Часть 29 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Леди Арабелла приезжала ко мне, чтобы выйти замуж за герцога, раз уж он выжил, — лорд Гарольд отвернулся и стал смотреть в окно, — она бросила меня, считая, что я умру, но как только оказалось, что я выжил, тут же вернулась. Ведь жених ее — простой полковник артиллерии. Так что, мисс Кейт, у вас есть хороший пример истинной леди. Откажите мистеру Мортону и соглашайтесь на предложение сэра Френсиса. Это намного выгоднее.
Кровь бросилась ей в лицо. Кейт сжала кулаки, пытаясь остановить безумное биение сердца. Щеки ее запылали, а губы задрожали от унижения.
— Что вы себе позволяете, сэр? — воскликнула она, наступая на него, и смотря, как краснеют его щеки на бледном лице, — да как вы смеете оскорблять меня?
— Все женщины одинаковы, — повторил лорд Гарольд, глаза его сузились, и ее поразил его взгляд, будто он готов был ударить ее.
Воздух стал горячим. Кейт могла бы поручиться, что в легкие ее врывался воздух пустыни, и она с трудом могла дышать, по-настоящему ненавидя стоявшего перед ней человека, ради которого когда-то чуть не свернула себе шею, перелетая через руль.
— Я собиралась отказать сэру Френсису, — сказала она, почти крича, — но теперь я стану его женой!
— Вам нужно было мое согласие? — он поднял брови, — я благословляю вас!
— Я не нуждаюсь в вашем согласии! — закричала она, — оставьте его себе! Вы не смеете оскорблять меня!
Гарольд хмыкнул, рассматривая ее, словно она была дорогой вазой из его коллекции.
— Чем же я вас оскорбил, мисс Лоренс? — казалось, он удивлен, — тем, что сказал, что вы — настоящая женщина? Так это не оскорбление. Я же не прибавил ничего из того, что я на самом деле о вас думаю.
Кейт затрясло. Она размахнулась, и хотела ударить его по лицу, но лорд Гарольд поймал ее руку и сжал так, что она вскрикнула.
— Какие страсти, мисс Кейт, — прошипел он, и глаза его стали почти черными, — неужели вы и правда считаете, что можно построить счастье на предательстве? Вот и леди Арабелла так считала...
Кейт вырвала руку и отлетела к столу, столкнув стопку книг. Ваза с цветами, которая стояла на ее столе, закачалась и упала, задетая книгами. Звонко клацнув о пол, она разлетелась на тысячи осколков.
— Мне все равно, что книга не будет дописана, — она нервно собрала свои вещи, не обратив внимания на разбитую вазу, — но находиться больше в вашем доме для меня невозможно!
И она пошла к выходу из библиотеки, изо всех сил стараясь на разрыдаться в голос и роняя на ходу бумаги и тетради.
Гарольд смотрел ей в след, а потом схватил папку с письмами Дрейка и со всей силы швырнул их в стену. Папка раскрылась, и письма разлетелись по всей комнате, падая к его ногам желтыми бабочками.
Кейт резко обернулась. Некоторое время она изучала разбросанные по полу письма, часть из которых попала в лужу от разлитой вазы, и чернила на них медленно размывались. На губах ее возникла улыбка.
— Вы знаете, ваша милость, — проговорила она, отряхивая с юбки невидимые пылинки, — я что-то перестаю понимать разницу между мужчиной и женщиной. По крайней мере в отношении к национальному достоянию.
…
К своему несчастью, сэр Френсис встретился на пути Кейт почти сразу, как она вышла из библиотеки. Наверное, он шел, чтобы проводить ее в чайную комнату. Он остановился, чтобы поприветствовать Кейт, когда из-за ее спины вылетел лорд Гарольд. Он был бледен, глаза его пылали, а руки сжались в кулаки.
— Я узнал, что ты снова надоедал мисс Кейт, — Гарольд схватил сэра Френсиса за грудки, и Кейт вскрикнула, никак не ожидая, что подобное вообще возможно, — убирайся!
Куда делся ее всегда сдержанный и немного меланхоличный лорд Гарольд? Кейт в ужасе смотрел на него, совершенно его не узнавая.
