз перечислим, какие факты это подтверждают. Исчез револьвер Билла Харта, а когда он был найден, в нем не хватало двух пуль; в стене комнаты секретаря дырка, проделанная одной из них.
– Кстати, почему это произошло в комнате Торна? – поинтересовался Боб.
– Это еще предстоит выяснить. Все сводится к одному и тому же: надо выяснить, кем был убитый. Бродяга видел только подошвы его ботинок, а этого для опознания маловато. А узнав, кто это был, мы сможем выяснить, что связывало его с Мэдденом и почему тот его боялся.
– В таком случае нужно тщательно осмотреть весь дом, – заметил журналист. – Обрывок бумаги, забытая открытка или еще какая-нибудь на первый взгляд незначительная мелочь могут очень многое прояснить. Кстати, я захватил с собой кое-какие инструменты, с их помощью можно открыть любой запертый ящик.
– Вы действуете как настоящий профессионал, – похвалил его китаец.
Воодушевленный похвалой детектива, мистер Холли подошел к письменному столу Мэддена и без особого труда один за другим отпер все ящики. Но ничего, что могло бы пролить свет на таинственного гостя, там не оказалось. Обычные деловые бумаги, записи, связанные с бизнесом, – и ничего больше.
Все время, пока представители закона и прессы обыскивали письменный стол, Боб провел за курением сигары, отвернувшись в сторону. Ему, воспитанному в старых традициях, подобное зрелище было крайне неприятно.
Наконец все бумаги были возвращены на место, а ящики письменного стола снова тщательно заперты. Затем Чарли Чан сосредоточил свои усилия на поисках снаружи, а Боб с журналистом еще раз тщательно осмотрели весь дом. И снова это не принесло никаких результатов. Настроение у всех было испорчено, особенно у мистера Чарли, чья профессиональная гордость была уязвлена, как вдруг Идену-младшему пришла совершенно неожиданная идея:
– Послушайте! – воскликнул он. – В этом доме должен быть чердак, и это единственное помещение, куда мы еще не заходили.
Все как по команде вскочили с места и бросились искать вход на чердак. Это заняло совсем немного времени; довольно быстро они нашли чулан, где в потолке виднелся люк. Чарли принес из сарая лестницу, все один за другим влезли по ней и оказались в тесном душном пространстве, заваленном всевозможным хламом.
Почти сразу же Боб заметил большую дорожную сумку. Она была не такой запыленной, как остальные предметы, следовательно, появилась на чердаке гораздо позже. Сумка оказалась заперта, и тут снова пригодились инструменты мистера Холли.
Внутри был небольшой дорожный несессер, несколько мужских рубашек, носков и коричневый деловой костюм. Все это Чарли Чан осмотрел самым тщательным образом.
– На рубашке есть метка прачечной, – констатировал он. – Костюм сильно поношен, но тем не менее сшит на заказ в Нью-Йорке. Фамилию владельца, к сожалению, не разобрать.
В кармане жилета их ожидала неожиданно ценная находка. Это были старинные часы на тяжелой длинной цепочке. На внутренней стороне крышки обнаружилась надпись: «Джерри Делано от старого друга Джека Мак-Гира 26 августа 1913 года».
– Джерри Делано! – радостно воскликнул журналист. – Прекрасно, теперь мы знаем, как звали убитого.
Но это были далеко не все находки. В кармане пиджака Чарли нашел розоватый клочок бумаги, это был билет на поезд Чикаго – Бэрстоу, от 8 февраля этого года.
– Все сходится, – удовлетворенно произнес Боб, сверившись со своим календарем. – Джерри Делано прибыл сюда в утром одиннадцатого февраля, как раз в день убийства.
Последним, что обнаружилось в жилетном кармане, была связка миниатюрных ключей и мятая газетная вырезка: