Часть 8 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
И она вскочила, решительно прошагала в спальню и хлопнула дверью.
Сестра орала довольно громко, и Элис надеялась, что родители все слышали. Нужно было, чтобы они слышали. Она с надеждой глянула в сторону их комнаты, но дверь оставалась закрытой, и за дверью – тишина.
* * *
– Посмотрим, сможешь ли ты затащить своего ребенка в воду, – заявил Робин за завтраком на следующее утро, обращаясь к жене. – Похоже, он намерен торчать на суше и любоваться озером издали.
Мерси обернулась к Дэвиду. Ее сын как раз посыпал свои хлопья какао, он называл подобные эксперименты «кулинарией».
– Это правда? – спросила Мерси. – Ты не хочешь заходить в воду?
– Там дно топкое.
– Да откуда ты знаешь? – взорвался Робин. – Ты же до сих пор даже ног не замочил!
– Я мочил ноги, – ответил Дэвид, старательно размешивая хлопья.
– Да он разве что сандалии снимает, и все, – не мог успокоиться Робин. – Идет к концу причала с этой своей удочкой, как он ее называет, – кусок бечевки, привязанный к палке. Даже крючка никакого нет. Сидит, болтает ногами над водой и распевает свои дурацкие песенки. А вот зато Чарли, парень Бентли…
Бентли был новым приятелем Робина – отец тех самых шумных детишек, которых Элис и Дэвид заметили на берегу на второй день отпуска. Мужчины как-то разговорились и обнаружили, что у них много общего; Бентли занимался строительными подрядами, вел свой бизнес, а недавно провел водопровод в пристройке собственного дома. Элис даже удивилась, что отец вообще заметил, заходит Дэвид в воду или нет, потому что они с Бентли вечно стояли по пояс в воде, сложив руки на груди, и обсуждали канализацию, сточные воды и все такое. Чарли то и дело проплывал мимо них эффектным классическим кролем, оставляя позади мощный кильватерный след и беспощадно брызгаясь, но Робин и Бентли лишь рассеянно вытирали лица и продолжали беседу.
– Может, Чарли научит Дэвида плавать? – предложила Мерси.
Дэвид замер с ложкой в руке.
– Чарли слишком взрослый, – возразил он.
– Да что ты такое говоришь? – удивился Робин. – Ему же максимум лет десять-одиннадцать.
– Я думаю, ему уже двенадцать.
– Одиннадцать, двенадцать… Он хотя бы не боится промокнуть!
– Так, Робин, хватит, – вмешалась Мерси. – Дэвид научится плавать, когда будет готов, как девочки научились.
– Девочки научились гораздо раньше. Элис плавала, когда ей было четыре.
Вообще-то восемь. Но отца такие подробности не волновали.
Неплохо быть девчонкой, от которой ничего особенного не ожидают.
Другое преимущество состояло в том, что мама после завтрака объявила, что собирается взять девочек с собой в поход по магазинам в соседнем городке. (Элис обожала шопинг.) Тот факт, что Лили все еще валялась в постели, а когда они растолкали ее, заявила, что не может составить им компанию, потому что за ней заедет Трент, нимало не смутил Мерси.
– И что? Ему просто придется подождать, – сказала она. – Будет ценить тебя еще больше.
И добавила, что, может, они найдут там новый купальник для Лили. Лили жаловалась, что ее нынешний купальник совсем детский.
– Бикини? – с надеждой спросила Лили.
– Ну… раздельный, по крайней мере.
– Я не хочу просто раздельный. Только мамашки носят раздельный.
– Посмотрим.
– О, класс!
– Я сказала посмотрим.
– Пап, ты попросишь Трента подождать, если он приедет раньше? – попросила Лили.
– Не могу, дорогая. Я пойду на озеро, буду учить твоего брата плавать.
– Оставь Тренту записку, – предложила дочери Мерси. – Прикрепи на двери.
Лили огорчилась, но возражать и возмущаться не стала. Видимо, решила, что бикини стоит небольшого неудобства для ухажера.
Элис села за руль, мать рядом с ней, а Лили сзади, так глубоко втиснувшись в сиденье, что ее лицо даже не попадало в зеркало заднего вида. Они ехали по тому самому шоссе, по которому добирались сюда, чуть дальше в том же направлении. Вдоль дороги стояли маленькие пасторальные деревянные дома с резными вывесками: ГЕНИЙ РЫБАЛКИ или ПОМЕСТЬЕ ПЕНСИОНЕРА. Мерси радостно щебетала всю дорогу.