Фрэнк попытался отбиться, но только еще больше разозлил герцога. Гарольд размахнулся и врезал ему в лицо, но попал по касательной, задев скулу. Сэр Френсис наконец отодрал его руки от себя и ответил точным ударом в подбородок.
— Ты с ума сошел? — он пытался отдышаться, пока Гарольд приходил в себя, тряся головой и прогоняя из нее звон и туман, — что на тебя нашло?
— В моем доме никто не смеет обижать женщин! Тем более мисс Кейт! — Гарольд вскинул голову и снова пошел на кузена, не дав тому ответить и как-то оправдаться.
Кейт закрыла рот руками, боясь завизжать, как служанка. Лорд Гарольд размахнулся, целясь в нос, но сэр Френсис ушел от удара, потом ответил, Гарольд отклонился назад. Кейт огляделась, не зная, как их остановить, пока они не поубивали друг друга. Совсем рядом с ней стояла красивая китайская ваза. Наверняка цена ее была выше, чем цена всего дома Кейт, а роспись входила в три самых уникальных росписи в мире. Кейт подошла и сняла вазу с постамента. Глаза ее следили за дерущимися, Гарольд теснил Фрэнка к стене. Что он сделает, когда припрет кузена к стенке? Ударит о нее головой, задушит? Гарольд как раз удачно попал кузену в скулу, оставляя на ней кровавый след от разбитых костяшек. Нужно как-то остановить обезумевшего от ревности герцога. Она сама вызвала демона себе на потеху, она и обязана защитить Фрэнка, пока не случилось трагедии... Кейт размахнулась и обрушила вазу на голову его светлости герцогу Ретленту.
Гарольд рухнул, как подкошенный на плиты холла. Фрэнк, который стоял у стены, облокотился о нее, сжимая голову руками. Лицо его скоро превратится в один сплошной синяк. Кейт смотрела на него, нервно кусая губы.
— Мне лучше уехать, — сэр Френсис поднял голову, и голубые глаза его устало смотрели на Кейт, — если желаете, то я бы хотел, чтобы вы поехали со мной. Вам нечего делать в доме сумасшедшего.
Кейт молчала, оглядывая поле боя. Лорд Гарольд скоро очнется. Слуги, сбежавшиеся на шум драки, стояли кружком, и каждый смотрел на Кейт, ожидая от нее приказов. Наконец забеспокоилась экономка и послала девушку за водой и уксусом, чтобы привести господина герцога в чувство.
— У меня уже есть жених, — проговорила Кейт, переводя взгляд со слуг на сэра Френсиса, — простите меня.
Он кивнул, совершенно спокойно, будто она отказалась от простой прогулки, а не от предложения руки и сердца.
— Как пожелаете, мисс Кейт, — сказал он, поклонился ей и вышел из дома, даже не захватив вещей.
Кейт смотрела ему в след. Тут послышался тихий стон - это пришел в себя лорд Гарольд. Он сел на полу, поднял голову. Слуги медленно попятились, убедившись, что с хозяином все в порядке. Миссис Лейн приказала девушке с водой и уксусом подождать. Лорд Гарольд махнул рукой, показывая, что слуги могут заняться своими делами.
— Он ушел, — сказала Кейт, садясь на пол рядом с ним, когда в холле они остались совершенно одни.
— А вы? — Гарольд смотрел на нее так, как ребенок смотрит на долго отсутствовавшую няню, — почему вы здесь?
— А я не ушла, — просто сказала она.
Его запал потух так же внезапно, как и разгорелся, и теперь она видела привычного лорда Гарольда, спокойного и обходительного, смущенного собственным срывом. Его трудно было представить дерущимся с кем бы то ни было, хотя еще минуту назад Кейт наблюдала, как они с сэром Френсисом мутузят друг друга, как деревенские мальчишки.
— Неужели ваша книга настолько ценна, что вы останетесь в доме с сумасшедшим? — спросил он.
Кейт провела рукой по его щеке. Нужно срочно приложить лед, иначе она опухнет и синяк еще не скоро удастся свести. Неожиданно она почувствовала, как он прижался лицом к ее ладони. Она замерла, боясь, что он очнется и очарование этого момента исчезнет. Но лорд Гарольд взял ее руку и сжал, видимо тоже стараясь продлить их тет-а-тет. Потом он огляделся и заметил осколки вазы.
