Часть 9 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Красный «шеви» Трента уже стоял на обычном месте, когда они подъехали к коттеджу.
– Черт, – выругалась Лили и рванула ручку дверцы еще прежде, чем автомобиль остановился. – Он меня ждет.
– Вот и замечательно! – сказала Мерси. – Пусть поймет, что ты этого стоишь!
Но разговаривала она сама с собой; Лили уже пулей вылетела из машины и взбежала на крыльцо.
Не успели Элис с Мерси подойти к дому, как в дверях возник Робин. Он выглядел как-то странно. Босиком и без носков, сообразила Элис. Отец был в купальных шортах и футболке – и то и другое насквозь мокрое, облепило тело, – но бледные шишковатые плоские стопы были совсем голыми, а выражение лица такое робкое и жалкое, будто он в чем-то провинился.
– О, привет, дорогая! – радостно приветствовал он Мерси.
– Робин? – с подозрением спросила она, остановившись на верхней ступеньке крыльца.
– Как ваш шопинг?
– Что случилось?
– Случилось? Ничего не случилось!
– Почему ты так выглядишь?
– О, мы просто были на озере, ты же знаешь, и с Дэвидом произошла маленькая неприятность.
– Неприятность?
– Он запаниковал и подумал, что тонет.
– Чтоо?
Оттолкнув мужа, Мерси бросилась в дом. Элис и Лили следом; отец посторонился и побрел за ними, аккуратно прикрыв за собой входную дверь.
В гостиной на диване развалился Трент, небрежно вытянув одну ногу и листая журнал «Мадемуазель».
– Привет, детка, – лениво приподнял он руку, глянув на Лили.
– Привет, Трент!
– Где он? – спросила Мерси у Робина.
Тот молча указал на их спальню.
Дверь спальни была закрыта, хотя днем обычно стояла нараспашку. Мерси ринулась туда, все еще не выпуская из рук пакетик «Робинсон».
– Милый, ты в порядке?
Дэвид пробормотал что-то, Элис не разобрала. А Лили меж тем допрашивала Трента:
– Ты уже давно ждешь?
– Ну, дольше, чем я рассчитывал, скажем так.
Элис заглянула в спальню родителей. Дэвид в одних плавках свернулся клубочком на раскладушке, прижимая к груди свою куклу-ковбоя. Мерси сидела рядом и гладила его по спине.
– Ты немножко испугался? – ласково спросила она.
Малыш кивнул и всхлипнул.
– Пойдем со мной в гостиную, – предложила мать.
Он лишь крепче прижал к себе игрушку.
– Не хочешь пойти посидеть у меня на коленках? – уговаривала она. – Может, попробуешь шоколадку, мы с девочками привезли из города?
Дэвид лишь отрицательно качнул головой.
Мерси выпрямилась, внимательно посмотрела на сына, потом встала и вышла в гостиную.
– Что, черт побери, произошло? – потребовала она ответа у Робина.
– Ну, мы с Бентли стояли рядом, ты же понимаешь, и присматривали за ним…
– Ты бросил его в воду?
– Что?
– Ты бросил его в воду?
– Нет, что ты, не бросал я его в воду! С чего бы я стал это делать?
– Эти ваши штучки «тони или плыви»? Вы с Бентли затеяли свое дурацкое «будь мужчиной»?
– Да о чем ты вообще?
Мерси прошествовала к креслу-качалке, уселась. Трент к этому моменту уже освободил диван и ждал в дверях, глядя, как Лили сворачивает в рулон полотенце вместе с купальником.
– Я иду к Тренту, – сообщила она, но мать едва скользнула взглядом в ее сторону.
– Ему ничего не угрожало, Мерси, клянусь, – убеждал Робин. – Мы с Бентли стояли рядом, на самом краю причала. Я тут же прыгнул в воду, подхватил его одной рукой, и он был в порядке. Разве что я туфли промочил.
