Часть 44 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
королю: у них есть к нему письма. Мы и двух дней еще не были на море, как
сильный корсар вздумал за нами поохотиться. Наш корабль шел не довольно
быстро, и нам пришлось поневоле быть храбрыми. Во время схватки я взошел на
корсарский фрегат, но в то же мгновение они отчалили от нашего корабля, и я
один попался в плен. Они обошлись со мною как благородные мошенники.
Впрочем, они хорошо знали, что делают; должно отплатить им тем же.
Постарайся доставить королю посланные письма и поспеши ко мне, как бы бежал
от смерти. Я скажу тебе на ушко слова, которые тебя оглушат, а они все еще
слишком легки в сравнении с их содержанием. Матросы приведут тебя ко мне.
Розенкранц и Гильденштерн продолжают свое путешествие в Англию. О них есть
много чего рассказать. Прощай. Вечно твой Гамлет".
(Матросам.)
Пойдем: вы отдадите ваши письма
И тем скорей, что надо вам со мною
Идти к тому, кто вам вручил их.
Уходят.
СЦЕНА 7
Другая комната в замке.
Входят король и Лаэрт.
Король
Теперь, Лаэрт, ты принужден сознаться,
Что я не виноват; меня как друга
Ты должен в сердце заключить: ты слышал,
Что тот, кто твоего отца убил,
И на м_о_ю отваживался жизнь.
Лаэрт
Да, это ясно. Но скажите мне,
Зачем же вы не прекратили силой
Таких злодейств? Величие престола,
Рассудок, ваш покой - все, наконец,
Хотело этого.
Король
По двум причинам.
Тебе они покажутся пустыми,
Но для меня они довольно сильны.
Гертруда, мать его, живет и дышит
Почти лишь им одним. Что до меня,
Я с ней сроднился телом и душой
И, как звезда в своей горит лишь сфере,
Так я угас бы без нее. Другая
Причина, что я скрыл его проступок, -
Народа сильная к нему любовь.
Она с него смывает все пороки
И из цепей творит благодеянья.
Моя стрела легка в такую бурю:
Ее вонзил бы ураган в меня,
А не в него.
Лаэрт
А я отца утратил;
Сестра ж во тьме безумства безнадежной,
Она, чья красота и добродетель -
Когда погибшее позволено хвалить -
Не знала равного. Но погоди:
Час мщения придет!
Король
Однако ж это
Тебя покоя не должно лишать.
Не почитай меня довольно слабым,
Чтоб я опасность допустил схватить
Меня за бороду и счел бы это шуткой.
Ты в скорости, Лаэрт, услышишь больше.
Я твоего отца любил, но также
Мы любим и самих себя. Надеюся,
Из этого ты можешь заключить...
Входит вестник.
Что нового?
Вестник
От Гамлета письмо:
Вот к вам одно, другое - к королеве.
Король
От Гамлета? Но кто же их принес?
Вестник
Матросы, государь, как мне сказали.
Я не видал их: эти письма отдал
Мне Клавдио; он взял их у матросов.
Король
Лаэрт, послушай, что в письме.
(Вестнику.)
Оставь нас.
Вестник уходит.
(Читает.) "Великомощный, знайте, что я нагой высажен на берега ваших
владений. Завтра я попрошу позволения явиться пред ваши королевские очи,
чтоб рассказать вам, испросив наперед прощение, причину моего внезапного и
чудесного возвращения".
Как? Это что? Ужели все вернулись?
Иль это все не больше, как обман?
Лаэрт
Рука знакома вам?
Король
Да, почерк принца.
"Нагой", а здесь прибавлено: "один".
Не можешь ли, Лаэрт, помочь советом?
Лаэрт
Мне все загадочно. Но пусть придет:
Он вылечит болезнь моей души;
Его в глаза я назову убийцей.
Король
О, если так, Лаэрт, но полно, так ли?
Да, иначе не может быть. Ты хочешь
Принять совет мой?
Лаэрт
Государь, хочу,
Когда на мир меня он не преклонит.