— Эта ваза стоила, как половина моего дома, — сказал он, подбирая один из крупных осколков, — что с ней случилось, мисс Кейт?
— Вы ударили ее головой, милорд, — ответила она, поднимаясь на ноги и протягивая ему руку, чтобы помочь встать.
— И как так получилось? — удивился он, — вы знаете, что росписи ее были уникальны? Такой второй нет во всем Китае?
— Я не знаю, — она пожала плечами, — но вы, можно сказать, просто протаранили ее головой. И ваза упала, разбившись на кусочки.
Лорд Гарольд отряхнул пиджак, и посмотрел на Кейт. На избитом лице его была улыбка.
— Мое гостеприимство во имя науки обходится мне очень дорого, мисс Лоренс, — проговорил он, — я прошу вас впредь аккуратнее относиться к бесценным вазам
Глава 7
Глава 7
Письма Дрейка разбирали вместе на следующий день. Серьезно пострадали только три письма, которые угодили в воду целиком. Остальные либо были немного размыты, либо сохранились в первозданном виде, разбросанные по всей библиотеке. Они ползали по полу, собирая их, и складывая в папку по номерам, которые присвоила каждому письму Кейт.
— Может быть, мне стоит предложить вам место библиотекаря? — спросил Гарольд, когда все письма лежали на столе и Кейт сверяла их с каталогом, который сделала походу работы для своего удобства.
Гарольд стоял, облокотившись о стол и смотрел на нее с улыбкой. Кейт сняла очки, перебирая письма.
— Утрачены письма номер восемь, двадцать три и двадцать семь, — сказала она, пропустив мимо ушей его слова, — надо посмотреть, что там было. У меня есть конспекты почти всех писем до тридцать пятого включительно.
Гарольд поднял брови.
— Я восхищен, мисс Кейт.
— Я переводила их на современный английский, поэтому делала записи, — сказала она, пожав плечами, — но из-за вашего ужасного обращения с национальным достоянием, придется как-то компенсировать утрату. В наказание перепишите мои переводы, и добавим письма в каталог. Тогда смысл не будет утрачен.
Он усмехнулся.
— Я буду писать красивым почерком, мисс Лоренс.
— Это никак не извиняет вас, — строго посмотрела на него она, но не выдержала и улыбнулась.
— Я надеюсь, что вы поверите мне, если я скажу, что подобное со мной случилось в первый раз?
Лорд Гарольд был похож на нашкодившего мальчишку. Губа была разбита и опухла, на скуле был шикарный синяк, который он пытался как-то скрыть, но это не очень получилось, глаз разбит.
— Ваша сущность наконец-то видна невооруженным глазом, — сказала она, отдавая ему несколько листов бумаги, — тут черновики моих переводов. Если вы перепишете их без помарок, то можно будет считать, что ущерб минимален. Мистер Доу и вы сами заверите, что перевод верен.
Он сел за соседний стол и действительно принялся писать. Кейт смотрела на него с неизменной улыбкой. Со вчерашнего дня она все время улыбалась, как дурочка. Гарольду было явно стыдно за совершенно неприличную драку, которую он устроил, и за внешний вид, который постоянно напоминал об этой драке. Кейт же поклялась себе, что больше никогда не позволит себе играть на его чувствах, в наличии которых она убедилась. Если он любит ее, то она согласна и на работу библиотекаря. На что угодно, лишь бы быть рядом с ним.
— Мисс Кейт, — он отложил перо и сидел, подперев голову рукой, — я клянусь вам, что такого больше не повторится. Мне действительно очень стыдно. Мы — цивилизованные люди, и не имеем права вести себя, как варвары. Но вчера я почувствовал варвара внутри себя.
— Хочется надеяться, что больше мы его не увидим, — сказала она строго.
— Если вы не надумаете выходить замуж за моего кузена, то нет.
— Это угроза? — она подняла брови.
Он рассмеялся, проводя рукой по лицу.
— Нет, мисс Кейт, но хочется верить, что Фрэнк больше сюда не явится.