– Когда я была маленькой, – рассказывала она, – я представляла, как еду на шопинг с дочерью. И я даже не мечтала, что у меня будет две дочери! Я воображала, как мы вместе примеряем наряды, как пробуем разные оттенки губной помады и уговариваемся, где будем прятать от нашего папы кучу пакетов с покупками.
– А в Данвилле есть нормальные магазины? – встревожилась Лили. – Вдруг там одни только деревенские лавки?
– Ну конечно, там наверняка есть хорошие магазины. Это же курорт! Сюда приезжают богатые люди!
Выяснилось, что Лили правильно беспокоилась. Главная улица оказалась той же самой дорогой, по которой они ехали, разве что с тротуарами. Они увидели скобяную лавку и аптеку, сомнительного вида затрапезное кафе и магазин под названием «Высокая мода» с единственным манекеном в витрине – с пластиковыми локонами из 1940-х и в страхолюдном зеленом полотняном халате. Но они все равно зашли. Над дверью звякнул колокольчик.
– У вас бывают купальники? – спросила Мерси у дамы за прилавком, и дама – с добрым лицом и могучей грудью – оживилась и радостно воскликнула:
– О! Да! У нас есть купальники! Вон там, на вешалке!
Но все купальники оказались слитными, а многие вообще с юбочкой.
– Вот этот довольно миленький, – с надеждой предложила Мерси, показывая пальцем на ситцевое нечто в розовую полоску, с шортиками.
– Умоляю, – фыркнула Лили. Мерси не настаивала.
Поблагодарив даму, они вышли. Направились в аптеку, где помада лежала в запертом стеклянном прилавке, а утомлять молодого человека у кассы просьбой открыть отчего-то постеснялись.
– Зато правда же милые обручи для волос? – обрадовалась Мерси.
Обычные, в форме полумесяца, обтянутые тканью разных расцветок. Ничего особенного, но Элис вдруг бросился в глаза один – широкий, черный, шелковый. С вечерним платьем будет очень неплохо, подумала она, снимая ободок с крючка. «Элис беспечно распустила по плечам свои длинные волосы», – проговорил внутренний рассказчик. Но у нее уже есть ободок из черного бархата, и, откровенно говоря, он гораздо элегантнее. Она повесила вещь на место и направилась к выходу, а Мерси и Лили следом за ней.
Оказавшись на тротуаре, они еще раз оглядели улицу. Адвокатская контора, хиропрактик, обувная лавка с мужскими башмаками в витрине. Крошечный бакалейный магазин «У Робинсона» с сиротливо застывшими по центру витрины латунными весами.
– О боже, – устало протянула Мерси. – Иногда я думаю – и это все?
Дочери уставились на мать. Она думает так иногда? Не только в этом конкретном случае?
Но затем Мерси пожала плечами и сказала:
– Что ж, может, удастся найти что-нибудь вкусненькое в этой милой бакалее?
Поэтому они перешли через дорогу, и бакалея впрямь оказалась миленькой, с разными заграничными конфитюрами, специями и бутылочками с душистым уксусом.
– Как насчет шоколада на десерт после ужина? – предложила Мерси.
Пока мама с сестрой выбирали, Элис обошла всю лавку. Фрукты в овощном отделе, уложенные в уютные луночки из зеленой бумаги, оказались баснословно дороги, да и в любом случае у них уже было достаточно фруктов, купленных в фермерских лавках, но она все же решила взять авокадо, потому что в Балтиморе такое не часто встречается. Когда Элис положила его на прилавок, куда Мерси и Лили уже вывалили свои шоколадки, Лили скептически уточнила:
– Серьезно?
И Элис едва не передумала, но тут тетка, стоявшая впереди, – пожилая дама, покупавшая крошечную баночку, завернутую в золотистую бумагу, – потянулась к авокадо рассмотреть поближе, и в Элис взыграло чувство собственника.
– Да, серьезно, – отрезала она. – А если ты не хочешь попробовать, нам больше достанется.
И Лили не нашлась что ответить.
Мерси расплатилась – сурового вида кассирша не произнесла ни слова, – и они вышли обратно на солнцепек. Мерси несла покупки в маленьком зеленом пакете «от Робинсона».
– Итак, поедем домой?
Ответ был очевиден, и девочки молча последовали за матерью.
В машине Мерси обернулась к Лили:
– Послушай, есть идея. Когда вернемся в Балтимор, купим тебе купальник в «Хатцлерс»[7], а?
– Бикини?
– Ну… да, хорошо, почему бы и нет?
Поправляя зеркало заднего вида, Элис успела заметить загадочно-довольное лицо Лили.