– Пока, мам, – бросила Лили, и они с Трентом скрылись.
– Я что-нибудь достану к ланчу? – спросила Элис, но Мерси, ничего не ответив, уронила пакет с покупками на пол и принялась раскачиваться в кресле.
* * *
Дэвид действительно вскоре выполз из спальни. Он появился, как раз когда Элис с родителями обедали; тихонько пробрался в кухню, вскарабкался на свой стул и ухватил с блюда ломтик колбасы. Он так и не снял плавки, но натянул фуфайку и принес с собой игрушечного ковбоя, которого уложил себе на колени лицом вниз. Даже Мерси понимала достаточно, чтобы не поднимать шума. Она лишь подвинула корзинку с хлебом поближе к его тарелке и продолжила рассказывать Робину про поездку в Данвилль.
– Правильнее было назвать его Даллвилль[8], – сказала она. – Я надеялась, что здесь учитывают интересы туристов, но нет.
– Не говоря уж об упущенной выгоде, – прокомментировал Робин. – Парень с минимальным деловым чутьем мог бы запросто сорвать тут куш.
– Ну, рано или поздно, думаю… Аккуратно, милый, – прервалась она, обращаясь к Дэвиду, – ты пачкаешь горчицей Бобби Шафто.
– Баскомба, – поправил Дэвид. (Баскомбом кукла была до того, как стать Бобби Шафто. Баскомбом звали почтальона Гарреттов.)
– О, прости, – извинилась Мерси перед куклой. Дэвид переложил Баскомба с коленей на стул и продолжил размазывать горчицу.
– В городе я купила нам авокадо, – сообщила ему Элис. – Подумала, что можем съесть его в пятницу, на прощальном ужине, что скажешь?
– Окей, – согласился Дэвид.
Но ему определенно было все равно.
– Вот авокадо я никогда не понимал, – сказал Робин. – Почему его считают фруктом? Оно же больше похоже на овощ, а? – И обернулся к Дэвиду: – Как ты считаешь, сынок?
Дэвид едва заметно пожал плечами и завинтил крышку на баночке с горчицей.
Малыша оставили в покое. Он придет в себя со временем. После обеда Робин пошел к Бентли помочь разобраться с какой-то проблемой с электричеством, Мерси разложила на кухонном столе свои художества, а Элис переоделась в купальник и пошла на озеро. Она позвала с собой Дэвида, но тот промолчал в ответ, и она не стала больше поднимать эту тему. Оставила его в обнимку с Баскомбом на раскладушке, а когда вернулась примерно через час, брат уже спал. Мерси сказала, что малыш проспал все это время.
– Это целительный процесс, думаю, – сказала она. – Очищающий его мозг от пугающих воспоминаний. А когда проснется, то будет прежним Дэвидом. – И, улыбнувшись Элис, продолжила смешивать краски на белой пластиковой палитре.
В последнее время Мерси рисовала различные уголки их коттеджа. Розовое пятно, как бы обои из комнаты девочек, и на этом фоне хрустальная ручка комода, с гранями, тщательно выведенными тончайшей кистью. Плинтус в гостиной, переходящий в половицы, и мельчайшие крапинки на досках, которые Элис поначалу приняла было за песок, рассыпанный по полу, но Робин объяснил, что это следы работы жуков-древоточцев.
– Полагаю, я скорее художник интерьеров, чем пейзажист, – рассуждала Мерси. – Я думала, эта поездка несколько расширит мой взгляд, но, оказавшись в лесу, ощутила, как чувства захлестывают и переполняют меня, понимаешь? Как будто меня уносит в космос.
– И мне рисунки коттеджа больше нравятся, – согласилась Элис.
Она вдруг остро почувствовала себя старше матери – своей утонченной маленькой матери, которую уносит в космос. Потому что ужасная правда состояла в том, что Элис не нравились никакие мамины работы, но она никогда не станет настолько жестокой и бесчувственной, чтобы сказать ей об этом.
* * *